1 Coríntios 10
Malagano ga Ambi (MWE) vs NVT
1 Bhakilishitu ajangunji, ngunapinga mmumanyanje kuti, ashaambuje bhashinkuunishilwanga na liunde, bhowe gubhajombokenje bhaali Janashe jila mwamujumu.
1 Irmãos, não quero que vocês se esqueçam do que aconteceu muito tempo atrás, quando nossos antepassados foram guiados por uma nuvem que ia adiante deles e atravessaram o mar.
2 Bhowe gubhabhatishwenje bhabhanganje bha a Musha nniunde na mmashi mula
2 Na nuvem e no mar, todos foram batizados como seguidores de Moisés.
3 Bhowenji gubhalilenje shalya sha mmbumu,
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 nneyo peyo gubhang'welenje mashi gubhapegwilwenje na a Nnungu, kopoka nniganga likulu lyaakagwilenje lila, na lyene liganga likulu lila, ni a Kilishitu bhayene.
4 e todos beberam da mesma água espiritual, pois beberam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Nkali nneyo, bhabhagwinji bhangaanonyeyanga a Nnungu, nigubhawilenje nng'anga mula.
5 No entanto, Deus não se agradou da maioria deles, e seus corpos ficaram espalhados pelo deserto.
6 Bhai, gene gowego pugaliji mbuti shilanda kwetu uwe, nkutuleya tunalokolile ya nyata malinga shibhalokolilenje bhanganyabho.
6 Tais coisas aconteceram como advertência para nós, a fim de que não cobicemos o que é mau, como eles cobiçaram,
7 Nnaitindibhalilanje yanamu malinga shibhatendilenje bhananji, malinga shigalugula Majandiko, “Bhandunji gubhatemingenenje nkulya na ng'wa, kungai gubhajimingenenje niina.”
7 nem adoremos ídolos, como alguns deles adoraram. Segundo as Escrituras, “todos comeram e beberam e se entregaram à farra”.
8 Wala tunalabhalabhe malinga shibhatendilenje bhananjibho, gubhawilenje lyubha limo bhandunji elupu ishilini na itatu.
8 E não devemos praticar a imoralidade sexual, como alguns deles praticaram, e morreram 23 mil pessoas num só dia.
9 Wala tunaalinje Kilishitu malinga shibhaalinjilenje bhananji, gubhabhulegwenje na majoka.
9 Também não devemos pôr Cristo à prova, como alguns deles puseram, e foram mortos por serpentes.
10 Wala nnainginikanje malinga shibhatendilenje bhananji, gubhabhulegwenje naka malaika jwa shonanga!
10 E não se queixem como alguns deles se queixaram, e foram destruídos pelo anjo da morte.
11 Bhai, gene gaakoposhelenje bhanganyabho ni shilanda ku bhananji, na yashinkujandikwa nkupinga kutuleya uwe tuli kumpelo gwa mobha.
11 Essas coisas que aconteceram a eles nos servem como exemplo. Foram escritas como advertência para nós, que vivemos no fim dos tempos.
12 Kwa nneyo, akwiiganishiya kuti ashijima ukoto, aiteije anagwe.
12 Portanto, se vocês pensam que estão de pé, cuidem para que não caiam.
13 Yowe inkulingwanga ni ibhalingwangaga bhandu mobha gowe. A Nnungu ni bhaakulupalika, na bhalabho bhakannekanga nningwanje punda mashili genunji, ikabhe pamo na lingwako, shibhampanganje mashili ga kwipililila na nnango gwa koposhela.
13 As tentações em sua vida não são diferentes daquelas que outros enfrentaram. Deus é fiel, e ele não permitirá tentações maiores do que vocês podem suportar. Quando forem tentados, ele mostrará uma saída para que consigam resistir.
14 Kwa nneyo, ashaalongo ajangunji, mwiepuyanje na kutindibhalila yanamu.
14 Portanto, meus amados, fujam do culto aos ídolos.
15 Ngunabheleketa na mmanganya, mmandunji nkwetenje lunda, nnolanje mwaashayene ingubheleketa ino.
15 Vocês são pessoas sensatas. Julguem por si mesmos se o que digo é verdade.
16 Bhuli, putukwaatendela eja a Nnungu ga shikombe sha mboka, tukalundanywa na minyai ja a Kilishitu? Na putugabhana nkate gula tukalundanywa na shiilu sha a Kilishitu?
16 Quando abençoamos o cálice à mesa, não participamos do sangue de Cristo? E, quando partimos o pão, não participamos do corpo de Cristo?
