Marcos 4
Minaveha NT (MVN_JLB) vs NVI
1 Ka Iesu viwavenena‑havine Navu Galili taniana. Ka yoko ani‑vainena inau‑hohona. Wayahina, tauna waea vi‑ata‑havine ka manuena, ka yoko habuhabuna navu taniana imamaei.
1 Novamente Jesus começou a ensinar à beira-mar. Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele. O barco estava no mar, enquanto todo o povo ficava na beira da praia.
2 Ka nua‑uya habuhabui viwavenei vona tana‑minikuna wayahia, ivona,
2 Ele lhes ensinava muitas coisas por parábolas, dizendo em seu ensino:
3 “Unononi! Aitam tau si‑yavuyavunena ine utuna na‑si‑yavuyavunei.
3 "Ouçam! O semeador saiu a semear.
4 Ka si‑yavuyavunei ka utuia tupwai ipeu etawana, ka manua iyaveha iomoi iania.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Ka utuia tupwai ipeu hanuhanuna, wayahina eha tanopi ananina. E itabo‑kwayavoni iuna tanopi eha badobadona.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Kate avaha babau ivana‑weavi, e iwenono, iuna utuia wanohi tanopi eha ita‑vo‑vi‑avini ahiahina.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Ka utuia tupwai mata‑duduna wayahina ipeu ka mata‑duduna itabo si‑guani ka eha ita‑ua.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas, de forma que ela não deu fruto.
8 Kate utuia tupwai tanopi ahiahina wayahina ipeu, ka itabo, inata, iuaua. Tupwai 30, ka tupwai 60, ka tupwai 100.”
8 Outra ainda caiu em boa terra, germinou, cresceu e deu boa colheita, a trinta, sessenta e até cem por um".
9 E Iesu ivona, “Aituhu aviyaivia yai nuanua vonana inononi, akanai yau nuanua ina‑nua‑haui.”
9 A seguir Jesus acrescentou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Ka tutana Iesu ana heta mamaei, tauna a tau hae anani ai yau 12, ka kadu tupwai tomotau nui, iviamei, ivona, “Ana pata evo‑vi‑mahetei wayahiaia?”
10 Quando ele ficou sozinho, os Doze e os outros que estavam ao seu redor lhe fizeram perguntas acerca das parábolas.
11 Ka vonei, ivona, “Yaubada tauna ya pai veimea a viwavenena hivahivana avaha si‑vinꞌ‑omanei wayahimia, kate taui upuna imamaei, vona tana‑minikuna ai heta wayahia aipuipupuei.
11 Ele lhes disse: "A vocês foi dado o mistério do Reino de Deus, mas aos que estão fora tudo é dito por parábolas,
12 Wayahina, nonova Yaubada a tau apa‑taputapu aitam ginumi deina, ivona,
12 a fim de que, ‘ainda que vejam, não percebam, ainda que ouçam, não entendam; de outro modo, poderiam converter-se e ser perdoados! ’"
13 E Iesu ya nua‑vita wayahina vonei, ivona, “Ia! Vona tana‑minikunana memeanina, ka nuami eha tꞌ‑am‑hau, a? Kaiwadi, medeina mani vona tana‑minikuna una‑nua‑uye?
13 Então Jesus lhes perguntou: "Vocês não entendem esta parábola? Como, então, compreenderão todas as outras parábolas?
14 Tau si‑yavuyavunena Yaubada yana vona si‑yavuyavunei.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Ka tupwai tomotau utuia etawana imamaei deina, ka Yaubada ya vonana inononi. Ka avaha inononi, Satana nau‑manini omo ka avi vona avaha nuai nihenina si‑yavuyavunei, tauna epei neiei.
15 Algumas pessoas são como a semente à beira do caminho, onde a palavra é semeada. Logo que a ouvem, Satanás vem e retira a palavra nelas semeada.
16 Ka mani tomotau utuia hanuhanuna imamaei deina, ka taui, avaha vonana inononi, yai dewa‑haiawa nui iawaehei, ivitumahanei.
