Marcos 2
Minaveha NT (MVN_JLB) vs NTLH
1 Ka auyewa aitonuata iakwa, Iesu mavina tauna ya meagai Kapenaum wayahina ka mamaei, ka tomotau vaneana inononi.
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 Ka tomotau habuhabui inau‑hohona. Wayahina, eha yai pai maꞌ, kadu manua awana imaꞌ‑potei. Ka tauna Yaubada yana vona nau‑waheyei.
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 Ka tomotau tupwai iomo, ka tau penapena aitam nui iomanei, a tau avana ai yau na nau‑punina.
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 Ka eha memeanina inꞌ‑omo nepena, iuna yokoia ananina ibou‑potai. Wayahina, taui ivane manua hetana a nau‑peuna, e kwanana upuna mamaei isi‑nai. Ka avaha ibwegei, e tau penapena tauna a pai dauva nui ivi‑yoyoei iopu Iesu wayahina.
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Ka Iesu, avaha tau avanaia yai vitumahana dueyei, tau penapena vonei, ivona, “Natu, yam goyona avaha anua‑piahi.”
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 Ka Yaubada ya veimea a tau viwavenena tupwai manua‑nana nihenina nui imanuena, ka taui nuai nihenina inuanua,
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 “Aviani wayahina onoto taina ivona deina? Tauna ya vonana wayahina Yaubada apa‑goyogoyoei. Koiaka ana pata yaka goyona nꞌ‑epa‑yavunei? Yaubada ana heta!”
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Ka vo‑kwayavoni Iesu tauna nuana nihenina taui yai nuanuaia anamane‑yehai. Wayahina vonei, ivona, “Aviani iuna nuami nihenina dewaia unuenueyei?
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 Avi dewa dewa ainua taina wayahia memeanina? Kaiwadi, aituhu tau penapena avonei, ‘Yam goyona avaha anua‑piahi’, eha aitam aviani ududueye, a? Ka aituhu avonei, ‘Emini, ka yam pai dauva eavanei, e ena‑ne’, au awaeha mamaei, a?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 Ka pai vo‑vi‑tupana avenemi, unꞌ‑anamaneu yauke, Tauna Vi‑tomotau, au awaeha mamaei tanopia goyona anua‑piahi.” Wayahina, tau penapena vonei, ivona,
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 “Avonem, emini, ka yam pai dauva eavanei, e ena‑nei yam manua.”
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 Ka tau penapenana mini, ka ya pai dauva avane‑kwayavoni, ka yoko mataia iopu ine. Ka dewana wayahina taui habuhabui nuai vi‑tupatupa, ka Yaubada iawa‑davei, ivonavona, “Tuta nonova wayahina a itoava tuta ataina wayahina eha aitam tuta dewaia deina kata‑dueye.”
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Ka Iesu iopu‑havine Navu Galili awaniana wayahina, ka yoko habuhabui iomo tauna wayahina, ka tauna viwavenei.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 Ka tutana neine, tauna Alipaeusi natuna ana wava Levi dueyei takesiV a pai vi‑ai wayahina manuena. Ka vonei, ivona, “Evi‑muni‑waiwaieu.” Ka tauna mini, e vi‑muni‑waiwaiei.
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Ka munia Iesu manuena Levi ya manua nihenina ka amam. Ka takesiV a tau nau‑hohona yoko ka tau goyogoyona yoko nui Iesu ivi‑muniei. Wayahina, habuhabui yokoia ainuai wayahia tauna nui imanuena ka iamam. (Tuta tuta Parisi yokoia ainuai imana‑giboei.)
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Ka Parisi yai tau ginuma idueyei Iesu takesiV a tau nau‑hohona ka tau goyogoyona nui iamam. Wayahina, taui Iesu a tau vi‑muni‑waiwai ivi‑tanaiei, ivona, “Aviani iuna tauna takesiV a tau nau‑hohona ka tau goyogoyona nui iamam ka inimnim?” Vi‑tanai‑nana wayahina kadu Iesu imana‑giboei.
