Lucas 1
God Wonana Kaoaobaisiyena (MWC) vs NTLH
1 Ae kapore Theophilus, kom pipiya kaikapom. Dagudagunai pipiya pesarisi si wose rubai, kata wose kamotiyai si tupuwa wai sita kirumisi.
1 Prezado Teófilo, Muitas pessoas têm se esforçado para escrever a história das coisas que aconteceram entre nós.
2 Nanakasike pipiya matasiyai si kinana, ba warana si yoneyonei wai rutainina sita kirumisi.
2 Elas escreveram o que foi contado por aqueles que viram essas coisas desde o começo e anunciaram a mensagem do evangelho .
3 Kona kairavina, yauku i kesiku wose ereonowasi dagudagunai a kinana kabitamni, ba anosi i gaire, kata kom kairavim ata kiruma kabitamni.
3 Portanto, Excelência, eu estudei com todo o cuidado como foi que essas coisas aconteceram desde o princípio e achei que seria bom escrever tudo em ordem para o senhor,
4 Kata kom awaika wata si beyebeyim wai, ereonowana basusi kuta kuira kabitamni.
4 a fim de que o senhor pudesse conhecer toda a verdade sobre os ensinamentos que recebeu.
5 Maranai Herod Judeyai ibi taupauma wai, namai priest kesana i mamana, kana waba Zechariah. Kona wai, priest Abijah ana pipiya kesana, ba kaowana Elizabeth yebo, Aaron ana rakaraka kesana.
5 Quando Herodes era o rei da terra de Israel, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. A esposa dele se chamava Isabel e também era de uma família de sacerdotes.
6 Asi ruwamo wai, kosi God matanai piraga gaire pipiyisi, ba kosi Bada wonana si bosisira kabitamni.
6 Esse casal vivia a vida que para Deus é correta, obedecendo fielmente a todas as leis e mandamentos do Senhor.
7 Ba saba natunatusi wai kega, basuna Elizabeth wai kaipokina, ba kosi asi ruwamo wai si morapa saki.
7 Mas não tinham filhos porque Isabel não podia ter filhos e porque os dois já eram muito velhos.
8 Mara kesana, Zechariah ana pipiya yabata asi mara i botu kata yove tapaoro kamonai sita saibira. Ba kona maranai wai God matanai priest saibirina Zechariah i wosewosei.
8 Certo dia no Templo de Jerusalém, Zacarias estava fazendo o seu trabalho de sacerdote, pois era a sua vez de fazer aquele trabalho diário.
9 Ba priest asi dudura si kibi wai nanakasike, ababinebineyai si binei kata, ita riu God ana ku yove kamona, ba raunabonabo tepanai bane ita kapuni.
9 Conforme o costume dos sacerdotes, ele havia sido escolhido por sorteio para queimar o incenso no altar e por isso entrou no Templo do Senhor.
10 Ba bane kapunina maranai, pipiya korotosi matarai si kesanisi ba si rauupari.
10 Durante o tempo em que o incenso queimava, o povo lá fora fazia orações.
11 Damanina ba Bada ana aneya kurina i rere matara, ba bane kana raunabonabo kasaunai imsiri.
11 Então um anjo do Senhor apareceu em frente de Zacarias, de pé, do lado direito do altar.
12 Ba Zechariah aneya i kinani wai, i sikwana ba i nagara saki.
12 Quando Zacarias o viu, ficou com medo e não sabia o que fazer.
13 Saba aneya i wona, “Zecharaiah, kega kuna nagara, God am pari i nonori. Ba kaowam Elizabeth ini tuwa natum sebare, ba kana waba ke yorei John.
13 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, pois Deus ouviu a sua oração! A sua esposa vai ter um filho, e você porá nele o nome de João.
14 Kona ina tupuwa wai, kom kuni nuwagaire ba yam ina sisira, ba pipiya pesarisi yebo sini nuwagaire.
14 O nascimento dele vai trazer alegria e felicidade para você e para muita gente,
15 Ana tupuwa maranai, Kanuma Kaoaobaisyena ini bonuvei. Ba kega meyanai wine kona okowa maragasina ina tomani. Ba Bada matanai, kona wai pipiya kaikapona.
