1 João 5

Malagano ga Ambi (MWE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mundu jojowe akulupalila kuti a Yeshu ni a Kilishitu, jwenejo ni mwana jwa a Nnungu na kila mundu akwaapinga a Tati, nneila peila anakumpinga mwana gwabho.
1 Todo o que crê que Jesus é o Cristo, nasceu de Deus; e todo o que ama aquele que o gerou, ama também aquele que dele foi gerado.
2 Nnei ni putukumumanya kuti tulikwaapinganga bhana bha a Nnungu, kwa kwaapinga a Nnungu na kuikamula amuli yabho.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus: se amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 Pabha kwaapinga a Nnungu ni kukagulila amuli, na amuli yabho yangali ukomu.
3 Eis o amor de Deus: que guardemos seus mandamentos. E seus mandamentos não são penosos,
4 Pabha kila mwana jwa a Nnungu anakushikombola shilambolyo. Tunakushikombola shilambolyo kupitila ngulupai yetu.
4 porque todo o que nasceu de Deus vence o mundo. E esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Gani akushikombola shilambolyo? Ni jwene akulupalila kuti a Yeshu ni mwana jwa a Nnungu.
5 Quem é o vencedor do mundo senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 A Yeshu Kilishitu ni bhaaishe kwa bhatishwa kwabho mmashi, na kwa minyai ja kuwa kwabho. Bhanngaika kwa mashipe, ikabheje pamo na mashi na minyai. Na Mbumu ni akong'ondela yene indu ila, pabha Mbumu ni jwa kweli.
6 Ei-lo, Jesus Cristo, aquele que veio pela água e pelo sangue; não só pela água, mas pela água e pelo sangue. E o Espírito é quem dá testemunho dele, porque o Espírito é a verdade.
7 Pabha pubhalinginji bhaakong'ondela bhatatu.
7 São, assim, três os que dão testemunho:
8 Mbumu, Mashi na Minyai na bhanaatatu lilobhe lyabhonji limope.
8 o Espírito, a água e o sangue; estes três dão o mesmo testemunho.
9 Ibhaga tuukunda ukong'ondelo gwa bhandunji, ukong'ondelo gwa a Nnungu ni gwankulungwa kaje, na gwenego ni ukong'ondelo gubhakong'ondele a Nnungu, ga bhanabhabho.
9 Aceitamos o testemunho dos homens. Ora, maior é o testemunho de Deus, porque se trata do próprio testemunho de Deus, aquele que ele deu do seu próprio Filho.
10 Kila mundu akunkulupalila mwana jwa a Nnungu, akwete gwene ukong'ondelogu muntima gwakwe. Ikabheje jwene akakwaakulupalila a Nnungu, ashikwaatenda kuti bhanami, pabha jwangakulupalila ukong'ondelo gubhakong'ondele a Nnungu, ga bhanabhabho.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem em si o testemunho de Deus. Aquele que não crê em Deus, o faz mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito de seu Filho.
11 Na gwenegu ni ukong'ondelo, kuti a Nnugnu bhashikutupa gumi gwa pitipiti, na gwene gumigu muuli mwa bhanabhabho.
11 E o testemunho é este: Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está em seu Filho.
12 Jwene akwete bhanabhabho a Nnungu, akwete gumi, ikabheje jwene jwangali bhanabhabho a Nnugnu, jwangali gumi.
12 Quem possui o Filho possui a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Ngunakunnjandishilanga gene malobhe gano mmanganyanji nkulikulupalilanga lina lya bhanabhabho a Nnungu, kupinga mmumanyanje kuti nkwetenje gumi gwa pitipiti.
13 Isto vos escrevi para que saibais que tendes a vida eterna, vós que credes no nome do Filho de Deus.
14 Na uwe tukwete makangala ga muntima kwa a Nnungu. Pabha tumumanyi kuti shibhatupilikane twaajugaga shindu shoshowe, malinga shibhapinga bhayene.
14 A confiança que depositamos nele é esta: em tudo quanto lhe pedirmos, se for conforme à sua vontade, ele nos atenderá.
15 Bhai, ibhaga tumumanyi kuti bhanakutupilikana putukwaajuga, tumumanyi kuti bhatupele shoshowe shitwaajujile.
15 E se sabemos que ele nos atende em tudo quanto lhe pedirmos, sabemos daí que já recebemos o que pedimos.
16 Mundu ammonaga nkilishitu njakwe alitenda shambi shikaapeleshela shiwo, anapinjikwa annjujile kwa a Nnungu, na a Nnungu shibhampe jwene mundujo gumi. Yani mundu atendile shambi shikaapeleshela shiwo. Pabha shipali shambi shiipeleshela shiwo, ikabheje ngaabheleketa ajuje ga shene shambisho.
16 Se alguém vê seu irmão cometer um pecado que não o conduza à morte, reze, e Deus lhe dará a vida; isto para aqueles que não pecam para a morte. Há pecado que é para morte; não digo que se reze por este.
17 Kila shitendi shangali aki ni shambi, ikabheje shipali shambi shikaapeleshela shiwo.
17 Toda iniqüidade é pecado, mas há pecado que não leva à morte.
18 Tumumanyi kuti kila mwana jwa a Nnungu akaatenda yambi, pabha Bhanabhabho a Nnungu shibhampe ulinda, na Lishetani akakombola kunkwaya.
18 Sabemos que aquele que nasceu de Deus não peca; mas o que é gerado de Deus se acautela, e o Maligno não o toca.
19 Tumumanyi kuti uwe ni bhana bha a Nnungu, nkali Shilambolyo showe shitagwalwa na Lishetaniyo.
19 Sabemos que somos de Deus, e que o mundo todo jaz sob o Maligno.
20 Tumumanyi nneila peila kuti mwana jwa a Nnungu aishe, na jwenejo atupele lumanyio kupinga twaamanye a Nnungu bhali bha kweli. Na uwe tunalundana na a Nnungu bha kweli, kupitila bhana bhabho a Yeshu Kilishitu. Bhenebha ni a Nnungu bha kweli na gumi gwa pitipiti.
20 Sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento para conhecermos o Verdadeiro. E estamos no Verdadeiro, nós que estamos em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Mmana bhungumpinganga, mwiiembuyanje na kuitindibhalila yanamu.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.