Lucas 23
Minaveha NT (MVN_JLB) vs VC
1 Wayahina, tau nau‑hohona‑naia habuhabui imini, e Iesu itaini ineiei me Rom ai tau veimea ananina Ierusalem nihenina wayahina, ana wava Pilate. Ka yokoia yai nuanua vivane Pilate yai nuanua Iesu wayahina nꞌ‑awaehei.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Ka ivi‑putu Iesu imana‑giboei Pilate matana, ka ivitupu wayahina, ihaeyei, ivona, “Onoto taina ya viwavenena anononi, ka ya nuanua itoai me Isiraeli habuhabuai SisaV ya takesiV avihahaiei. Ka apaina itomi me Rom unua‑goyo wayahiaia dewana wayahina. Kadu tauna ana heta wayahina vonavona, ‘Yauke vivane Tau Ito‑yavuha, aitam kiniV.’”
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Wayahina, Pilate Iesu vi‑tanaiei, ivona, “Kaiwadi, wamke me Iudea yai kiniV, a?” Akaka Iesu vonei, ivona, “Ika, yam vonana deinake.”
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Wayahina, Pilate tau vi‑nomu mata‑genai‑naia ka yokoia vonei, ivona, “Eha aitam onoto taina ya goyona ata‑vaniahe.”
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Ka taui vona panina iboui, ivona, “Me Iudea habuhabuai avitana‑wahewahe kadu anau‑vonuvonu, iuna onoto taina ya nau‑wahe wayahina dewa‑panieai. Tauna vi‑putu papani Galili nihenina, ka kadu omo baina wayahina dedewei aitamoata deina!”
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Ka Pilate avaha yai vonana nononi, e vi‑tanaiei, ivona, “Kaiwadi, onoto taina vivane me Galili, a?”
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Ka taui ivona, “Ika.” Wayahina, Pilate veimeyei ineiei KiniV Erodi wayahina, iuna papani Galili vivane Erodi ya pai veimea. Ka auyewana wayahina Erodi meagai Ierusalem nihenina mamaei.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Ka ineiei Erodi wayahina, ka Erodi ya dewa‑haiawa nui dueyei. Iuna nonova a itoava auyewana wayahina Erodi potapota‑wayohe na‑dueye. Iuna tomotau voneyei Iesu paisewa bagibagina dedewei. Ka Erodi ya nuanua ananina aitam dewa‑bagibagina na‑dueyei matana.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Wayahina, Erodi vi‑tanai habuhabui wayahia Iesu vi‑tanatanaiei, kate Iesu eha aitam wayahia ta‑nau‑pata.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Ka tuta aitamoata wayahina tau vi‑nomu mata‑genai, kadu veimea a tau viwavenena yai nua‑goyo ananina nui iapa‑goyogoyoei Erodi matana.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Ka kadu Erodi tauna ya tau nau‑havia nui Iesu ivi‑waipoei kadu ivinepei. Ka kiniV ana kwama ivi‑weteni yai pai vinepa wayahina, e ivi‑tune‑havinei Pilate wayahina.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Ka nonova a itoava auyewana wayahina Erodi ka Pilate ainua ivi‑mohi‑pata, ka auyewana wayahina ivi‑niana.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Ka Pilate tau vi‑nomu mata‑genai‑naia, ka ononotoi anani‑naia, ka tomotau yokoia honei inau‑hohona,
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 e vonei, ivona, “Onoto taina wayahiua uomanei, e uhaeyeu tauna tomotau dewa‑paniei me Rom ivi‑naua. Ka avaha matamia anau‑dadani, ka eha aitam aviani wayahina uvitevitei ata‑vaniahe.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Kadu Erodi deina, eha aitam goyona wayahina ta‑vaniahe. Wayahina, tauna vi‑tune‑mavineu. Ka habuhabumi avaha uanamanei, onoto taina eha aitam dewa goyona ta‑dewe. Wayahina, eha nau‑wawani patana aniga na‑vaniahe.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Akaka a dewa‑yaiyai yavunai ana heta wayahina aveimeyei. Na‑iakwa, ana‑ito‑yavuhi. Ana pata deina.”
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 — ausente —
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Ka yoko‑naia avaha Pilate ya vonana inononi, ivi‑honei movi ani‑vainena wayahina, ka ivihahaiei, ivona, “Tauna nau‑wawani nꞌ‑aniga! Itoai yama nuanua Barabasa ena‑ito‑yavuhi wayahiaia.”