16 Outras, como a semente lançada em terreno pedregoso, ouvem a palavra e logo a recebem com alegria.
17 Kate taui eha wanohi. Wayahina, avi tuta vita ivaniahei, o avi tuta mani tomotau imana‑giboei iuna vonana ivitumahanei, eha ai pata itoha‑vi‑anai, ka vo‑kwayavonina yai vitumahana ivo‑haini.
17 Todavia, visto que não têm raiz em si mesmas, permanecem por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandonam.
18 Ka mani tomotau utuia mata‑duduna nihenina imamaei deina, ka taui vonana inononi,
18 Outras ainda, como a semente lançada entre espinhos, ouvem a palavra;
19 ka munia yai nua‑vita nui yawai wayahi inuanua toyoina, kadu ivitumahana‑wayohe aituhu kaikaiwabo habuhabui igwaugwaui, munia idewa‑haiawa deina, kadu yai nuanua mani dewa wayahi vinꞌ‑omo aitamoata deina. Ka dewaia habuhabui vonana isi‑guani, mata‑duduna aniani isi‑guani deina, ka taui eha ina‑ua.
19 mas quando chegam as preocupações desta vida, o engano das riquezas e os anseios por outras coisas, sufocam a palavra, tornando-a infrutífera.
20 Ka mani tomotau utuia tanopi ahiahina imamaei deina, ka taui vonana inononi, inua‑vi‑avini, idedewei, e iuaua. Tupwai 30, ka tupwai 60, ka tupwai 100.”
20 Outras pessoas são como a semente lançada em boa terra: ouvem a palavra, aceitam-na e dão uma colheita de trinta, sessenta e até cem por um".
21 Kadue vonei, ivona, “Yaka dewa medeina? Kunia kaomanei, e maheta kabou‑potei wayahina? Eha. Maheta a pai vi‑ai wayahina kaboui, e kavidoha deina.
21 Ele lhes disse: "Quem traz uma candeia para ser colocada debaixo de uma vasilha ou de uma cama? Acaso não a coloca num lugar apropriado?
22 Avonemi deina iuna avi dewa hivahivana tomotau idedewei ataina, apaina maheta nihenina kadudueyei.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser revelado, e nada escondido senão para ser trazido à luz.
23 Aituhu aviyaivia yai nuanua vonana inononi, akanai yau nuanua ina‑nua‑haui.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça!
24 Ka vonei, ivona, “Udu! Vonaia avaha unononi nau‑wawanimi unua‑vi‑avini ahiahina. Iuna aituhu yami vitumahana ananina, ami nau‑pata ananina uvaniahei, kadu hetana.
24 "Considerem atentamente o que vocês estão ouvindo", continuou ele. "Com a medida com que medirem, vocês serão medidos; e ainda mais lhes acrescentarão.
25 Ika, Yaubada ya nuanua aituhu aviyaivia tauna ya vonana ivitumahanei, yai nua‑uya na‑nata. Wayahina, si‑vinꞌ‑omanei, inꞌ‑anamanei. Kate aituhu aviyaivia Yaubada ya vonana ivihahaiei, avi nua‑uya nonova wayahia mamaei tauna nꞌ‑epa‑yavunei.”
25 A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que tem lhe será tirado".
26 Kadu ivona, “Yaubada ya pai veimea deina. Aitam onoto aniani utuna tanopia si‑yavuyavunei.
26 Ele prosseguiu dizendo: "O Reino de Deus é semelhante a um homem que lança a semente sobre a terra.
27 Ka munia, auyewa ka ioyoma utuia ai heta itabotabo kadu inatanata. Ka aituhu onotona daudauva o aituhu tauna mini ni‑awana, tauna yana dewa eha aitam aviani utuia wayahia. Akanai taui ai heta ai pata inatanata, ka onotona eha tꞌ‑anamane medeina yai nata.
