Lucas 6

God Wonana Kaoaobaisiyena (MWC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sabbath kesana, Iesu wheat baosi kamosi yai wata i yewo i nenae, ba ana Nonorayauna wheat uwasi si pokepoke, ba yaro kamosiyai si gosogoso ba si kamkam.
1 E aconteceu que, num sábado, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 Ba Pharisee mutusi si wona, “Awaika kairavina ata giu i wona kata Sabbath maranai niko wose kega kota wosei saba ko wosewosei?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Iesu i kaobeyisi i wona, “Komi David ana pipiya yabata soya si rabobo maranai, awaika si wosei wai ko baiyavi kona kega?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 I rui God ana ku yove kamona ba God si puyoi wai kamna i yauni i kani ba mutuna ana pipiya i berisi si kani, saba ata giu i wona kata kega kesana kotoi wata niko kam ita kani saba priest wata sita kani.”
4 Como entrou na Casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não lhes era lícito comer, senão só aos sacerdotes?
5 Ba damanina Iesu kurisi i wona, “Sebare Natuna wai Sabbath badana.”
5 E dizia-lhes: O Filho do Homem é senhor até do sábado.
6 Yebo Sabbath kesana, Iesu i riu ku duvu yovena ba i giugiu. Ba sebare kesana yaro kasauna raobona yebo namai i mamana.
6 E aconteceu também, em outro sábado, que entrou na sinagoga e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 Pharisee ba giugiu biyisi Iesu sibo kibukibui kata pipiya kesana Sabbath maranai iti biyawasi wai siti kunumakei.
7 E os escribas e fariseus atentavam nele, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 Saba Iesu awaika si nosinosi wai i kuiri, ba sebare yarona raobona kurina i wona, “Ke gae pipiya ereonowasi naosi yai kuni imsiri.” Damanina i bomsiri ba i gae pipiya naosi yai i imsiri.
8 Mas ele, conhecendo bem os seus pensamentos, disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 Iesu i wona, “Ata toirubaimi kata, ata giu awaika ebi damaninei Sabbath marana gairena tana wosei kona, goyona tana wosei? Pipiya ana yawasa tana kasi bai goyoni kona, tani yawasi?”
9 Então, Jesus lhes disse: Uma
10 Ereonowasi i kita nanagisi ba sebarena i wonei, “Yarom ke kotoi.” Ba yarona i kotoi maranai wai, yagiyagina wata i yawasa.
10 E, olhando para todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 Saba kosi si yagisi saki, ba kosi wata si sisiya, kata awaika sita wosei Iesu kurina.
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 Kona maranai Iesu i gae koya baranai ita rupari, ba kona pomnai God kurina i rupari maratom.
12 E aconteceu que, naqueles dias, subiu ao monte a orar e passou a noite em oração a Deus.
13 Ba mara i tom wai, ana Nonorayauna i yorisi si nae kurina, ba asi twelve i bineisi ba i yoreisi Apostle.
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Simon kana waba i yorei Peter ba tuwa teina Andrew, James ba John, Phillip ba Bartholomew,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matthew, ba Thomas, Alpheus natuna James, ba Simon kona si yorei Zealot.
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 James natuna Judas ba Judas Iscariot, muriyai kona ini wawanei.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Ba yabata si gakira, ana Nonorayauna ba koroto kaikapona si mamana wai nakai. Ba yebo pipiya korotosi Judia kupurina ereonowanai, ba Jerusalem yai ba yebo tore biyisi Tyre ba Sidon,
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão do povo de toda a Judeia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom;
18 Si botu sita nonori, ba kasi gubaga iti yawasa. Ba yabosi kanuma goyogoyosi sibi magoyoisi wai i yawasisi.
18 os quais tinham vindo para o ouvir e serem curados das suas enfermidades, como também os atormentados dos espíritos imundos. E eram curados.
19 Ba pipiya ereonowasi asi waina kata, sita borubai, basuna maragata karinai i botubotu ba piiya ereonowasi si yawayawasa.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude que curava todos.
20 Ba ana Nonorayauna i kinakinanisi wai i wona, “Bibi gairenimi komi iyabomi moyamoyakimi basuna God ana basileiya wai komi karimi yai.”
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia:
21 Yebo i wona, “Bada ini gairenimi komi soya karaku ko raoboraobo wai, kona kam siyabagi.” Ba i wona, “Bada ini gairenimi komi karaku ko tutou wai, kona maniba.
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 Bibi gairenimi komi maranai pipiya kurimi sini yagisi, maranai si nane kupukupusimi ba sina yegaimi, ba Sebare Natuna kairavina kami waba sina kao bigoyoni, ba sini sinikikiyimi.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos aborrecerem, e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do Homem.
23 Kona maranai ki nuwagaire ba ke riku basuna am maisa wai sapamai i rakata saki e mamana. Kairavina tamatamasi wai yebo nanakasike peroperoveta si wosisi.
23 Folgai nesse dia, exultai, porque é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 Saba komi iyabomi karaku ko mariya wai, kurimi ina goyo saki kairavina matapa koi nuwagaire.
24 Mas ai de vós, ricos! Porque
25 Ba iyabomi karaku ko kam siyabagi wai, komi kurimi ina goyo saki kairavina komi soya kona rabobo. Ba Komi iyabomi karaku ko manimaniba wai, kurimi ina goyo saki kairavina koni yapoya ba kona tou.
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome!
26 Maranai komi pipiya ereonowasi sina kao bai gegaenimi wai, komi kurimi ina goyo saki, kairavina tamatamasi nanakasike peroveta kwarukwarumisi si woseisi.
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas!
