Lucas 8
Are Bible (MWC_WBT) vs NVT
1 Kona murinai, Iesu meyaga ba kwanatu nununsiyai i yewo neubuwa. Ba God ana basileiya warana gaireni i rumamarei ana Nonorayauna asi twelve yabata.
1 Pouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
2 Ba yebo bibaine mutusi gubagubagisi i yawasisi, ba kanuma goyogoyosi karisiyai i kasibaunisi wai, yabata si nae. Bage Mary, kona si yorei Magdalene, kona karinai kanuma goyogoyosi asi seven i kasibaunisi.
2 e também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
3 Kesana wai Joanna, kona kaoana Cuza, Herod ana yove kana aba potapota sebarena. Ba yebo Susanna, ba bibaine pesarisi yabata. Nikosi bibaine i kesisi asi maragatai Iesu ana Nonorayauna yabata si potapotaisi ba si baisisi.
3 Joana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
4 Pipiya meyaga bubausi yai Iesu si notuwei, ba koroto i rakata saki maranai, Iesu nikasike kurisi i maiba
4 Certo dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
5 i wona, “Mara kesana, baobao biyina i kasibau ana pesi ita baoni, ba maranai ana pesi i raubusagi wai, mutunsi si peku ku keta ba pipiya si utu gudai, ba manu si botu si kam roboi.
5 “Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
6 Ba mutusi si ririga tano ku akiyakimina mena, ba saba tano gasara taveyina kairavina, si rutiti wai sibo sivisiviyisi.
6 Outras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
7 Mutusi si ririga ku sinamona kamosi, ba sinamona yabata si rautiti wai, sinamona si piro bunuwana.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
8 Ba yebo mutusi si ririga tano ku gairena mena, ba si rutiti si gae wai, uwana hundred si uwei. Nikona i sisiyei i kakaba wai, i para i wona, “Kotoi wata ere tinam wai ke nonora kabitam!”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada”. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: “Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
9 Niko bai maiba basuna kairavina ana Nonorayauna si toirubai wai i wona,
9 Seus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
10 “Komi God ana Basileiya mama bi buneyina kuirina ko yauni, ba pipiya mutusi kurisi wai abi maiba, kata sina kinana, ba kega sina kinani, ba sina nonora, ba saba kega sina kuiri.”
10 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ‘Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam’.
11 Niko bimaiba basuna wai nikasike, pesi wai, kona God wonana.
11 “Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
12 Pesi si ririga ku keta wai, bage iyabosi God wonana si nonori, saba satan i botu, ba nuwanuwasi yai i yauna taveyei. Kata sina kayo bi geruwana ba sita yawasa.
12 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
13 Ba pesi si si riga tano ku akiyakimina wai, bage kosi iyabosi God wonana ere nuwagairesi si nonori, saba kega i gakira ku nuwa sinesi. Kosi si geruwana mara soenaikei ba rauruba marana i botu wai si peku.
13 As sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
14 Ba pesi si ririga sinamona kukamona wai, bage kosi iyaboi God wonana si nonori, ba saba niko dobu yawasina, ba mariyina, ba nuwagairena yapoyina i piro bunuisi wai, kega si uwa.
14 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
15 Ba pesi si ririga tano ku gairena wai, bage iyabosi God wonana si nonori ba nuwagaire yai si yauni, ba si bosisiri. Ba simsi kikita wai si uwa.
15 E as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.”
16 Kega kesana kotoi kibe i kapuni ba kabomai i kasitawani kona kemakema gaburinai i terei. Kega, saba yasegana kana bi rorokeyai tebi rorokei kata pipiya ku yove sina riuriu wai yaseganina sina kitai.
16 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
17 Awaika wata mama bi buneyina ina yauni ina kasibau ini debei. Ba awaika wata kasikasi tawanina, ina panani ba ina yauni ina kasibau ku yasegana.
17 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
18 Kona kairavina awaika ko nonori wai, ko nuwasuya kabitam, basuna kotai wata karinai awaika emamana wai, tepanai yebo ina beremeyei. Ba koitoi wata karinai kega kesana awaika emamana wai, karinai awaika soesoenaikei emamana wai, ina yauna taveyei.
