2 Coríntios 11

Malagano ga Ambi (MWE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na mbaya mwiipilililanje kashoko ga ungumba gwangu! Elo, mwiipilililanje.
1 Oxalá me suportásseis um pouco na minha insensatez! Sim, suportai-me ainda.
2 Njikola lupimililo genu mmanganyanji, malinga lwa a Nnungu, pabha mmanganya punninginji mbuti mwali akanabhe kummanya jwannume, junintomele kuka jwannume jumo, ni a Kilishitu.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; pois vos desposei com um só Esposo, Cristo, para vos apresentar a ele como virgem pura.
3 Ikabheje ngunajogopa, inabha malinga lijoka jula, kwa unami gwakwe ashinkwaatemba a Awa kwa lunda lwakwe, ng'aniyo yenunji inapuganywe nileka kulupalika na kwiishoya kwenunji kwa a Kilishitu.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos entendimentos e se apartem da simplicidade e da pureza que há em Cristo.
4 Pabha aikaga mundu juna nilunguya ngani ja a Yeshu bhanape, bhutukanakwaalunguya uwe, mmanganyanji nnakumposhelanga, na punda genego, nnakunkundanga mbumu juna eu Ngani ja Mmbone jina jikalandana na jimposhelenje kopoka kwetu uwe!
4 Porque, se alguém vem e vos prega outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, de boa mente o suportais!
5 Ikabheje ngaganishiya kuti nne najwanshoko punda bhene bhashemwanga kwali, “Mitume bhakulu.”
5 Ora, julgo que em nada tenho sido inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Nkali ngaakombola bheleketa ukotoyo, ikabheje ngwete lumanyio, lyeneli tulangwiye kunngwenunji gwangali nng'iyo mmbali yowe na mobha gowe.
6 Pois ainda que seja rude na palavra, não o sou contudo na ciência; antes, por todos os modos, isto vos temos demonstrado em tudo.
7 Nne nashinkunnungushiyanga Ngani ja Mmbone ja a Nnungu gwangali kulipwa, nashinkwiituluya nkupinga ninkweyanje mmanganyanji. Bhuli nashinkulebha?
7 Pequei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Punatendaga liengo kungwenunji, natendaga pegwa indu na bhandunji bhana, eu melekete kuti, nashinkupokonyola indu yabhonji ninnjangutilanje mmanganyanji.
8 Outras igrejas despojei, recebendo delas salário, para vos servir;
9 Punaliji na mmanganya nangannolela mundu jojowe ga shindu shoshowe, pabha Bhakilishitu ajetunji bhakopokenje ku Makedonia bhambelenje kila shindu shinapinjile. Nashinkwiteiga ngunannolele mundu kwa shoshowe na ngunapunda tenda nneyo.
9 e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado; porque os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei, e ainda me guardarei, de vos ser pesado.
10 Malinga shijili kweli ja a Kilishitu muntima gwangu, jwakwapi mundu shang'ibhilile mmbali yowe ya ku Akaya, ga kwiiniya kwangu.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada glória nas regiões da Acaia.
11 Kwa nndi ngunabheleketa nneyo? Kuti kwa ligongo ngakumpinganga? Nngabha, a Nnungu bhamumanyi kuti ngulikumpinganga!
11 Por que? Será porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Na shimbunde kutenda malinga shingutenda nnaino shino, nkupinga naibhililanje bhene bhaaloleyanga kwiiniya, kuti bhanatendanga liengo malinga uwe.
12 Ora, o que faço e ainda farei, é para cortar ocasião aos que buscam ocasião; a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Pabha, bhanganyabho ashimitume bha unami, bhakamula liengo bhanami, bhalikwiitembanga mbuti ashimitume bha kweli bha a Kilishitu.
13 Pois os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Wala nngabha ga lapa, pabha nkali Lishetani nnyene anakwitemba mbuti malaika jwa shilangaya!
14 E não é de admirar, porquanto o próprio Satanás se disfarça em anjo de luz.
15 Kwa nneyo nngabha ga lapa, ibhaga bhatumishi bhakwe bhanakwiitendanga mbuti bhatumishi bhanguja pa meyo ga a Nnungu. Kumpelo shibhaukumulwanje kwa itendi yabhonji.
