Lucas 15

Are Bible (MWC_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mara kesana tax aba yuyauna biyisi ba piraga goyo pipiyisi si botu Iesu siti taina baenegei.
1 E Chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Saba Pharisee biyisi ba giugiu bitasi si dagui si gwinigwini “Niko sebare piraga goyo pipiyisi ebi turaturanisi, ba yabata te kamkam.”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 Kata Iesu niko bi maibai kurisi i sisiya.
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
4 I wona, “Memena bage komi kesana ana sheep asi hundred ba kesana iti siwani wai, awaika ita wosei? Nakoi sheep asi ninty-nine kwapu kamonai iti sumarisi, ba nao kesanaikei i siwana wai, ita nuvenuveni yepo ita panani.
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai após a perdida até que venha a achá-la?
5 Ba ita panani wai, ere nuwa gairenina ku kabarana ita terei ba ita kabari,
5 E achando-a, a põe sobre os seus ombros, jubiloso;
6 ba ita veramaga ana ku yove.” Damanina turaturana ba maturaturana ita yorisi ba ita wona, “Au sheep i siwana wai a panani, kairavina abi nuwagaire, ko botu tani nuagaire.”
6 E, chegando a casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 A wonewonimi, kesanina yebo nanakasike, piraga goyo pipiyina kesana ikei ini nuwabirabira wai, sapamai kairavina nuwagaire ina rakata saki. Kega bage pipya gaigairesi asi ninety-nine.
7 Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Kona memena bage wasike kesana, ana money asi ten ba kesana iti siwani wai, awaika ita wosei? Kibe ita kapuni ba ana yove ita rubunagi, ba kupura ereonowana ita nuvena kabikabitamni yepo ita panani wai damaina.
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até a achar?
9 Ba ina panani maranai, turaturana ba warewaresina ina yorisi, ba ina wona, “Kobotu, au money kesana ai siwani wai a panani kairavina tani nuwagaire.”
9 E achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
10 A wonewonimi, kesanina yebo nanakasike piraga goyo pipiyina kesana ikei ini nuwabirabira wai, kairavina God ana aneya sini nuwagaire.
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Iesu sisiya i tere damadamanei i wona, “Mara kesana sebare natunatuna sabasebare asi ruwamo yabata si mamana.”
11 E disse: Um certo homem tinha dois filhos;
12 Ba natuna murimurina i wona, “Tama, yauku kau koda buderi sawarisi, karaku nina ke beriku. Damanina ba ana sawara natunatuna asi ruamo i kodeisi.”
12 E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me pertence. E ele repartiu por eles a fazenda.
13 Kega rabarabana, ba natuna murimurina ana sawara i gimogimona, ba i kasibau taveyana i nae ku kupura rabaraba. Ba namai, ana money ereonowana i garuroboi.
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Ana money i kakabi murinai wai, nao kupura kamonai gomara kaikapona i tupuwa. Ba kona karinai wai kega kesana awaika i mamana.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15 Damanina ba i nae nao kupura pipiyina marimariyina kesana, kairavina ita bagibagi. Ba nao kupura pipiyina, i porai i nae ana poro ita potaisi.
15 E foi, e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos, a apascentar porcos.
16 Ba soya i raobo saki wai, ana waina kata poro kasi kam kwapirisi ita kam, basuna kega kesana kotoi kam i berei.
16 E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
17 Kona maranai, nota kurina i botu, ba i wona, “Tamaku ana saibisaibirisi ereonowasi ebi maisanisi, ba kasi kam i rakata saki, ba yauku nina soya a raboraobo.
17 E, tornando em si, disse: Quantos jornaleiros de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Ana bomsiri ana veramaga tamaku kurina, ba ana wona, tama, kom ba God kurimi piraga goyo awosei.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti;
19 Yauku kega damaniku ba kuna yoriku natum, gwabimi yai ana bagibagi am sabisabirisi kesana rutainina.”
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus jornaleiros.
20 Damanina ba i bomsiri i veramaga tamana kurina. Kega i verakasibau ku yove, ba rabarabai naki tamana i kinana i kitai wai i nuwapoyei. I vera i kasibau natuna i tararausi ba i yaoni.”
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Ba natuna i wona, “Tama yauku kona kom ba God kurimi piraga goyo a wosei, yauku kega damaniku ba kuna yoriku natum.”
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti, e já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Saba tamana ana saibisaibirisi kurisi i para i wona, “Yagiyaginai kwama monimonikina natuku koi kotei, ba ring ku yaro rakorakona ko terei. Ba kae sumasuma ku kaena koi kotei.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa; e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão, e alparcas nos pés;
23 Ba ko nae cow natuna bi kam potana ko kasibunui, ba ereonowata kam kai kapona tana wosei, ba tani nuagaire.
23 E trazei o bezerro cevado, e matai-o; e comamos, e alegremo-nos;
24 Kairavina niko natuku sebare i rabobo ba i yawasa, i siwana ba a panani, ba damanina kam kaikapona si dagui si bobunagi.”
24 Porque este meu filho estava morto, e reviveu, tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a alegrar-se.
25 Kona maranai, natuna iyarokona wai kwapu kamonai i bobagibagi yepo i veraveramaga ku yove. Ba maranai i botu ku yove gwabina wai, inaba gugurina ba pipiya si rikuriku wai i nonorisi.
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e quando veio, e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
26 Damanina aba saibisaibirina kesana i yorei, ba i toirubai i wona, “Awaika e tuputupuwa?”
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Ba saibisaibirina i kaobeyei i wona, “Teimkikei i veramaga mena ku yove. Ba teimkikei sinina gairena, ba yawayawasina i veramaga kairavina, tamam cow natuna bi kampotana i kasibunui.”
27 E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 Damanina tuwana i yagisi saki, wai kega i riu ku yove kamona. Ba tamana i kasibau i babai kata ita riu.
28 Mas ele se indignou, e não queria entrar.
29 Saba i totoyana, ba tamana i kaobeyei i wona, “Ke kinani, nikosi bodu pesarisi patupatumisi rutainina kairavim abo bagibagi, ba kega meyanai gamom ai kawakasekasyei. Ba awaika gairena kairaviku ku wosei? Kega gote natuna wata ku beriku, turaturaku yabata ka kam ba kai nuwagaire.
29 E saindo o pai, instava com ele. Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo há tantos anos, sem nunca transgredir o teu mandamento, e nunca me deste um cabrito para alegrar-me com os meus amigos;
30 Saba niko natum, am sawara bibaine kakaiwakisi kurisi i berena paraparagana. Ba i veramaga ku yove wai, cow natuna bi kam potana kairavina ku kasibunui.”
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 Tamana i kaobeyei i wona, “Natuku, kom wai mamanina gwabikuwai ke mamana, ba au sawara ereonoana wai, kom karimi yai.
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas coisas são tuas;
32 Saba tati nuagaire, ba yata sita sisira basuna, niko teim i rabobo, ba i yawasa, i siwana, ba tapanana meyei.
32 Mas era justo alegrarmo-nos e folgarmos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; e tinha-se perdido, e achou-se.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.