18 “Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado”.
19 Damanina Iesu sinana ba teiteina si botu sita kitai, saba koroto i rakata saki kairavina kega rubana sita riu kurina.
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
20 Ba pipiya kesana Iesu i wonei, i wona, “Sinam ba titeim wai matarai tebi potapota, asi waina sina kinanim.”
20 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo”.
21 Saba Iesu i kaobeya i wona, “sinaku ba teiteiku wai iyabosi God wonana te nonori ba te bosisiriei wai.”
21 Jesus respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
22 Mara kesana, Iesu ana Nonorayauna i wonisi i wona, “niko boga tani garubonei no ku sepina.” Damanina si geru ku waka ba si tauya.
22 Certo dia, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos para o outro lado do mar”. Assim, entraram num barco e partiram.
23 Sibi garubona maranai Iesu waka kamonai i kenokira ba i kenowapa i dudauwa ba sibe goyona i bomsiri, ba waka okowa i siusiuni wai, yogina mom sita rukwauruba.
23 Durante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
24 Ana Nonorayauna si rubaunui ba si wona, “Bada! Bada! kota tana toma bunuwa.” Iesu i bomsiri sibe ba yoyo i kaotuneyisi, ba sibe i boterei ba nisa i niworovi.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
25 Damanina ana Nonorayauna i wonisi i wona, “Ami bai geruwana memena?” Saba kosi si nagara, ba si wareyei, ba si kaoboneyana si wona, “Niko sebare wai, kona kotoi? Wai sibe ba yoyo e kaotuneyisi wai te bosisirei.”
25 Então ele lhes perguntou: “Onde está a sua fé?”. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: “Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!”.
26 Iesu ana Nonorayauna yabata Galilee tokana si garubonei ku sepina, Gerasenes biyisi asi ku kupura mena.
26 Então chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
27 Iesu ku tore ibi sukira maranai, nao meyaga sebare kesana kanuma goyogoyosi kamonai si mamana wai, i verabeyei. Niko sebare mamanina ere nimanimana i mamana, ba kega yoveyai i mamana, saba karawaga nadegubisi kamosiyai i mamana.
27 Quando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
28 Maranai Iesu i kinani wai i rasa, ba i peku ku kaena, ba i para i wona, “Iesu! God kaidamona sakina natuna, awaika ke wiwaini kuriku kuna wosei? Abi babaim kega saroba kuna beriku.”
28 Assim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!”.
29 Iesu kanuma goyona i kaotunei ita kasibau taveyei kairavina nikasike i wona. Mara pesarina kanuma goyona i riu ku kamona. Ba bagunai wata kaekaena ba yaroyarona chain yai pipiya si kau patupatuma, saba chain i yarayaraga, ba kanuma goyona ibi naorabei ku kupura momna mena.
29 Pois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
30 Iesu i toirubai i wona, “Kom kam waba kotoi?” Ba kona i kaobeyei i wona, “Yauku kau waba wai koroto, basuna kanuma goyogoyosi pesarisi si riu ku kamoku.
30 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. “Legião”, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
31 Ba kanuma goyogoyosi Iesu si baba tupetupeni, kata kega iti poraisi ku sanaga kega ere pusirina mena.
31 E imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
32 Saba namai koya baranai poro yaboyabo si kamkam, kanuma goyogoyosi Iesu si babai kata iti poraisi sita riu poro ku kamosi, ba damania i damaninei.
32 Ali perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
33 Ba sebarena si kasibau taveyei maranai, si nae poro ku kamosi si riu. Ba poro ereonowasi koya tepanai si vera si gakira ku sanaga, si peku ba enagai si toma bunuwa.
33 Os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
34 Ba poro kasi abapotapota nikona si kinani wai, si vera si nae ku meyaga, ba kupura ereonowana awaika si kinani wai, si mamatarei.
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
35 Pipiya si kasibau awaika itupuwa wai kinanina kairavina. Ba maranai si botu Iesu kurina wai, nao sebare kanuma goyogoyosi si kasibautaveyei wai, ere garana ba gayamina i gaire Iesu kaenai i makira i mamana si panani wai, si nagara.
