Mateus 11
Minaveha NT (MVN_JLB) vs ARA
1 Ka avaha Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai ai yau 12 ai veimeana nau‑yehai, e papani tanoi ni‑tawanei, omo papani Galili a meagai wayahia, e inuinu, e tau vi‑meagai‑naia viwavenena ka naunau‑wahei.
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Ka Ioni Tau Bapitaiso manua yohona nihenina mamaei. Ka Ioni avaha Tau Ito‑yavuha vaneana nononi, e tauna a tau vi‑muni‑waiwai vi‑tunei iomo Iesu wayahina,
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 e ivi‑tanaiei, ivona, “Yama tau viwavenena ya vi‑tanai taina, ‘Wamke vivane Tau Ito‑yavuha‑nana, nonova a itoava ataina wayahina apotapotam, o kaiwadi, mani onoto Tau Ito‑yavuha‑nana, e nau‑wawaniai tauna apotepotei?’”
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 Ka Iesu yai vonana vona‑nau‑patei, ivona, “Una‑nei, e dewa‑naia avaha unononi kadu dewa‑naia avaha udueyei unau‑viviwavei Ioni wayahina.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 Yau dewaia vivane tau mata‑goyogoyo iduedue, ka tau penapena ini‑awana, kadu tau lepero ividoha, ka taui tanihai am‑potapotana inononona, kadu tau mate imimini, ka taui eha kaikaiwabo Vaneana Ahiahina inonononi. Dewaia iviwavenemi taua koiaka.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Ka aituhu aviyaivia yau viwavenena inononi, ka aituhu eha yai vitumahana ivo‑haini, taui avaha nau‑iaiava ivaniahei.”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Ka Ioni Tau Bapitaiso a tau vi‑muni‑waiwai ineine, e Iesu yokoia habuhabui vo‑vi‑mahetei Ioni wayahina, ivona, “Tutana unei anata, e Ioni ya nau‑wahe unononi, tauna avi onoto? Kaiwadi, tauna vivane ihanuana, vekuvekuna na yahinina nau‑yueyue? Eha.
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Ka tutana unei anata, e Ioni udueyei, avi onoto udueyei? Kaiwadi, tauna vivane kaikaiwabo aitam, onoto na kwama bigana vovouna? Eha. Iuna taui ai kwama bigana kadu vovouna iweteweteni vivane kiniV, kadu taui kiniV yai manua nihenia imamaei.
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 Ka Ioni medeina? Tauna avi onoto? Tauna aitam tau apa‑taputapu, a? Vona ahiahina avonemi, tauna tau apa‑taputapu aitamoata aitamoata vane‑tawanei.
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 Iuna nonova iginuma tauna wayahina deina,
10 Este é de quem está escrito:
11 Memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avonemi, nonova a itoava Ioni Tau Bapitaiso ya tupua wayahina, eha kadu aitam onoto tauna deina. Tauna habuhabui vane‑tawanei. Kate vona ahiahina taina, aituhu aviyaivia inuinu Yaubada ya pai veimea nihenina, taui Ioni inata‑tawanei.
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Tau apa‑taputapu yai iginuma Iginuma nihenina, kadu Yaubada ya veimea Iginuma nihenina, ainua iapa‑taputapu tomotau wayahia a itoava Ioni ana tuta wayahina, e Ioni Tau Bapitaiso ya paisewa vi‑putui. Kate auyewana wayahina a itoava tuta ataina wayahina, Yaubada ya pai veimea na bagibagina omomoi, tau nau‑havia bagibagina deina. Ka aituhu aviyaivia ibagibagi, akanai taui ipoyꞌ‑avini.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 — ausente —
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Ka aituhu yami nuanua uvitumahaneu, avonemi Ioni‑nana aitam mataina Iginuma nihenina nau‑yehai, vivane ivona, ‘Apaina Elidia na‑omo.’
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Aituhu aviyaivia yai nuanua vonana inononi, akanai yau nuanua ina‑nua‑haui.
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 Tomotau ataina imamaei yai dewa medeina? Ka aviani wayahina abou‑viwavei? Aitam pai dune avenemi taina. Taui yai dewa yaheyahe imanuena maketia deina, e ivivi‑hone mani tomotau wayahia, ivonavona,
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 ‘Itoai inava ainaua, kate eha yami nuanua nui katavona. Wayahina, itoai avi‑mohai, kate eha yami nuanua nui kavi‑mohai.’