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Ka avaha Iesu yai vi‑tanai‑nana nononi, aitam vona tana‑minikuna wayahina vona‑nau‑patei, ivona,“‘Aituhu aviyaivia ibagibagi, taui eha nau‑wawani dokitaV ihone na‑ivaitei, kate tau kwanakwanaha ai heta nau‑wawani dokitaV ihone na‑ivaitei.’Yauke eha ata‑omo iuna yau nuanua tau tunutunuhi ahonehone, kate aomo tau goyogoyona ai heta ahonehonei.”
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 Ka Ioni Tau Vi‑bapitaiso a tau vi‑muni‑waiwai idewa‑didiguna, ka kadu Parisi yai dewa aitamoata deina, ka Yaubada iawa‑davedavei dewana wayahina. Ka tupwai tomotau iomo Iesu wayahina, e ivi‑tanaiei, ivona, “Aviani wayahina Ioni a tau vi‑muni‑waiwai ka kadu Parisi ai tau vi‑muni‑waiwai idewa‑didiguna, kate am tau vi‑muni‑waiwai eha?”
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 Ka Iesu vonei, ivona, “Tau tavine onotona yaiana nui eha nau‑wawani ivi‑mohai, kate nau‑wawani idewa‑haiawa. Wayahina, tutana taui tau tavine onotona nui imamaei, eha memeanina wayahia idewa‑didiguna.
19 Jesus respondeu:
20 Ka tuta tepakaia wayahina, aitam auyewa omomo, ka auyewana wayahina tau tavine onotona tauna yaiana na‑ni‑tawanei. Akaka auyewana wayahina yaiana idewa‑didiguna.
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 Eha nau‑wawanika aitam kaleko vovouna kasi‑yehia, e kwama tutuaina wayahina katone‑pote. Iuna kaleko vovouna bagibagina, ka munia kaleko tutuaina nꞌ‑am‑yehi‑vainei.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 Kadu deina, eha nau‑wawanika wainaV a pai aiwaha tutuaina nihenina wainaV vovouna kana‑iwahi. Iuna apaina wainaV vovouna punopuno nau‑vevewanei, e wainaV a pai aiwaha na‑nau‑vi‑pwaini, kadu pai aiwaha nꞌ‑am‑guani, e wainaV na‑iwaha, e ainua igoyo deina. Eha kadedewe deina. Itoka nau‑wawanika wainaV a pai aiwaha vovouna nihenina wainaV vovouna kana‑iwahi.”
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Ka aitam auyewa tapanono wayahina, tauna a tau vi‑muni‑waiwai nui baguna witiV nihenina ineine, ka a tau vi‑muni‑waiwai witiV uana iaiponuponui.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 Wayahina, Parisi yoko tauna ivonei, ivona, “Ia! Edueyei! Aviani idedewei aka veimea vito‑potei auyewa tapanono wayahina. Aviani wayahina idedewei deina?”
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 Ka Iesu vonei, “Kaiwadi, itomi avaha KiniV Davida yana dewa wayahina uaiaiava, a? Tutana tauna taui nui eha ai maꞌ, ka am inavovo, medeina dewei?
25 Jesus respondeu:
26 Tauna Yaubada ya manua inui, e palaua vitovito‑potana ania. Vona ahiahina, aitam veimea mamaei, e veimeana tau vi‑nomu ai heta awaehei palauana ianiania, ka tomotau kavokavovo vito‑potei. Ka udueyei. Davida eha aitam tau vi‑nomu, kate tauna ania, ka taui nui vene‑neiei, ka kadu iania. Tutana dewana vinꞌ‑omo, Abiata tau vi‑nomu ananina.”
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 Iakwa, e pai mini ananina vonei, ivona, “Yaubada auyewa tapanono vevewanei iuna ya nuanua tomotau ividoha wayahina. Eha tomotau ta‑vevewane auyewa tapanono a vidoha wayahina.
27 E Jesus terminou:
28 Wayahina, yauke, Tauna Vi‑tomotau, auyewa tapanono aveimeyei.”
28 Portanto, o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.