27 Saba komi iyabomi ko nonoriku wai a wonewonimi, kami abiya koi nuwa yauyaunisi, iyabosi kurim tebi yagisi wai gairena kurisi ko wosei.
27 Mas a vós, que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos aborrecem,
28 Ba kosi iyabosi kawasiyai te kao nawaimi wai koi gairenisi ba iyabosi wose goyona kurim sina wosei wai kairavisi ko rupari.
28 bendizei os que vos maldizem e orai pelos que vos caluniam.
29 Kotoi wata nebanebam ina ravi wai ki kam tabirim yebo newana ina ravi. Ba kotoi wata kam tara sowo ina yauni wai ke boterei yebo kam kwama ina yauni.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses.
30 Pipiya ereonowasi abi sawara kairavina sini baba wai ke berisi, ba maranai kotoi wata am bi sawara ina yauni wai kega ki babai kata ini neveramagei.
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o
31 Awaika am waina pipiya kurim sina wosei wai, kesanina yebo kurisi ke wosei.
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira fazei-lhes vós também.
32 Pipiya tebi nuwayuyaunim wai kosi wata kuni nuwayuyaunisi wai, awaika kairavina bi gairena kuna yauni? Piraga goyo pipiyisi yebo, wosena kesanina te wosewosei.
32 E, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 Ba pipiya wose gairena kurim te wosewosei wai kosi wata kurisi wose gairena kuna wosei wai, awaika kairavina bi gairena kuna yauni? Piraga goyo pipiyisi yebo, kona wosena te wose wosei.
33 E, se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Ba pipiya iyabosi am berena sini sarobi wai kosi wata kurisi kuna berena wai, awaika kairavina bi gairena kuna yauni? Kairavina piragagoyo biyisi yebo, piragagoyo pipiyisi kurisi te bereberena, kata asi waina awaika si berena wai tupana sina yauna meyei.
34 E, se emprestardes
35 Saba kami abiya koi nuwayauyaunisi, ba kurisi gairena ko wosei. Ko berena kurisi wai kega karisiyai bisarobina kona nosi. Ba ami maisa wai ina rakata saki kona yauni ba God kaidamona sakina ini natunatunimi. Basuna pipiya goyogoyosi ba pipiya kega tebi kaikaiwa wai, kurisi ebi yagaire.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei o bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno
36 Ba Tamami mekabage ebi nuwanuwanimi wai, komi yebo nanakasike koi nuwanuwana.
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Pipiya kega koni buibuiyisi, ba God yebo kega ini buibuiyimi. Pipiya kega kona kao bi goyonisi, ba God yebo kega ina kao bai goyonimi. Pipiya asi goyona ko nota taveyisi ba God yebo ami goyona ina nota taveyisi.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 Ke berena ba God ina bere sakiyim, rukosokosovina ba boraturatuna ba ina kam sewasewai ku tokarami ini utusewai. Abi rubai kuna berena wai rubana kesaninai ina berim”.
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos darão; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 Ba Iesu niko bai maibai kurisi i sisiya i wona, “sebare mata potapotana kega rubana sebare mata potapotana kesana ini naovei, ini naovei wai, asi ruwamo ku dogu sina peku.
39 E disse-lhes uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Kega kesana meo kiruma ipiya ana bi beyebeyena biyina ina getawani, saba maranai ana kiruma ini kakabi wai asi ruwamo wai bi poponisi.
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 Awaika kairavina momokara kwainam matana kamonai ke kinakinani, ba kom keyama dobona matam kamonai e mamana wai kega ke kina kinani?
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho do teu irmão e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Mekabage kwainam kurina kuna wona, Kwaina ke botu matam kamonai momokara ana botaveyei, ba kom i kesim mata kamomi yai wai keyama dobona kega ke kitakitai. Kom kwarukwarumim kainaona matam kamonai keyama dobona ke kaibotaveyei, kata kuni kinana kabitam wai, kwainam mata kamonai momokara kuna botaveyei.”
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 Keyama gairena kega rubana uwana goyona ina uwei, ba keyama goyona kega rubana uwana gairena ina uwei.
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 Keyama ereonowasi uwasiyai ba ta kuikuirisi. Pipiya koveya kega keyama biru goragoranai te pokepokei, ba grape kega sinamona ere rurirurina tepanai te pokepokei.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 Pipiya gairena sawara gairesi nuwanuwanai i gaeni wai, ebi irakaibuwana. Ba pipiya goyona yebo, sawara goyosi nuwanuwanai i gaeni wai, ebi irakaibuwana. Basuna awaika nuwanuwanai i bonuwa wai, kawanai e kasikasibau.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração, tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração, tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 Awaika kairavina ko yoreyoriku ko wonawona, Bada, Bada ba saba awaika a wonimi wai kega ko wosewosei?
46 E por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 Kotoi wata e botubotu kuriku ba wonaku e nonori, ba e wosewosei wai kona pipiyina ani beyimi kona kuiri, kata kona kana kinana mekabage
47 Qualquer que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Kona wai bage, pipiya ana yove bowaina kairavina, dogu i karoi i gakira saki, ba ana tukeke akima tepanai i totori wai rutainina. Ba kabaita i kasibau wai okowa maragasina yove i ravi, saba yove kega i nuke, basuna ana yove i bowa kabitamni.
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre rocha.
49 Saba kotoi wata wonaku e nonori, ba kega e wosewosei wai, kona pipiya ana yove tano tepanai i bowa momei rautinina, kega ere buna. Ba maranai kabaita i kasibau yove i ravi wai, yagiyagina wata ina peku. Ba ana pekuna wai ina goyo saki.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.