15 pois para o Senhor Deus ele será um grande homem. Ele não deverá beber vinho nem cerveja. Ele será cheio do Espírito Santo desde o nascimento
16 Ba Israel biyisi pesarisi ini neveramagisi, Bada asi God kurina.
16 e levará muitos israelitas ao Senhor, o Deus de Israel.
17 Ba peroveta Elizah rautainina ana maragatai, ba kanuminai, ini nao Bada naonai ina nae. Tamatama natunatusi yabata ini kesana meyisi. Ba pipiya kawa kasekasesi asi nuwasuya ina birai, kata pipiya gaigairesi asi nuwasuyai sina nuwasuya. Ba Bada ana pipiya ina bobunagisi kata kairavina sina bo kabitam.”
17 Ele será mandado por Deus como mensageiro e será forte e poderoso como o profeta Elias. Ele fará com que pais e filhos façam as pazes e que os desobedientes voltem a andar no caminho direito. E conseguirá preparar o povo de Israel para a vinda do Senhor.
18 Zechariah aneya i toirubai i wona, “Mekabage ana kuiri kata awaika kui sisiyei wai ina tupuwa, basuna yauku kaowaku yabata wai, ka morapa saki?”
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como é que eu vou saber que isso é verdade? Estou muito velho, e a minha mulher também.
19 Aneya i kaobeyei i wona, “Yauku Gabriel, God naonai a imsimsiri. Ba kona i poraiku wai kurim ati sisiya, ba niko wara gairena ata wonim.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel,
20 Ba wonaku wai bisuwona ina tupuwa. Saba kom kega kuigeruvei kairavina, karaku kom kawam ina pota, ba kega kuni bi sisiya yepo, ina tupuwa wai ku marana.”
20 Você não está acreditando no que eu disse, mas isso acontecerá no tempo certo. E, porque você não acreditou, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que o seu filho nascer.
21 Kona maranai, pipiya Zechariah si potapotai, ba nuwanuwasi i kairagaraga kata, awaika basuna wai, God ana yove kamonai i mana i veoroma saki.
21 Enquanto isso, o povo estava esperando Zacarias, e todos estavam admirados com a demora dele no Templo.
22 Maranai i kasibau wai, kega kurisi i sisiya. Saba si kuiri kata God ana yove kamonai matakira i kitai, kairavina yaronai wata kurisi ibi sisiya.
22 Quando saiu, Zacarias não podia falar. Então perceberam que ele havia tido uma visão no Templo. Sem poder falar, ele fazia sinais com as mãos para o povo.
23 Ba ana saibira, God ana yove kamonai i kakabi wai, i veramaga ana ku yove.
23 Quando terminaram os seus dias de serviço no Templo, Zacarias voltou para casa.
24 Nikona murinai, kaowana Elizabeth i manawa, ba nawaravi asi five yove kamonai wata i mamana.
24 Pouco tempo depois Isabel, a sua esposa, ficou grávida e durante cinco meses não saiu de casa. E ela disse:
25 Elizabeth i wona, “Bada nikona kairaviku i wosei, kata ana yagaire i beyiku, ba pipiya matasiyai au tepa bainuba i yauna taveyei.”
25 — Agora que o Senhor me ajudou, ninguém mais vai me desprezar por eu não ter filhos.
26 Elizabeth i manawa nawaravi kana bi six kamonai, ba God aneya Gabriel i porai ku Nazareth. Kona meyagina wai Galilee kamonai.|src="CN01606b.tif" size="col" ref="1.26-38 "
26 Quando Isabel estava no sexto mês de gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia chamada Nazaré.
27 I nae yegeyege sinitupana kesana, kana waba Mary kurina. Ba Mary wai, kona sebare kana waba Joseph, si bobeyei kata ita rabai. Ba Joseph wai, kona taupauma David ana rakaraka kesana.
27 O anjo levava uma mensagem para uma virgem que tinha casamento contratado com um homem chamado José, descendente do rei Davi. Ela se chamava Maria.
28 Aneya i nae Mary kurina ba i wona, “Enosaire! nuwanuba kurim ina mana, ba Bada kurim ina mana, ba ini gairena sakiyim.”
