1 Coríntios 16
Malagano ga Ambi (MWE) vs NVT
1 Nnaino, ga mishango ku bhandunji bha ukonjelo bha ku Yelushalemu, ntendanje malinga shinajiye ku makanisha ga Shilambo sha ku Galatia.
1 Quanto à pergunta sobre o dinheiro que vocês estão coletando para o povo santo, sigam as mesmas instruções que dei às igrejas na Galácia.
2 Lyubha lya Jumapili kila mundu munkumbi gwenunji, agoye mmbiya malinga shapatile, nkupinga pushing'ishepo nnaishumbuyanje kushoya mishango kabhili.
2 No primeiro dia de cada semana, separem uma parte de sua renda. Não esperem até que eu chegue para então coletar tudo de uma vez.
3 Mobha gushing'ishe kungwenunji, shinaatumanje bhushimwaagulanje munkumbi gwenunji bhala, bhapelekanje bhaluwa na mishango jenunji ku Yelushalemu.
3 Quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos mensageiros que vocês escolherem para levar sua oferta a Jerusalém.
4 Ipingwaga na nne nyende, bhai shinyende na bhanganyabho.
4 E, se for conveniente que eu também vá, eles viajarão comigo.
5 Shing'ishe kungwenunji mbitilaga ku Shalambo sha Makedonia, pabha mbinga pitila kweneko.
5 Eu os visitarei depois de ir à Macedônia, pois devo passar por lá.
6 Pana shindame kunngwenunji kashoko, eu shindame na mmanganya mobha gowe ga shipwepwe, nkupinga nnyangutilanje mmwanja gwangu kokowe kushinyende.
6 Talvez permaneça um tempo com vocês, quem sabe todo o inverno. Depois vocês poderão me encaminhar para meu próximo destino.
7 Ngapinga pita kungwenunji shangu, nipelenganya na mwanja. Pabha ngunaganishiya kulonjeya na mmanganya, Bhakulungwa bhapingaga.
7 Desta vez, não quero visitá-los apenas de passagem; quero ficar algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Ikabheje shindame ku Epesho mpaka lyubha lya shikukuu ja Pentekoshite.
8 Por enquanto, permanecerei em Éfeso até a festa de Pentecostes.
9 Pabha njipata lilanga lya kamula liengo lyangu, ikabhe bhandaukanga ni bhabhagwinji.
9 Há uma porta inteiramente aberta para realizar um grande trabalho aqui, ainda que muitos se oponham a mim.
10 Ibhaga a Timoteo shibhaishe kunngwenunji, mwaaposhelanje ukoto, bhanakole lipamba mobha gushibhatame kungwenunji, pabha bhanaatenda liengo lya Bhakulungwa malinga nne.
10 Quando Timóteo chegar, não deve se sentir intimidado por vocês. Ele está realizando a obra do Senhor, assim como eu.
11 Kwa nneyo mundu jojowe anaanyegaye, ikabhe mwaajangutilanje bhajende mwanja gwabho kwa ulele, nkupinga bhakabhuje, pabha nne na Bhakilishitu ajangunji tunakwaalinda.
11 Não deixem que ninguém o trate com desprezo. Enviem-no de volta para mim com sua bênção. Espero que ele venha junto com os demais irmãos.
12 Ga a Apolo apwetu, njikwaashondelesheya kaje, bhaishe kungwenunji na ashaapwetu, ikabheje bhakaapinga kuika nnaino, ikabhe shibhaishe pushibhapate malangapo.
12 Quanto a nosso irmão Apolo, insisti que ele os visitasse com os outros irmãos, mas ele não estava disposto a ir agora. Ele o fará mais tarde, quando tiver oportunidade.
13 Nnaiibhukanje, nnjimangananje mwishimilikenje nngulupai na nkolanje makangala na mashili.
13 Estejam vigilantes. Permaneçam firmes na fé. Sejam corajosos. Sejam fortes.
14 Kila shindu shinkutendanga ntendanje kwa pingana.
14 Façam tudo com amor.
15 Ashaalongo ajangunji, mwaamanyinji ashaalongo ajabho a Shitepana kuti, bhanganyabho ni bhantai poshela ngulupai ja Shikilishitu ku Akaya, na bhashinkuengwanga kwaakamulilanga liengo bhandunji bha ukonjelo. Ngunakunshondelesheyanga ashaalongo ajangu,
15 Vocês sabem que Estéfanas e sua família foram os primeiros convertidos na Acaia e têm dedicado a vida ao serviço do povo de Deus. Peço, irmãos,
16 mwaakundanje na nkaguyanje ukulongoya gwa bhandunji malinga bhanganyabho, na kila akamula liengo na bhanganyabho.
16 que se sujeitem a eles e a outros que, como eles, servem com tanta devoção.
17 Numbe nne ngunaangalala ga ika kwabhonji a Shitepana na a Potonatushi na a Kaiko, pabha bhashimbanganga indu yatubhile kopoka kunngwenunji ila.
17 Estou muito contente com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico. Eles proveram a ajuda que vocês, por não estarem aqui, não puderam me dar.
18 Pabha bhashinkuangalayanga ntima gwangu na mitima jenunji. Kwa nneyo inapwaa kwaakumbushilanga bhandunji malinga bhanganyabha.
18 Eles têm sido um grande estímulo para mim, como foram para vocês. Valorizem todos que servem tão bem.
19 Makanisha gowe ga ku Ashia ganakunnamushilanga. A Akula na a Pilishika pamo na bhandu bhowe bha a Nnungu bhalinginji nnyumba jabhonji, bhanakunnamushilanga nkulundana kwenunji na Bhakulungwa.
19 As igrejas aqui na província da Ásia enviam saudações no Senhor. Também os saúdam Áquila e Priscila e todos da igreja que se reúne na casa deles.
20 Bhakilishitu ajetunji bhowe bhanakunnamushilanga. Na mmowe nnamushilananje nkupingana kwa ukonjelo.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem uns aos outros com beijo santo.
21 Nne a Pauli ngunakunnamushilanga, nilijandika kwa nkono gwangu namwene.
21 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo.
22 Jojowe akakwaapinga Bhakulungwa aloshwe, Nnjiye Mmakulungwa!
22 Se alguém não ama o Senhor, essa pessoa é maldita. Vem, nosso Senhor!
23 Nema ja Bhakulungwa a Yeshu jibhe na mmanganya.
23 Que a graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Kupinga kwangu nne kubhe na mmnganya nkulundana na a Kilishitu Yeshu.
24 Envio meu amor a todos vocês em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.