17 Pabha nkatego ni gumo, nkali uwe tushulwisheyo ni shiilu shimo, pabha tubhowe tunagabhana nkate gumo.
17 E, embora sejamos muitos, todos comemos do mesmo pão, mostrando que somos um só corpo.
18 Mwaaganishiyanje Ishilaeli bhaalyanganga pa shitala bhala, bhanalundana na a Nnungu kwa shitala shila.
18 Pensem no povo de Israel. Acaso os que comiam dos sacrifícios não partilhavam do mesmo altar?
19 Bhai, melekete nndi? Kuti shalya shishoshiwe mbepei ku yanamu, ni shammbone kupunda shalya shina? Na yanamuyo bhuli, ni shindu shammbone?
19 Então, o que estou tentando dizer? Que a comida oferecida a ídolos tem alguma importância, ou que os ídolos são deuses de verdade?
20 Ng'oo, ikabheje indu ibhashoyanga mbepei bhanakwishoyanga kwa maoka, nngabha kwa a Nnungu. Numbe nne ngapinga mmanganya nnkundikanywanje na mashetani.
20 De maneira nenhuma! Estou dizendo que esses sacrifícios são oferecidos a demônios, e não a Deus. E não quero que vocês tenham parte com demônios.
21 Nkang'welanga shikombe sha Bhakulungwa na popo pepo ning'wela shikombe sha maoka, na nkalyanganga shalya sha Bhakulungwa popo pepo nilya shalya sha maoka.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice de demônios. Não podem participar da mesa do Senhor e também da mesa de demônios.
22 Eu bhuli, tukakwaatenda Bhakulungwa bhabhe na lupimililo? Punkuganishiyanga tushikola mashili kwaapunda bhenebho?
22 Acaso nos atreveremos a despertar o ciúme do Senhor? Somos mais fortes que ele?
23 Indu yowe alali, ikabheje nngabha yowe ya mmbone. Indu yowe alali, ikabheje nngabha yowe ipwaa.
23 “Tudo é permitido”, mas nem tudo convém. “Tudo é permitido”, mas nem tudo traz benefícios.
24 Mundu analoleye pwaida jakwe nnyene, ikabhe ja ashaajakwenji.
24 Não se preocupem com seu próprio bem, mas com o bem dos outros.
25 Nnianganje yowe iushwa kumbwani gwangali bhuya, kwa ligongo lya ng'aniyo,
25 Portanto, vocês podem comer qualquer carne que é vendida no mercado sem questionar nada por motivo de consciência.
26 pabha Majandiko gakuti, “Shilambolyo na yowe ipali, ni yabho a Nnungu.”
26 Pois “do Senhor é a terra e tudo que nela há”.
27 Monaga anshemalangaga shalya mundu akaakulupalila na mmanganya nkundilenje kwenda, nnianganje indu yowe ishibhampanganje gwangali bhuya, kwa ligongo lya ng'aniyo.
27 Se um descrente os convidar para uma refeição, aceitem o convite se desejarem. Comam o que lhes oferecerem, sem questionar nada por motivo de consciência.
28 Ikabheje mundu annugulilangaga, “Shene shalyashi shishishoywa mbepei ku yanamu,” nnalyanganje, kwa ligongo lya bhene bhannugulilenje na kwa ligongo lya ng'aniyo.
28 (Mas, se alguém lhes disser: “Esta carne foi oferecida a um ídolo”, não a comam por respeito à consciência da pessoa que os avisou.
29 Ngunabheleketa ga ng'aniyo ya muntima, nngabha yenunji, ikabhe kwa ligongo lya bhannugulilenje bhala. Kwa nndi ng'aniyo yangu ya muntima iukumulwe kwa ng'aniyo ya muntima ika mundu juna?
29 Talvez não seja uma questão de consciência para vocês, mas o é para a outra pessoa.) Afinal, por que minha liberdade deve ser limitada por aquilo que outros pensam?
30 Ibhaga nne ngunalya shalyasho akuno nilikwaatendela eja a Nnungu, kwa nndi mundu ang'ambe kwa ligongo lya shalya shinaatendele eja a Nnungu?
30 Por que serei eu condenado se comer algo pelo qual dei graças a Deus?
31 Bhai, shoshowe shinkulyanganga, eu kung'wa, eu shoshowe shinkutendanga, ntendanje kwa ukonjelo gwa a Nnungu.
31 Portanto, quer vocês comam, quer bebam, quer façam qualquer outra coisa, façam para a glória de Deus.
32 Nnaalebhyanje Bhayaudi eu Bhagiliki wala likanisha lya a Nnungu.
32 Não ofendam nem os judeus, nem os gentios, nem a igreja de Deus,
33 Malinga nne shinguti kwaanonyeyanga bhandu bhowe nng'indu yowe, gwangali loleya pwaida jangu namwene, ikabhe nkupinga bhananji bhatapulwanje.
33 assim como também eu procuro agradar a todos em tudo que faço. Não faço apenas o que é melhor para mim; faço o que é melhor para os outros, a fim de que muitos sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.