1 Coríntios 14

Malagano ga Ambi (MWE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ntumbililanje kwiipata iloi ya pingana, na nnokolilanje kwiipata iloi ika Mbumu, ikabheje shipundile, shiloi sha ukulondola gwa a Nnungu.
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Pabha mundu abheleketa shibheleketo shijeni, akabheleketa na bhandu, ikabhe anabheleketa na a Nnungu. Pabha anabheleketa indu ya nng'iyo, kwa mashili gaka Mbumu.
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Ikabheje akwete shiloi sha ukulondola gwa a Nnungu, anabheleketa na bhandu nkwaashimilikanga na nkwaataganga ntima na kwaatondobhyanga.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 Abheleketa shibheleketo shijeni, anakwiishimilika nnyene. Ikabheje alondola anashimilika likanisha.
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Bhai, ngunapinga mmanganya mmowe mmeleketanje shibheleketo shijeni, ikabheje shipundile kaje mmanganje ashinkulondola bha a Nnungu, pabha mundu alondola, anakumpunda abheleketa shibheleketo shijeni jula, ikabhe ataye malombolelo gakwe nkupinga alishimilishe likanisha.
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 Ashaapwanga ng'ikaga kunngwenunji nibheleketa shibheleketo shijeni, shiimpwailanje indi? Gwangali kuntashiyanga nng'ibhulo gubhambele a Nnungu eu lumanyio, eu ntenga gwa a Nnungu, eu majiganyo?
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Nkali indu yangali gumi iona, malinga lipenga eu shingwaya, bhuli, mundu shaamumanye bhuli, shigombwa monaga ikaone kwa tindana?
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 Pabha, lipenga ligombwaga gwangali manyika ukoto, gani shaajende kungondo?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Na nneyo peyo na mmanganya, monaga mmeleketangaga malobhe gangamanyika, gani shagamanye gunkubheleketanga? Malobhe genunji shigaobhe payoyo.
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 Ipali ibheleketi yaigwinji pashilambolyo, na shakwa shibheleketi shangali malombolelo.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 Ikabheje nne, ngagamanye malombolelo ga bheleketa mundu jwa shibheleketi shijeni, nne shimme nannjeni kuka jwenejo, na jwalakwe shaabhe nnjeni kwangu nne.
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 Na mmanganya nneyo peyo, pabha nshikolanga lilaka lya kola iloi ika Mbumu, ntumbililanje kwiipata nkupinga nnishimilikanje likanisha.
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 Kwa nneyo, jojowe akombola bheleketa shibheleketi shijeni, ajuje kukombola kugamanya malombolelo gakwe.
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 Pabha nyugaga kwa shibheleketi shijeni, kujuga kwangu kunabha kwa mmunda, ikabheje lunda lwangu lukaaposhela shindu.
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Bhai, ndende bhuli? Shinyuje mmbumu na kwa lunda lwangu, kabhili shinyimbe kwa mmbumu na kwa lunda.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 Mwainiyaga a Nnungu sha mmbumupe, mundu ali munkumbi gwenu shajitishiye bhuli “Amina”, kwaatenda kwenu eja, monaga akashimanye shinkubheleketa?
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 Pabha kutenda kwenu eja, kweli shikubhe kwa mmbone, ikabheje junajo ikampwaa.
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Nne ngunaatenda eja kwa a Nnungu pabha ngunakombola bheleketa shibheleketo shijeni, kupunda mmanganya mmowe.
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 Ikabheje nnikanisha ngunapinga bheleketa malobhe nng'ano ga manyika, nkupinga naajiganyanje bhananji, kupunda malobhe elupu ga shibheleketo shijeni.
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Ashaapwanga nnakolanje na ng'aniyo ya shigwana, ikabheje kwa yangali ya mmbone mmanganje mbuti bhana, ikabhe nkuganishiya kwenunji nkulanje.