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 Pai dune‑nana avenemi iuna tutana Ioni omo, tauna yana dewa deina. Eha na dewa‑haiawana tꞌ‑amam, ka eha na dewa‑haiawana ta‑nimnim, ka tomotau ivonavona, ‘Tauna yana dewa deina iuna nua gawagawamina yawaina veimeyei.’
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 Kate tutana yauke, Tauna Vi‑tomotau, aomo, yauke yau dewa tunina. Yauke na dewa‑haiawiu amam kadu na dewa‑haiawiu animnim, kate tomotaui ivonavona, ‘Udueyei, tau am aitam kadu wainaV a tau nim. Tauna eha onoto ahiahina iuna yaiana vivane takesiV a tau vitue kadu tau goyogoyona!’ Taui ivonavona deina, kate avonemi,‘Yaubada ya tau nua‑uya kanꞌ‑anamanei taui yai dewa sinasinapuna wayahina.’”
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Vonana iakwa, e Iesu vi‑putu tomotau tupwai apa‑goyogoyoei. Tau vi‑meagai‑naia imamaei aveta tauna avaha ya dewa‑bagibagi habuhabui dedewei, kate taui eha ita‑vitumahane, kadu eha ita‑nua‑vinana. Wayahina, ivona,
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 “Aioi, meagai Korasini! Goyona wayahimia! Aioi, meagai Betesaida! Goyona wayahimia! Iuna dewa‑bagibagi habuhabui avaha adedewei wayahimi, kate eha uta‑nua‑vinana yami dewa goyona wayahia. Aituhu nonova dewa‑bagibagi‑naia ata‑dewe meagai Taia nihenina, o kadi meagai Sidoni nihenina, avaha anamanei nonova tau vi‑meagai‑naia ita‑nua‑vinana, kwama moimoiana kadu hanavua, e yai nua‑vita ananina iviwavenei deina.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 Ka avonemi, vitana matana anꞌ auyewa na‑omo, ka auyewana wayahina, tau vi‑meagai Taia kadu tau vi‑meagai Sidoni ai dewa‑yaiyai ivaniahei, kate itomi ami dewa‑yaiyai ananina uvaniahei.
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 Ka aioi, meagai Kapenaum! Goyona wayahimia! Itomi unuanua apaina wahuma wayahina una‑vane, a? Kate avonemi eha. Apaina una‑opu ai ananata a papani HadesiV nihenina. Iuna dewa‑bagibagi habuhabui avaha adedewei wayahimi, kate eha uta‑nua‑vinana yami dewa goyona wayahia. Aituhu nonova dewa‑bagibagi‑naia ata‑dewe meagai Sodom nihenina, avaha anamanei nonova tau vi‑meagai‑naia ita‑nua‑vinana, ka ataina yai meagai ta‑mimini.
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 Ka avonemi, vitana matana anꞌ auyewa wayahina, tau vi‑meagai Sodom ai dewa‑yaiyai ivaniahei, kate itomi ami dewa‑yaiyai ananina uvaniahei.”
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 Vonana iakwa, e Iesu viama, ivona, “Amau, wamke wahuma ka tanopi ai Kauvea, awa‑davem, iuna dewaia tau nua‑uya kadu tau anamana wayahia ehivehivei. Kate taui eha yai nua‑uya, meameai deina, taui wayahia esi‑vinꞌ‑omanei.
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 Ika, Amau, yam dewana deina, iuna dewana vo‑vi‑dewa‑haiawim.”
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Ka Iesu ivona, “Amau avaha dewa habuhabuna awaeheu aveimeyei. Ka eha kadu aitam koiaka tꞌ‑anamaneu, Amau ana heta akanai. Ka eha kadu aitam koiaka Amau tꞌ‑anamane, kate Natuna au heta akanai. Ka aituhu aviyaivia yau nuanua, akanai Amau asi‑vinꞌ‑omanei inꞌ‑anamanei aitamoata deina.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Wayahina, aituhu aviyaivia habuhabumi uaihanua, o aituhu ami vita ananina, akanai wayahiua unꞌ‑omo, e avo‑vi‑aiaiemi, uvidoha, uvi‑yawai.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 Itomi nau‑wawanimi unꞌ‑awaeheu aveimeyemi, kadu nua‑uya wayahiua unꞌ‑epei. Iuna yauke yau dewa vivane bigana kadu nuau nihenina anua‑opu. Wayahina, aituhu uvinꞌ‑omo wayahiua, vona ahiahina, nua gomagomanina uvaniahei.
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 Iuna aviani aveimeyemi eha vitana, kadu avi pai avana avenemi aina memeanina.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.