27 Noite e dia, quer ele durma quer se levante, a semente germina e cresce, embora ele não saiba como.
28 Tanopi ana heta ana pata utuia vo‑vi‑natei. Naona gabuna, e munia yawaina, e sisina, e uana.
28 A terra por si própria produz o grão: primeiro o talo, depois a espiga e, então, o grão cheio na espiga.
29 Ka avi tuta uana na‑hou, onotona na‑tutu‑ponuponui, iuna avaha aihana ana tuta vinꞌ‑omo.”
29 Logo que o grão fica maduro, o homem lhe passa a foice, porque chegou a colheita".
30 Kadu ivona, “Aviani wayahina Yaubada ya pai veimea abou‑viwavei avo‑vi‑mahetemi, o kadi avi vona tana‑minikuna wayahina aviwavenemi?
30 Novamente ele disse: "Com que compararemos o Reino de Deus? Que parábola usaremos para descrevê-lo?
31 Yaubada ya pai veimea mata‑sinisinina utuna deina. Mani utuna habuhabui anani, ka mata‑sinisinina utuna kikitu‑vainena.
31 É como um grão de mostarda, que, quando plantada, é a menor semente de todas.
32 Ka avaha kabaguni, na‑tabo, e wetau habuhabuna nata‑tawanei. Ka nahana ananina boui, wayahina memeanina manua inꞌ‑omo, e nahana ai hiu iyoneyonei.”
32 No entanto, plantada, ela cresce e se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra".
33 Ka vona tana‑minikuna habuhabuna deina wayahia tauna Yaubada yana vona naunau‑waheyei a itoava taui ai pata wayahina.
33 Com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes anunciava a palavra, tanto quanto podiam receber.
34 Ka ya viwavenena tomotau wayahia vona tana‑minikuna ana noe. Ka munia, avi tuta tauna a tau vi‑muni‑waiwai nui ai heta imamaei, taui wayahia vona tana‑minikunaia habuhabui vo‑vi‑mahetei.
34 Não lhes dizia nada sem usar alguma parábola. Quando, porém, estava a sós com os seus discípulos, explicava-lhes tudo.
35 Ka auyewana, avaha vinanavi, ka Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai honei, e vonei, ivona, “Mani papania kaubo‑tamani.”
35 Naquele dia, ao anoitecer, disse ele aos seus discípulos: "Vamos atravessar para o outro lado".
36 Wayahina, a tau vi‑muni‑waiwai yokoia ini‑tawanei ka waena avaha Iesu manuena nihenina, igenu, ine, ka mani waꞌ tupwai nui.
36 Deixando a multidão, eles o levaram no barco, assim como estava. Outros barcos também o acompanhavam.
37 Ka tuta kutakutana iakwa, e wedinia ananina hunahuna omo ka nupuna wae iwa‑tavutavuni, wayahina waena eha ani‑hoina na‑nau‑vi‑anai.
37 Levantou-se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que este foi se enchendo de água.
38 Tauna wae munina mamaei kunuhana hetana ino‑ainei. Wayahina, inau‑vi‑dagudagui ka ivonei, “Tau Viwavenena, eha ani‑hoina kagavivina! Kaiwadi, dewana eha aitam aviani wayahima?”
38 Jesus estava na popa, dormindo com a cabeça sobre um travesseiro. Os discípulos o acordaram e clamaram: "Mestre, não te importas que morramos? "
39 Ka tauna mini, e yahina awa‑tania, e nupuna vonei, ivona, “Unꞌ‑am‑paipaimi!” e yahina iakwa, mana gomana.
39 Ele se levantou, repreendeu o vento e disse ao mar: "Aquiete-se! Acalme-se! " O vento se aquietou, e fez-se completa bonança.
40 E tauna a tau vi‑muni‑waiwai vi‑tanaiei, ivona, “Aviani wayahina umatamatauta deina? Kaiwadi, nonova a itoava ataina wayahina itomi eha yami vitumahana, a?”
40 Então perguntou aos seus discípulos: "Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé? "
41 Kate taui imatamatauta ani‑vainena, ka matataui ivonavona, “Koiaka tauna? Yahina kadu nupuna veimeyei, e movina inononi!”
41 Eles estavam apavorados e perguntavam uns aos outros: "Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.