28 O anjo veio e disse: — Que a paz esteja com você, Maria! Você é muito abençoada. O Senhor está com você.
29 Ba Mary aneya ana sisiya i nonori wai, nuwanuwana i kairagaraga, ba i nuwasuya kabakaba.
29 Porém Maria, quando ouviu o que o anjo disse, ficou sem saber o que pensar. E, admirada, ficou pensando no que ele queria dizer.
30 Saba aneya i wona, “Kega kuna nagara, basuna God kurim ebi nuwagaire.
30 Então o anjo continuou: — Não tenha medo, Maria! Deus está contente com você.
31 Kom kuna manawa, ba kuni tuwa natum sebare, ba kana waba kuna yorei Iesu.
31 Você ficará grávida, dará à luz um filho e porá nele o nome de Jesus .
32 Kona wai kana waba ina rakata saki, ba sina yorei God kaidamo sakina natuna. Ba God ina wosei ini Taupauma, tamana David rutainina.
32 Ele será um grande homem e será chamado de Filho do Deus Altíssimo. Deus, o Senhor, vai fazê-lo rei, como foi o antepassado dele, o rei Davi.
33 Ba kona Jacob natunatuna ini Taupauma damanisi, ba ana basileiya kega turina.”
33 Ele será para sempre rei dos descendentes de Jacó, e o Reino dele nunca se acabará.
34 Mary saba aneya i toirubai i wona, “Nikona mekabage kuriku ina tupuwa, kairavina, yauku wai sini matupaku?”
34 Então Maria disse para o anjo: — Isso não é possível, pois eu sou virgem!
35 Aneya i kaobeyei i wona, “Kanuma Kaoaobaisiena kurim ina botu, ba God kaidamo sakina ana maragata ina waku tawanim. Kona kairavina pipiyaikei kaoaobaisiyena ina tupuwa, ba sina yorei God natuna.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Deus Altíssimo a envolverá com a sua sombra. Por isso o menino será chamado de santo e Filho de Deus.
36 Kuna nosi kata waresim Elizabeth pipiya si wona kata kona kaipokina, ba i morapa saki. Saba kona karaku wai, i manawa kana nawaravi six.
36 Fique sabendo que a sua parenta Isabel está grávida, mesmo sendo tão idosa. Diziam que ela não podia ter filhos, no entanto agora ela já está no sexto mês de gravidez.
37 Kairavina God kega kesana awaika ita wose kabakabai.”
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Mary i kaobeyei i wona, “Yauku Bada ana saibisaibirina, abi damanina kata kuwona wai nanakasike kuriku ina tupuwa.” Ba damanina aneya i sumarei.
38 Maria respondeu: — Eu sou uma E o anjo foi embora.
39 Kona maranai, Mary i bobunaga, ba yagiyagina wata i nae ku Judiya koyakoyana, ba i nae ku meyaga kesana.
39 Alguns dias depois, Maria se aprontou e foi depressa para uma cidade que ficava na região montanhosa da Judeia.
40 Ba namai, Mary i riu Zechariah ana ku yove, ba Elizabeth i enowei.
40 Entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Isabel.
41 Maranai, Elizabeth ana bi eno! eno! i nonori wai, pepeya siyana kamonai i bokwayo, ba Elizabeth kanuma kaoaobaisiena i bonuvei.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança se mexeu na barriga dela. Então, cheia do poder do Espírito Santo,
42 Ba gamona kaikaponai i para i wona, “Bibaine ereonowasi kamosi yai wai kom bibi gairenim, ba natum kuni tuvei wai, yebo kona bibi gairenina!”
42 Isabel disse bem alto: — Você é a mais abençoada de todas as mulheres, e a criança que você vai ter é abençoada também!
