1 Coríntios 7

Malagano ga Ambi (MWE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bhai, nnaino kwa gene gunnyandishilenje gala, mbaya mundu anaganishiye ga gona na jwankongwe.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Ikabheje kwa ligongo lya kwiepuya na labhalabha, bhai, kila jwannume akole nkagwe, na kila jwankongwe akole mmbujegwe.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Jwannume antendele nkagwe malinga shiikupinjikwa, naka jwankongwe nneyo peyo, antendele mmbujegwe malinga shiikupinjikwa.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Jwankongwe jwangali lilobhe kwa shiilu shakwe, ikabhe ambujegwe, nneyo peyo jwannume jwangali lilobhe kwa shiilu shakwe, ikabhe akagwe.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Nnannjime nnjenu shili shakwe, ikabhe ntendanje nneyo kwa patana kwa malanga gashoko, nkupinga mpatanje malanga ga kwaajuga a Nnungu. Kungai nkatamangananje pamo kabhili, nkupinga Lishetani ananninganje kwa ligongo lya ungakola mashili gwenunji.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Ngunabheleketa gegano nng'agulanje mwaashayene, nngabha amuli.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Punapingaga bhandu bhowe bhabhanganje malinga nne, ikabheje kila mundu ashikola shapegwilwe kopoka kwa a Nnungu, juna ashi na juna ashila.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Bhai, bhakanabhe lombanga bhala na bhashitenga, mbaya bhatamangananje gwangali kulomba malinga nne.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Nkali nneyo, ibhaga mundu akakombole kwiipililila, bhai alombe, pabha mbaya lomba nngabha ga lokolila kwa punda.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Bhalombilenje bhala ngunakwaapanganga amuli, ikabheje nngabha nne, ikabhe Bhakulungwa, jwankongwe analekane naka mbujegwe,
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 ikabheje alekanaga, bhai, analombwe eu aelewane na ambujegwe. Na jwannume anampe talaka nkagwe.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Kubhananji bhala, nne, nngabha Bhakulungwa, nguti nnei, ibhaga apali jwannume nkilishitu, akwete jwankongwe akanabhe kulupalila, na jwalakwe jwankongwejo akundile tama nabho, anaaleshe.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Na jwankongwe Nkilishitu akwete jwannume akanabhe kulupalila, na jwannumejo akundile tama nabho, anaaleshe ambujegwe.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Pabha jwannume jwangakulupalila jula anaposhelwa na a Nnungu kwa lundana kwakwe naka nkagwe, nneyo peyo kuka jwankongwe. Ikanabhe nneyo, ashibhana bhenunji bhakanatakaywanje, ikabheje nnaino paalinginji bha ukonjelo.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Nkali nneyo, ibhaga akaakulupalila jula anapinga kunneka nnjakwe ali Nkilishitu, bhai anneshe. Penepo Nkilishitu jwannume eu jwankongwe akatabhwa. Pabha a Nnungu bhashikunshemanga mmanganya ntamangananje kwa ulele.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Igala nkumumanya bhuli, mmwe mmandonya Mmakilishitu ibhaga shumwaatapule ambuje bhenu kwa punda kutama nabho? Eu mmwe mmashileu, nkumumanya bhuli, ibhaga shumwaatapule akongo bhenu kwa punda kutama nabho?