15 Não é muito, pois, que também os seus ministros se disfarcem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Kabhili nguti, mundu anang'anishiye kuti nanngumba. Ikabheje ntendangaga nneyo, bhai, nndolelelanje mbuti nanngumba nkupinga ngole sha kwiiniya kapela kashoko.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato; mas se assim pensais, recebei-me como insensato mesmo, para que eu também me glorie um pouco.
17 Shingubheleketa nnainoshi nngabha shibhapinga Bhakulungwa, ikabheje ga kwiiniyaga ngunabheleketa mbuti nngumba.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por insensatez, nesta confiança de gloriar-me.
18 Pabha bhabhagwinjinji bhanakwiiniyanga kwa gene gubhatendilenje pa shilambolyo, numbe nne shiniiniye.
18 Desde que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Mmanganya nkakwaapatanga bhangumba, pabha nshikolanga lunda!
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Nnakuipilililanga nkali mundu ammikanje utumwa, eu akunnjibhanga, eu akunng'amulishanga, eu akunnyegayanga eu akunkomanga mapapa kumeyo!
20 Pois se alguém vos escraviza, se alguém vos devora, se alguém vos defrauda, se alguém se ensoberbece, se alguém vos fere no rosto, vós o suportais.
21 Ngunakola oni kubheleketa kuti kwa genego twashinkwiinyegaya.
21 Falo com vergonha, como se nós fôssemos fracos; mas naquilo em que alguém se faz ousado, com insensatez falo, também eu sou ousado.
22 Bhuli, bhanganyabho Bhaebhulania? Nkali nne Muebhulania. Bhuli, bhanganyabho Bhaishilaeli? Nkali nne Mwishilaeli. Bhanganyabho lubheleko lwa a Bhulaimu? Nkali nne lubheleko lwa a Bhulaimu.
22 São hebreus? também eu; são israelitas? também eu; são descendência de Abraão? também eu;
23 Bhalabhonji bhatumishi bha a Kilishitu? Shimelekete mbuti ngwete shalubha. Nkali nne nantumishi jwa a Kilishitu numbe kupunda bhanganyabho, nne njitenda liengo likulungwa, njitabhwa papagwinji, na njikomwa papagwinji, na papagwinji punaliji tome nawa.
23 são ministros de Cristo? falo como fora de mim, eu ainda mais; em trabalhos muito mais; em prisões muito mais; em açoites sem medida; em perigo de morte muitas vezes;
24 Ku Bhayaudi nashinkukomwa paano, ndomondo makumi gatatu na tisha shalepeshe shimope iishile makumi nsheshe.
24 dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites menos um.
25 Nashinkukomwa imbo patatu na Bhaloma, na kamo nashinkukomwa maganga. Patatu meli jashinkundemeshela mbhaali, kamo natemi mmashi ga bhaali shilo na mui.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Papagwinji mmwanja gwangu njiimikana na ya jogoya, ya ndanje ya mashi, na ya jogoya ya bhaapokonyola, na ya jogoya kopoka ku bhashilambo ajangunji, na ya kopoka ku bhandunji bha ilambo ina, na ya jogoya ya mwiilambo, na ya mukonde, na ya mbhaali, na ya a Bhakilishitu ajetunji bha unami.
26 em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha raça, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Nashinkulaga mmaengo ga topa, njisheya papagwinji. Njilaga shibhanga na nnjota, papagwinji natendaga tama gwangali kulya, njilaga mmbepo gwangali nngubho.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.
28 Na kupunda genego, mobha gowe ngunatopelwa na ng'aniyo ya liengo lya mmakanisha gowe.
28 Além dessas coisas exteriores, há o que diariamente pesa sobre mim, o cuidado de todas as igrejas.
29 Apagwaga mundu jwangali mashili na nne ngakola mashili, nneyo peyo mundu alebhaga, nne inamboteka.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Mbinjikwaga kwiiniya, bhai, shiniiniye kwa ungakola mashili gwangu.
30 Se é preciso gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 A Nnungu, Ainabhabho Bhakulungwa bhetu a Yeshu, lina lyabho likuywe pitipiti, bhenebho bhamumanyi ngaabheleketa unami.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Punaliji ku Dameshiki, bhakulungwa bhamo bha a mpalume Aleta, bhashinkubhika ulinda pa shilambo nkupinga ngamulwe.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos, para me prender;
33 Ikabheje, nashinkutuluywa palanga nshikapu shikulungwa, kupitila pa lilanga lya nnikumba gunaatolweshe.
33 mas por uma janela desceram-me num cesto, muralha abaixo; e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.