43 Saba awaika kairavina yauku kuriku bo kuwaya i rakata, wai au Bada sinana i botu kuriku?
43 Quem sou eu para que a mãe do meu Senhor venha me visitar?!
44 Kairavina maranai am bai eno eno a nonori wai, pepeya siaku kamonai ere nuwagairena i bokwayo.
44 Quando ouvi você me cumprimentar, a criança ficou alegre e se mexeu dentro da minha barriga.
45 Kom wasike bibi gairenim, kairavina kui geruwana kata awaika Bada i wonim wai, ina tupuwa.”
45 Você é abençoada, pois acredita que vai acontecer o que o Senhor lhe disse.
46 Mary i wona, “Nuwanuwaku Bada abo kabakabari,
46 Então Maria disse:
47 ba kanumiku ebi nuwagaire kairavina, God wai au baibai yawasina.
47 — A minha alma anuncia a grandeza do Senhor. O meu espírito está alegre por causa de Deus, o meu Salvador.
48 Yauku ana saibisaibirina moyamoyakiku i nosiku kairavina, karaku ba karakuwata, sina yoriku bibi gairenina.
48 Pois ele lembrou de mim, sua humilde De agora em diante todos vão me chamar de mulher abençoada,
49 God maragata sakina, ba kana waba kaoaobaisiena, basuna sawara kaikaposi kairaviku i wosisi.
49 porque o Deus Poderoso fez grandes coisas por mim. O seu nome é santo,
50 Dam ba dam nununai, iyabosi te naganagarei wai, ebi nuwanuwanisi.
50 e ele mostra a sua bondade a todos os que o em todas as
51 Yaronai wose maragasisi i wosisi, ba kosi iyabosi nuwa sinesiyai si imsigegae wai, i buburanisi.
51 Deus levanta a sua mão poderosa e derrota os orgulhosos com todos os planos deles.
52 Taupauma maragasisi asi aba makimakirai i tere kireisi, ba moyamoyakisi ibo kabarisi.
52 Derruba dos seus tronos reis poderosos e põe os humildes em altas posições.
53 Soya raoboraobosi sawara gaigairesiyai i bonuvisi, ba marimariyisi kwebusi i pora taveyisi.
53 Dá fartura aos que têm fome e manda os ricos embora com as mãos vazias. que fez aos nossos antepassados e ajudou o povo de Israel, seu servo. Lembrou de mostrar a sua bondade a Abraão e a todos os seus descendentes, para sempre.
54 Ana saibisaibirina Israel i baisi, ba wawata kurisi i kao baiyoyobana wai nanakasike,
54 — ausente —
55 kega ini nota wapei. Kata Abraham, ba natunatuna ini nuwanuwana damanisi.”
55 — ausente —
56 Mary Elizabeth yabata si mamana yepo, nawaravi kana bi tonu, ba i veramaga ana ku yove.
56 Maria ficou mais ou menos três meses com Isabel e depois voltou para casa.
57 Ba Elizabeth ana bi tuwa marana i neratui wai, i tuwa natuna sebare.
57 Chegou o tempo de Isabel ter a criança, e ela deu à luz um menino.
58 Warewaresina ba maturaturana warana si nonori kata, Bada kurina i yagaire saki wai, ereonowasi Elizabeth yabata si nuwagaire.
58 Os vizinhos e parentes ouviram falar da grande bondade do Senhor para com Isabel, e todos ficaram alegres com ela.
59 Ba taparoro kesana murinai, si botu sebareikei sinibonaina kairavina, ba tamana Zechariah kana wabai sita yorei.
59 Quando o menino estava com oito dias, vieram circuncidá-lo e queriam lhe dar o nome do pai, isto é, Zacarias.
60 Saba sinana i wona, “Kega, kana waba kona yorei John.”
60 Mas a sua mãe disse: — Não. O nome dele vai ser João.
61 Saba kurina si wona, “Am rakaraka kamosiyai kega kesana kotoi kana waba nanakasike.”
61 Então disseram: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Damanina ba tamana kurina si siwa bi beyena, ba si toirubai kata ana waina abi waba pipiyaikei sita yorei.
62 Aí fizeram sinais ao pai, perguntando que nome ele queria pôr no menino.
63 Saba Zechariah pepa kairavina i baba wai si berei, ba ereonowasi si sikwana kata i kiruma i wona, “Kana waba wai John.”