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Ikabheje kila mundu atame malinga shapanjilwe na Bhakulungwa na shashemilwe na a Nnungu. Ngunalajila gegano ku makanisha gowe.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Ibhaga mundu ashemilwe ali ajalwishe, bhai, anaitembe kuti jwangajaluka, ibhaga ashemilwe jwangajaluka, bhai, anajalushe.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Pabha, kujaluka na gwangajaluka nngabha shindu, ikabhe shili sha mmbone kukunda amuli ya a Nnungu.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Bhai, kila mundu atame malinga shaaliji akanabhe shemwa na a Nnungu.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Bhuli, mmwe pumwashemilwe nni bhatumwa? Elo, inampoteshe, ikabheje mpataga shikono sha pata ungwana, nnakane.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Pabha jwene ashemilwe na Bhakulungwa ali ntumwa, jwenejo anabha nngwana ku Bhakulungwa. Nneyo peyo ashemilwe ali nngwana, anabha ntumwa jwa a Kilishitu.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Mmowe nshiumwanga kwa bhei jikulungwa, kwa nneyo nnabhanganje bhatumwa bhaka mundu.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Ashaalongo ajangu, kila mundu atame na a Nnungu malinga shaaliji malanga gashemilwe.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Ga bhanabhakongwe bhangalombwanga, nangali amuli ja kopoka ku Bhakulungwa, ikabheje nne shinjoye miungu kwa nema ja kulupalikwa jibhambele Bhakulungwa.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Shingushibhona nne, kwa shilaje shitemi nnaino, mbaya mundu atame malinga shali.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Ibhaga nnombile, bhai, nnapinje lekana na akongo bhenu. Ibhaga mwangalomba, bhai, nnapinje lomba.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Ikabheje nnombaga nkatenda shambi, najwalakwe jwankongwe nneyo peyo, alombwaga akaatenda shambi. Bhalombene shibhapatanje shilaje pa shilambolyo pano, ikabheje nne pungupinga, mmanganyanji ganampatanje genego.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Bhakilishitu ajangunji, shingupinga bheleketa ni kuti, mobha galepeshe gashokope. Kwa nneyo, kutandubhila nnaino bhalombilenje bhala, bhanaiibhushilanje ga ilombani yabhonji.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Bhaagutanga bhala, bhabhanganje mbuti bhakagutanga, na bhaangalalanga bhala, bhabhanganje mbuti bhakaangalalanga, na bhaumanga bhala, bhabhanganje mbuti bhangalinginji shindu,
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 na bhakwetenje indu ya tenda ya pashilambolyo bhala, bhabhanganje mbuti bhangalinginji sha tenda. Pabha shilambolyo shino, shinapita.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Pungupinga mmanganyanji nnakolanje lipamba. Mundu jwangalomba anakamula liengo lya Bhakulungwa, nkwaanonyeya Bhakulungwa.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Ikabheje alombile jula, anakamula liengo aliabhushila ya pa shilambolyo, nkupinga abhanonyeye akagwe,
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 jwalakwe anaabhushila indu ibhili. Jwankongwe nshitenga eu mwali, anakamula indu ya Bhakulungwa nkupinga abhe jwa ukonjelo. Ikabheje alombilwe jula, anaabhushila ya pa shilambolyo nkupinga kwaanonyeya ambujegwe.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Ngunabheleketa gegano gampwaanje mmanganyanji, wala nngabha kung'ibhililanga. Pungupinga ntamangananje ukoto, nkwaakamulila maengo Bhakulungwa, kwa ntima gumo na ng'aniyo imo.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Ibhaga mundu jwa shileu abhonaga kuti akakuntendela ukoto muntemela mwine, na shilokoli shimpundaga, atende malinga shaapinga bhatolane, penepo akaatenda shambi.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Ikabheje jwannume aengwaga muntima gwakwe nngalomba, na akombolaga kwiipililila ilokoli yakwe, bhai, akannombe mwalijo shammbonepe.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Kwa nneyo akunnomba mwalijo anatenda ukoto, na jwalakwe akana lomba anapunda tenda ukoto.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Jwankongwe alombilwe, ashitabhwa na shalia kwa mobha gowe ambujegwe bhali bhakoto. Ikabheje ambujegwe bhawaga, akatabhwa na shalia, apingaga kulombwa kabhili, alombwe naka jojowe jwakumpinga, ikabheje ibhe Shikilishitu.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Ikabheje pungubhona nne, mbaya atame malinga shaaliji. Genego malobhe gangu, na nne punguganishiya kuti, ngwete Mbumu jwa a Nnungu.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.