Marcos 3
Minaveha NT (MVN_JLB) vs NVI
1 Ka kadu aitam tuta wayahina Iesu pai nau‑hohona inui, ka aitam onoto na nima begabegana nihenina mamaei.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 Ka tupwai tomotau imamaei, ka taui Iesu idune‑vi‑avini. Aituhu auyewa tapanono wayahina tauna tomotau vo‑vi‑aiaiei, taui yai nuanua ivitevitei. Iuna inuanua dewana vivane paisewa, ka paisewa habuhabuna vito‑potana auyewa tapanono wayahina.
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 Ka tauna onotona na nima begabegana vonei, ivona, “Emini yoko mataia.”
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 Ka yoko wayahia vi‑tanai, ivona, “Auyewa tapanono wayahina nau‑wawanika dewa ahiahina kadedewei, o kadi dewa goyona? Kaiwadi, kavo‑vi‑aiai o kanau‑vi‑aniga?” Kate imohi‑patei.
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 Ka Iesu magana bawe, ka dune‑nau‑nene wayahia. Ka tauna nua‑vita ani‑vainena, iuna taui eha ai pata inꞌ‑ate‑nuanuai. E onoto‑nana vonei, “Nimam etunei!” Ka tunei, ka nimana vidoha‑havine.
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 Akaka Parisi yoko inua‑goyo. Wayahina, ini‑ubau iopu, e ivo‑kwayavoni ine Erodi yaiana nui wayahia, e ipuipupu wayahia medeina Iesu ina‑nau‑vi‑anigi. (Tuta nonova wayahina Erodi yaiana vivane Parisi ai havia.)
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 Ka Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai nui iopu tania ka aitam yoko ananina papani Galili wayahina ivi‑muniei.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 Ka kadu mani tomotau, avaha ya dewaia habuhabui vaneana inononi, nui iomomo. Ka taui vivane papani Iudea wayahina, ka meagai Ierusalem wayahina, ka papani Idumea wayahina, ka Daudau Ioridani papanina wayahina, ka kadu meagai Taia ka meagai Sidoni wayahia. Yoko tunina tunina, ka habuhabui.
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 Ka tauna a tau vi‑muni‑waiwai vonei wae aya‑ketuna aitamoata ivo‑vi‑aiaia, potepotei, ana pata vi‑ata, iuna eha ya nuanua yoko tania ivi‑tunu‑havihavine.
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 Iuna tauna avaha tomotau habuhabui vo‑vi‑aiai‑neiei. Wayahina, tau kwanakwanaha‑naia igwagwaheyei, iuna yai nuanua ininina ivo‑dadani, ividoha.
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 Ka aituhu avi tomotau nua gawagawami nihenia imamaei, tutana tomotaui habuhabui Iesu idudueyei, taui matana ipeupeu, na konuai ivonavona, “Wamke Yaubada Natuna.”
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 Ka tauna vona panina wayahina vito‑potei. Eha ya nuanua taui koiaka tauna isi‑vinꞌ‑omane.
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 Ka Iesu ivane oya, ka aituhu aviyaivia ya nuanua, taui vi‑nua‑dadanei ka honei, e taui wayahina iomo.
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 Ka wayahia ononotoi ai yau 12 vi‑nua‑dadanei, e vi‑wahani a tau hae anani. Ka ya nuanua taui nui ina‑maei, ka munia vi‑tunei inaunau‑wahe.
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 Ka tauna ai awaeha venei nua gawagawami tomotau nihenia inꞌ‑epa‑yavunei.
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 Ka taui habuhabui ai wava taina. Aitam Simoni vi‑wahani Pita,
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 ka Sebedi natuna ana wava Iamesa, ka Iamesa vaneina ana wava Ioni, ainua vi‑wahani Boaneregesi (a vo‑vina “Anitana Natunatuna”),
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 ka Aniduru, ka Pilipi, ka Baritolomeu, ka Mateu, ka Tomasi, ka Alipaeusi natuna ana wava Iamesa, ka Tadaeusi, ka Simoni aitam Kananai yai tomotau (taui manimanini ka me Rom yai veimea ivihahaiei),
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 ka Iudasa me Kariota, tauna Iesu vauyei.
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 Ka Iesu tauna a tau vi‑muni‑waiwai nui manua inui, kate yoko ananina inau‑hohona‑havine. Wayahina, Iesu yaiana nui eha ai pata ivi‑yawai, ka eha ai pata inꞌ‑am.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 Ka avaha Iesu yana yoko vaneana inononi, ivinꞌ‑omo ka yai nuanua idune‑vi‑avini. Iuna matataui ivonavona, “Vona ahiahina, tauna vi‑kwavakwava.”
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 Ka tau ginuma Ierusalem wayahina iopu‑me, ka ivonavona, “Beelesebubitauna nihenina mamaei. Ka tauna ya bagibagi vinꞌ‑omo nua gawagawami ai tau veimea wayahina, e bagibagi‑nana wayahina nua gawagawami epa‑yavunei.”
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 Ka Iesu taui hone‑hohoni, e vona tana‑minikuneyei, ivona, “Medeina Satana ana heta Satana epa‑yavunei?
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Aituhu aitam pai veimea ana heta wayahina vi‑naua, pai veimeana eha ana pata mimini.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 O aituhu aitam yoko ana heta wayahina vi‑naua, yokoia eha ana pata mimini.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 O aituhu Satana tauna yana yoko wayahia vi‑naua, tauna ana heta ya pai veimea tana‑vewani, ka eha ana pata mimini, kate ya pai veimea na‑iakwa‑vavaha.
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 Pai dune taina avenemi. Onoto bagibagina ya manua Satana ya manua deina. Ka eha memeanina aitam koiaka na‑nui, e ya gugua vainaui, iuna tauna bagibagina. Kate aituhu naona aitam onoto yavunaia tau bagibagi‑nana nimana ka aena na‑yohoni, munia tauna ana pata gugua‑naia na‑vainaui.
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 Memeanina nuami vi‑tupatupa, kate avonemi, aituhu aviyaivia yai dewa goyona wayahia inua‑vinana, dewa goyo‑naia anua‑piahi. Ka aituhu aviyaivia Yaubada imana‑giboei, kate munia inua‑vinana, akanai vonaia anua‑piahi.
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 Kate aituhu aviyaivia Nuana Ahihinata imana‑giboei, eha ana pata goyo‑nana na‑iakwa. Avaha goyona‑vavaha idedewei.”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 Iesu ivona deina, iuna tupwai ivonavona nua gawagawamina nihenina mamaei, ka vonana anꞌ anamana vivane Iesu Nuana gawagawamina.
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 Ka dewaia iakwa, tauna ayona vavaneina nui iomo, ka imimini manua upuna, ka aitam tau mataeda ivi‑tunei, na‑honei.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 Wayahina, yoko imaꞌ‑gwaugwaui imataedei, ivona, “Edu! Ayom ka vavaneim vuvunaha inenenem.”
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 Kate Iesu tomotaui vi‑tanaiei, ivona, “Koiaka ayou, ka aviyaivia vavaneiu?”
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 Ka Iesu taui imaꞌ‑gwaugwaui wayahia dune‑nau‑nene, e ivona, “Udu. Baina ayou ka vavaneiu imamaei!
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 Iuna aituhu aviyaivia Yaubada ya nuanua idedewei, tomotaui vivane vavaneiu, ka novunovu, ka ayoyou.”
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.