63 Zacarias pediu uma tabuinha de escrever e escreveu: “O nome dele é João.” E todos ficaram muito admirados.
64 Ba mara kesana kawana i botatari wai pepena i yayaura ba bi sisiya i dagu meyei, ba Bada i bokabakabari.
64 Nesse momento Zacarias pôde falar novamente e começou a louvar a Deus.
65 Maturaturana ereonowasi si nagara saki ba si wareyei, ba warana si rakasi wai Judeyai koyakoyana ereonowana i bonuvei.
65 Os vizinhos ficaram com muito medo, e as notícias dessas coisas se espalharam por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Ba pipiya ereonowasi nikona si nonori wai, si nuwasuyei ba si toiruba si wona, “Niko pipiyikei wai kona kotoi?, Kairavina, iru matara kata Bada ana maragata wai kona gwabinai emamana.”
66 Todos os que ouviam essas coisas e pensavam nelas perguntavam: — O que será que esse menino vai ser? Pois, de fato, o poder do Senhor estava com ele.
67 Damanina ba kanuma kaoaobaisiyena John tamana Zechariah i bonuvei, ba i naovei wai God wonana i sisiyei.
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, começou a profetizar . Ele disse:
68 I wona, “Bada Israel ana God tana bokabakabari, basuna i botu ana pipiya i baisisi, ba i tom baubaunisi.
68 — Louvemos o Senhor, o Deus de Israel, pois ele veio ajudar o seu povo e lhe dar a liberdade.
69 Ba God ana saibisaibirina, David ana rakaraka kamonai, aba bai yawasa kota kairavita i porai.
69 Enviou para nós um poderoso Salvador, aquele que é descendente do seu
70 Matapanaki, ana peroveta kaoaobaisiesi kurisi ikao bi yoyobana wai, nanakasike.
70 Faz muito tempo que Deus disse isso por meio dos seus santos
71 Kata, iyabosi tebi sinikaikaiyita, ba kata abiya yarosiyai yebo, ini taraparanita.
71 Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos e nos livrar do poder de todos os que nos odeiam.
72 Ba ana kao bi yoyobana kaoaobaisiena ina nosi wai, nosinosita ini nuwanuwanisi.
72 Disse que ia mostrar a sua bondade aos nossos antepassados e lembrar da sua santa ao nosso antepassado Abraão; prometeu que nos livraria dos nossos inimigos e que ia nos deixar servi-lo sem medo,
73 Abraham kurina i kao bi yoyobana,
73 — ausente —
74 kata, abiya yarosiyai ini taraparanita, ba maragata ina berita wai, kega ere naganagarita tana bo saibirei.
74 — ausente —
75 Kata, kota naonai ata wose sina gaire, ba mara ereonowana kaoaobaisieta ata yawasa kamosiyai tana mana.
75 para que sejamos somente dele e façamos o que ele quer em todos os dias da nossa vida.
76 Ba kom natuku, sina yorim God kaoaobaisiena ana peroveta, kairavina, kom Bada naonai kuni nao kuna nae, ba ana keta kuna bobunagi.
76 E você, menino, será chamado de profeta do Deus Altíssimo e irá adiante do Senhor a fim de preparar o caminho para ele.
77 Ana pipiya kuna wonisi sina kuiri, kata asi piraga goyo sina tombaubauna taveyisi wai, sina yawasa.
77 Você anunciará ao povo de Deus a salvação que virá por meio do perdão dos pecados deles.
78 Ata God bai nuwanuwana bitana kairavina, ata bai bai yawasina sapamai ini porai kurita.
78 Pois o nosso Deus é misericordioso e bondoso. Ele fará brilhar sobre nós a sua luz
79 Ba kosi rabobo wakunai, ba baidibara kamonai te mamana wai kurisi,
79 e do céu iluminará todos os que vivem na escuridão da sombra da morte, para guiar os nossos passos no caminho da paz.
80 ina rauyasegana, ba kaeta nuwanuba ketana ku kamona ina tere bi totori. Ba pipiyaikei kanumai ba tupuwai i rakata, ba i maragata. Ba kupura mom kamonai i mamana yepo ku deba i kasibau, Israel biyisi kurisi.
80 O menino cresceu e ficou forte de espírito. E viveu no deserto até o dia em que apareceu diante do povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.