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 Ishijandikwa nshalia ja a Musha,
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Bhai kwa nneyo, kalama ja bheleketa shibheleketo shijeni ni shilangulo, nngabha kwa bhandu bhakwetenje ngulupai, ikabhe kwa bhangakulupalilanga bhala, ikabheje shiloi shja ukulondola gwa a Nnungu, ni kwa ligongo lya bhandu bhakulupalilenje, na nngabha kwa bhangakulupalilanga.
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 Bhai, ibhaga likanisha lyowe bhaimanangaga pamo, na bhowe bhabheleketanje kwa shibheleketo shijeni, monaga bhaikanganaga bhandu bhakaelewanga eu bhakanabhe kulupalilanga, bhuli, bhakabhelekatanga kuti nshikolanga shalubha?
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Ikabheje, bhowe bhalondolangaga, na aikaga mundu akaelewa eu jwangakulupalila, yowe yashaipilikane shiinkong'ondele gwangali gwa mmbone gwakwe na shiinng'ukumule.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 Injubhi ya muntima gwakwe shiimanyishe, na jwalakwe shaabhatindibhalile a Nnungu alinkuti, “Kweli a Nnungu bhali na mmanganya.”
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 Bhai, ashaalongo ajangu, tubhelekete nndi? Bhai punkuimananga pamo, jumo ajimbe lwimbo, na juna ajiganye, na juna akole nng'ibhulo, na juna akwete kalama ja bheleketa shibheleketo shijeni, abhelekete, na juna atalashiye malombolelo gakwe. Nkupinga yowe itendeshe kwa ligongo lya kulishimilika likanisha.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 Bhapagwangaga bhandu bhakombolanga bheleketa kwa shibheleketo shijeni, bhabheleketanje bhandu bhabhili eu bhatatu, numbe jumojumo, na apagwe mundu shatalashiye malombolelo gakwe.
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 Ikabheje akapagwe nkutalashiya malombolelo gakwe, bhai, abheleketa kwa shibheleketo shijenijo apumule nkanishamo, abhelekete sha muntima na a Nnungu bhakwe.
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Ga bhakwetenje kalama ja londola, bhabheleketanje bhabhili eu bhatatu, bhana bhatalashiyanje gabheleketwego.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Ibhaga mundu munkumbi gwa bhatemingene bhala, apataga nng'ibhulo na a Nnungu, bhai abheleketaga jula apumule.
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 Pabha mmowe nnakombolanga kulunguya nntenga gwa a Nnungu jumo jumo, nkupinga mwijiganyanje na tagwa ntima.
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 Kalama ja londola, jijimililwe naka nkulondola.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 Pabha a Nnungu nngabha a Nnungu bha mpwai, ikabhe bha ulele malinga shiili kubhandunji bha ukonjelo.
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Malinga shiili nkubho, mmakanisha gowe ga bhandu bha a Nnungu, bhanabhakongwe bhanabheleketanje, ikabhe bhakundanje, malinga shijilugula Shalia ja a Musha.
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 Ibhaga bhapingangaga kubhuya, bhakaabhuyanje ashaambuje bhabhonji kumui. Pabha anatokomala jwankongwe abheleketa nnikanisha.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Bhuli, punkuganishiyanga lilobhe lya a Nnungu kulikopweshe kunngwenunji? Eu kuti linng'ishilenje mmanganyanjipe?
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 Mundu aibhonaga kuti nkulondola jwa a Nnungu, eu ashikola shilo shika Mbumu, bhai amumanye kuti gene gungunnjandishilanga gano ni amuli ja Bhakulungwa.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 Ikabheje apagwaga mundu akaapinga pilikana, bhai, jwenejo nnampilikanilanje.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Bhai, ashaalongo ajangu, nkolanje lilaka lya londola, ikabhe nnaibhililanje mundu kubheleketa shibheleketo shijeni.
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 Ikabheje indu yowe itendeshe ukoto na kupanjilila.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.