35 O povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
36 Iyabosi si kinani wai, pipiya si wonisi kata mekabage sebarena i yawasa.
36 Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
37 Ba nao kupura pipiyisi ereonowasi si nagara saki wai, Iesu si babai kata ita kasibau taveyisi. Damanina Iesu i sugae ku waka ba i kasibau taveyana.
37 Todo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
38 Ba nao sebare kanuma goyogoyosi si kasibau taveyei wai, Iesu i babai kata yabata sita nae. Saba Iesu i pora taveyei i wona,
38 O homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
39 “Ke veramaga am ku yove, ba awaika God kairavim i wosei wai ki sisiyei. Damanina sebarena i nae meyaga kamonai i yewo, ba awaika Iesu kairavina i wosei wai i sisiyei.”
39 “Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você”. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
40 Maranai Iesu i veramaga mena ku sepina wai, pipiya si vera beyei, basuna ereonowasi wai, kona si potapotai.
40 Do outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
41 Kona maranai, duvu yovena badana kesana, kana waba Jairus i verakasibau, ba Iesu kaenai i peku, ba i baba sakiyei kata yabata sita nae ana ku yove.
41 Então um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
42 Basuna natuna wasike kesanaikei, kana bodu twelve i raborabobo. Iesu ketai i yewo i nenae ba koroto i rakata saki si subibiri, ba si una takutakuri.
42 Sua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
43 Ba kamosi yai wai, wasike kesana yabata, bodu twelve rubana ana tara i vera, saba kega kesana kotoi rubana iti yawasi.
43 Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
44 Koroto kamosi yai Iesu murinai wata i botu, ba kana gara kawa gepogepona i borubai, ba yagiyagina wata ana tara vera i boterei.
44 Ela se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
45 Iesu i toiruba i wona, “Kotoi i borubaiku?” Saba pipiya ereonowasi si buruburuwei. Peter i wona, “Bada, pipiya si koroto saki ba te unauna takutakurim.”
45 “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: “Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor”.
46 Saba Iesu i wona, “Maranai maragata gwabikuwai i kasibau wai, a kuiri kata pipiya kesana i borubaiku.”
46 Jesus, no entanto, disse: “Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder”.
47 Ba nao wasike i kinani kata kona i rudeba, ba kega rubana ita koba wai, ere kirokirorona i botu, ba Iesu kaenai i peku. Ba nai pipiya ereonowasi matasiyai Iesu i wonei kata awaika kairavina i borubai, ba mekabage i yawasa.
47 Quando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
48 Iesu i wonei i wona, “Natuku, am bai geruana i yawasim, nuwanubai ke nae.”
48 Então ele disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz”.
49 Iesu karauwata i bisisiya, ba pipiya kesana duvu yovena badana ana yoveyai i wasaga i botu. Ba i wona, “Jairus natum wai i rabobo, ba giugiu biyina kega kuni sinikaini.”
49 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre”.
50 Iesu i nonori wai Jairus i wonei i wona, “Kega ke nagara, ki geruwana mom ba natum ina yawasa.”
50 Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”.
51 I verakasibau Jairus ana ku yove maranai, pipiya ereonowasi i gesisi matarai si mana. Saba Peter, John ba James, ba pipiyaikei tamana ba sinana wata yabata si riu ku yove kamona.
51 Quando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
52 Kona maranai pipiya ereonowasi pipiyaikei kairavina sibi nuwapoya, ba si tutou. Iesu i wona, “Tou ko botere, pipiyaikei kega i rabobo, kona wai i kenouwapa mom.”
52 A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: “Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo”.
53 Saba kosi si bomanibei, basuna si kuiri kata kona i rabobo.
53 A multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
54 Saba Iesu wasikeikei yarona i yauni ba i wona, “Natuku ke bomsiri.”
54 Então Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”.
55 Kanumina i veramaga mena, ba mara kesana i msiri. Ba damanina Iesu i wonisi kata kam sita berei ita kam.
55 Naquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
56 Tamana ba sinana si wareyei, ba Iesu ikao tunetuneyisi kata, awaika i tupuwa wai kega kesana kotoi sita wonei.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.