1 Pedro 4

Malagano ga Ambi (MWE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pabha, a Kilishitu bhashinkupotekwa nshiilu, na mmanganya nneila peila nnapinjikwanga mwiishimilikanje na tumbilila kutenda nneyo peyo, pabha mundu apotekwaga nshiilu, aleshile yambi.
1 Ora, tendo Cristo sofrido na carne, armai-vos também vós do mesmo pensamento; pois aquele que sofreu na carne deixou o pecado,
2 Bhai, kutandubhila nnaino kwa mobha gannepeshelenje kutama pa shilambolyo pano, nnapinjikwanga ntamangananje malinga shibhapinga a Nnungu, nnatamangane kwa kagulila ilokoli yenunji ya nshiilu.
2 para que, no tempo que vos resta na carne, já não vivais de acordo com as paixões dos homens, mas segundo a vontade de Deus.
3 Mobha gapitilego, mwashinkwiibhukanga kaje nkutenda ibhatendangaga bhandunji bhakakwamanyanga a Nnungu, mwayobhelelenje kutenda ya labhalabha, na ilokoli yangali ya mmbone, na ya kolelwa, na ya joloka, na kutindibhalila yanamu, na nngoma ya mashetani, yoweyo ni ikwaashima a Nnungu.
3 Porque basta o tempo decorrido para terdes executado a vontade dos gentios, tendo andado em dissoluções, concupiscências, borracheiras, orgias, bebedices e em detestáveis idolatrias.
4 Nnaino bhandunji bhakakwaamanyanga a Nnungu bhala bhanakunkanganigwanga, pubhakummonanga nkalongana nabhonji kabhili mwiitendi yabhonji yangali ya mmbone. Bhai, nikuntukanangaga.
4 Por isso, difamando-vos, estranham que não concorrais com eles ao mesmo excesso de devassidão,
5 Ikabheje shibhapinjikwanje kutalashiya ga ndamo yabhonji kwa a Nnungu bhali tayali kwa ukumula bhabhakotonji na bhawilenje!
5 os quais hão de prestar contas àquele que é competente para julgar vivos e mortos;
6 Kwa lyene ligongolyo nkali bhawilenje bhashilungushiywanga Ngani ja Mmbone, nkupinga bhaukumulwanje nshiilu, malinga shibhaukumulwanga bhananji, ikabhe bhakolanje gumi mmbumu, malinga a Nnungu shibhali na gumi.
6 pois, para este fim, foi o evangelho pregado também a mortos, para que, mesmo julgados na carne segundo os homens, vivam no espírito segundo Deus.
7 Ikabheje mpelo gwa indu yowe ubhandishile. Kwa nneyo nnaapinjikwanga nkolanje lunda na kwiiluma na sheya, nkujuga Nnungu.
7 Ora, o fim de todas as coisas está próximo; sede, portanto, criteriosos e sóbrios a bem das vossas orações.
8 Nakupunda genego mpingane kwa kaje, pabha kupingana kunaunishila gwinji gwa ilebho.
8 Acima de tudo, porém, tende amor intenso uns para com os outros, porque o amor cobre multidão de pecados.
9 Nnagushiyananje gwangali ya inginika.
9 Sede, mutuamente, hospitaleiros, sem murmuração.
10 Kila mundu atendele liengo shiloi shapegwilwe na a Nnungu nkwaajangutilanga bhananji malinga ntumishi jwa mmbone, jwa nema ja a Nnungu.
10 Servi uns aos outros, cada um conforme o dom que recebeu, como bons despenseiros da multiforme graça de Deus.
11 Mundu akwete shiloi sha bheleketa, alunguye ntenga gwa a Nnungu, akamula maengo, akamule kwa mashili gapegwilwe na a Nnungu, nkupinga kwa gowe gatendeka bhakuywe a Nnungu, kwa ligongo lya a Yeshu Kilishitu bhakwete ukonjelo na mashili pitipiti! Amina.
11 Se alguém fala, fale de acordo com os oráculos de Deus; se alguém serve, faça-o na força que Deus supre, para que, em todas as coisas, seja Deus glorificado, por meio de Jesus Cristo, a quem pertence a glória e o domínio pelos séculos dos séculos. Amém!
12 Ashaambwiga ajangunji, nnakanganigwanje ga malinjilo ga mboteko gunkugapatanga, nnabhonanje mbuti shindu shijeni kwenu mmanganya.
12 Amados, não estranheis o fogo ardente que surge no meio de vós, destinado a provar-vos, como se alguma coisa extraordinária vos estivesse acontecendo;
13 Ikabheje mwiinonyelanje pabha numbe mmanganya nnapotekwanga malinga a Kilishitu, nkupinga kumwinonyelanje mobha pushujiye bhoneka ukonjelo gwabho.
13 pelo contrário, alegrai-vos na medida em que sois coparticipantes dos sofrimentos de Cristo, para que também, na revelação de sua glória, vos alegreis exultando.
14 Monaga ntukanwangaga kwa ligongo lya lina lya a Yeshu Kilishitu mbaya, pabha Mbumu jwa ukonjelo gwa a Nnungu, pali na mmanganya.
14 Se, pelo nome de Cristo, sois injuriados, bem-aventurados sois, porque sobre vós repousa o Espírito da glória e de Deus.
15 Anapagwe mundu jojowe munkumbi gwenunji apinjikwa kupotekwa kwa ligongo lyabha nkubhulaga, eu nngwii eu malinga mundu aloleya ngani ya bhandu ajakwe.
15 Não sofra, porém, nenhum de vós como assassino, ou ladrão, ou malfeitor, ou como quem se intromete em negócios de outrem;
16 Ikabheje mundu apotekwaga kwa ligongo lyabha nkilishitu, bhai, anakole oni, ikabhe abhakuye a Nnungu pabha anashemwa kwa lina lya a Kilishitu.
16 mas, se sofrer como cristão, não se envergonhe disso; antes, glorifique a Deus com esse nome.
17 Pabha mobha ga ukumu gaishe na ukumu kujitandubhila nnyumba ja a Nnungu. Na ibhaga ukumu jitandubhila kwetu uwe, bhai, mpelo gwa bhandunji bhakaakulupalilanga Ngani ja Mmbone ja a Nnungu shiubhe bhuli?
17 Porque a ocasião de começar o juízo pela casa de Deus é chegada; ora, se primeiro vem por nós, qual será o fim daqueles que não obedecem ao evangelho de Deus?
18 Malinga shigataya Majandiko ga ukonjelo,
18 E, se é com dificuldade que o justo é salvo, onde vai comparecer o ímpio, sim, o pecador?
19 Bhai kwa nneyo, bhaapotekwanga kwa pinga kwabho bhayene a Nnungu, bhanapinjikwanga kwa itendi yabhonji ya mmbone, bhaikamuyanje kwa Ashipanganya bhaakulupalika.
19 Por isso, também os que sofrem segundo a vontade de Deus encomendem a sua alma ao fiel Criador, na prática do bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.