1 Coríntios 12

Malagano ga Ambi (MWE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ashaalongo ajangu, ga kalama kopoka kuka Mbumu jwa Ukonjelo, ngunapinga mmumanyanje ukoto.
1 Irmãos, não quero que vocês estejam desinformados a respeito dos dons espirituais.
2 Mmumanyinji kuti, nkanabhe tapulwanga mwashinkpuganywanga, nikwiikaguya yanamu ikabheleketa.
2 Vocês sabem que, quando eram gentios, se deixavam conduzir aos ídolos mudos, conforme vocês eram guiados.
3 Bhai ngunakummalanjilanga kuti, mundu jojowe alongoywa naka Mbumu jwa Ukonjelo akakombola bheleketa, “A Yeshu bhashiloshwa,” nkali bheleketa “A Yeshu ni Bhakulungwa,” ikabhe kwa Mmbumu jwa Ukonjelo.
3 Por isso, quero que entendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: “Anátema, Jesus!” Por outro lado, ninguém pode dizer: “Senhor Jesus!”, senão pelo Espírito Santo.
4 Bhai ishipagwa kalama ya namuna yaigwinji, ikabheje ashoya ni Mbumu jumope jula.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Na kabhili gapali maengo gamagwinji ga tenda, ikabheje Bhakulungwa bhamope bhala.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 Numbe ishipagwa namuna yaigwinji ya kamula maengo, ikabheje a Nnungu ni bhamope, bhaatenda maengo gowe ku bhandu bhowe.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Ikabheje kila mundu anapegwa nng'ibhulo naka Mbumu kwa pwaida ja bhowe.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando um fim proveitoso.
8 Pabha mundu jumo anapegwa lilobhe lya lunda, na juna lumanyio, malinga shaapinga Mbumujo.
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento.
9 Mbumu jojo anakumpa juna ngulupai, na juna kalama ya lamya.
9 A um é dada, no mesmo Espírito, a fé; a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 Juna anapegwa mashili ga itendi ya ilapo, na juna kalama ja londola, na juna anakombola kuapulanya kalama ika Mbumu na ili nngabha ika Mbumu, na juna bheleketa ibheleketo ya ambi, na juna kulombola ibheleketo ya ambiyo.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos. A um é dada a variedade de línguas e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Gowego maengo gaka Mbumu jumo pejo, akumpa kila mundu kalama ilekanila malinga shaapinga nnyene.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas essas coisas, distribuindo-as a cada um, individualmente, conforme ele quer.
12 Malinga pushili shiilu shimo shishikola ibhalo yaigwinji, nkali ibhalo ishulwisheyo shiilu ni shimo, nneyo peyo shibhali a Kilishitu.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, constituem um só corpo, assim também é com respeito a Cristo.
13 Pabha uwe tubhaga Bhayaudi eu Bhagiliki eu bhatumwa eu bhangwana, tubhowe tushibhatishwa naka Mbumu jumo pejo, nkupinga tubhe shiilu shimo, na tubhowe tushipegwa Mbumu jumo pejo.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Bhai, shiilu shangali shibhalo shimo, ikabhe ibhalo yaigwinji.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Monaga lukongono lubheleketaga, “Pabha nne nngabha nkono, bhai nne nngabha jwa shiilu,” Bhuli! Kwa lyene ligongolyo ngulukanabhe lwa shiilu? Ng'oo!
15 Se o pé disser: “Porque não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Monaga likutu likabhelekete, “Pabha nne nngabha liyo, nne nngabha jwa shiilu,” bhuli, kwa bheleketa nneyo, ngulikanabhe lya shiilu? Ng'oo!
16 Se o ouvido disser: “Porque não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Monaga shiilu showe shikaliji liyo, kukapali kupilikana? Monaga shiilu showe shikaliji likutu, tukanushiye shanabhuli?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo ele fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Ikabheje, a Nnungu bhashikwiibhika nshiilu ibhalo ya lekanila malinga shibhapinjile.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como ele quis.
19 Monaga yowe ikaliji shibhalo shimo, shiilu shikapali kwai?
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Bhai nnaino shiilu ni shimo, ikabheje ibhalo yaigwinji.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 Bhai, liyo likaulugulila nkono “Ngakuupinga ugwe,” wala ntwe ukakugalugulila makongono “Ngakumpinganga mmanganya.”
21 Os olhos não podem dizer à mão: “Não precisamos de você.” E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês.”
22 Nkali nneyo, inabhoneka kuti, ibhalo ya shiilu iganishiywa yangali ya mmbone, mbena ni ya mmbone kaje.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários,
23 Na ibhalo ya shiilu ituganishiya yangali ishima ila, ni itukwigoya kwa kaje, ibhalo ya shiilu ikabhonekana kuti ya mmbone, inagoywa kwa kaje,
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra. Também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra,
24 pabha ibhalo yetu ina ili ya mmbone ikagoywa kwa kaje. A Nnungu bhayene, bhashikushilundanya shiilu ukoto na kushikuya shibhalo shangali sha mmbone shila,
24 ao passo que os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 nkupinga ganapagwe malekano nshiilu, ikabhe ibhalo yowe ikulupalilane.
25 para que não haja divisão no corpo, mas para que os membros cooperem, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Monaga shibhalo shimo shiulalaga, ibhalo yowe shiipotekwe. Shibhalo shimo shikuywaga ibhalo yowe shiangalale.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Bhai, mmanganya mmowe shiilu shimo sha a Kilishitu, kila jumo jwenunji ni shibhalo sha shiilusho.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo e, individualmente, membros desse corpo.
28 A Nnungu bhashibhika nnikanisha, bhantai mitume, bhabhili, ashinkulondola bha a Nnungu, bhatatu, bhaajiganya na bhananji, bha tenda ilapo na bha bhalamyanga bhalwelenji na bhana bhajangutilanga, na bhana ashikalongolele na bhana bha bheleketanga shibheleketo shijeni.
28 A uns Deus estabeleceu na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, os que têm dons de curar, ou de ajudar, ou de administrar, ou de falar em variedade de línguas.
29 Bhuli bhowe ashimitume? Bhowe ashinkulondola bha a Nnungu? Bhowe bhaajiganya? Bhowe bhaatendanga ilapo?
29 Será que são todos apóstolos? Será que são todos profetas? Será que são todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 Bhuli bhowe bhaalamyanga? Bhuli, bhowe bhabheleketanga shibheleketo shijeni? Bhuli, bhowe bhalombolanga shibheleketo shijeni?
30 Todos têm dons de curar? Todos falam em línguas? Todos têm o dom de interpretar essas línguas?
31 Bhai nkolanje shilokoli sha kola kalama ya punda. Numbe nne shininnanguyanje mpanda gwa mmbone, kupunda jowe.
31 Entretanto, procurem, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.