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 (Nonova Barabasa‑nana tupwai tomotau eta‑naoi idewa‑paniei, e me Rom ivi‑naua, kadu tauna tomotau nau‑vi‑anigi. Wayahina, me Rom ipoyꞌ‑avini, ka manua yohona nihenina iyohoni mamaei.)
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Ka Pilate nuanuana Iesu na‑ito‑yavuhi. Wayahina, yokoia viama‑havine wayahina.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Kate taui ivi‑hone‑havihavine movi bagibagina wayahina, ivonavona, “Ai nahanahana wayahina etutu‑pwatei! Ai nahanahana wayahina etutu‑pwatei!”
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Pilate yana vona vꞌ‑itonuna wayahina vi‑tanaiei, ivona, “Aviani wayahina atutu‑pwatei? Ya goyona aviani? Eha aitam ya goyona patana aniga wayahina ata‑vaniahe. Wayahina, yau nuanua adewa‑yaiyaiei ana heta. Na‑iakwa, ana‑ito‑yavuhi, ka ana pata deinake.”
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Kate yoko‑naia ivi‑honehone‑bagibagi, ivonavona, “Ai nahanahana wayahina etutu‑pwatei!” Ka eha ita‑genuana.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Wayahina munia, Pilate awaehei, e Iesu yanꞌ aniga veimeyei.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Ka onoto‑nana nonova tomotau eta‑naoi idewa‑paniei, vivane tau nau‑vi‑aniga aitam iyohoni manua yohona nihenina mamaei ito‑yavuhi, yokoia yai nuanua deina. Ka kadu Pilate yokoia yai nuanua Iesu wayahina awaehei deina.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Ka Iesu ineiei itaini etawana vivane itutu‑pwatei. Ka etawana wayahina aitam onoto ana wava Simoni ivaniahei, tauna me Sirene aitam, ka auyewana wayahina novi wayahina omomo megeia. Ka Iesu anꞌ ai nahanahana Simoni ivenei, ka inau‑vi‑nehenehei vivane Iesu vi‑muniei nꞌ‑avanei na‑omo tutu‑pwata a papani wayahina.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Ka yoko ananina Iesu ivi‑muniei, ka yoko‑naia nihenina vaivine tupwai tauna wayahina itoutou kadu ivi‑mohai ananina.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Ka Iesu magigino wayahia, e vaivinei vonei, ivona, “Itomi Ierusalem a vaivine eha nau‑wawanimi wayahiu uvi‑mohai. Kate nau‑wawanimi itomi taumi wayahimi kadu natunatumi wayahi uvi‑mohai.
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Iuna tuta vitana ananina na‑omo. Ka auyewana wayahina uvonei, una‑vona, ‘Aituhu aviyaivia wayahikaia gagagani, taui vivane idewa‑haiawa, kadu aituhu aviyaivia wayahikaia nunui eha natui ivi‑nunu, taui idewa‑haiawa!’ Auyewana una‑vona deina. Iuna ami havia inꞌ‑omo, ka natunatumi ivunu‑neiei, ka uvi‑mohai ananina wayahina.
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Iginuma voneka deina, ivona,
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Iuna vona ahiahina, ataina tuta yauke, Tauna Vi‑tomotau, nui kamamaei. Yauke aitam ai yawayawaina deinake, kate taua eha aitam aviani tomotau taina wayahia. Iuna mosikuna ivi‑goyou. Ka apaina yauke eha wayahimia ata‑mamae. Ka auyewana wayahina, itomi ai pwavupwavuna deinake, ka auyewana wayahina, tomotau ivi‑goyo‑vainemi.”
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Ka tau goyogoyona ainua kadu iepai, ka ineiei, e Iesu nui inau‑vi‑anigi.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Ka aitam papani wayahina ivinꞌ‑omo ana wava Ununu‑kabwa. Ka papani‑nana wayahina ai nahanahana tanopia iboui, ka Iesu itutu‑pwatei, e ivi‑tupa‑gumi, ivi‑au‑mini. Ka tau goyogoyo‑naia ainuai kadu ai nahanahana wayahia itutu‑pwatei, ka aitam Iesu ateina, e vꞌ‑inuana Iesu akenina ivi‑tupa‑gumi ivi‑au‑mini‑neiei.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Ka Iesu ivona, “Amau, yau nuanua tomotau taina enua‑piahi, iuna taui mwagemwagei, ka aviani idedewei ataina, eha itꞌ‑anamane.” Ka tau nau‑havia‑naia Iesu ana kwama iepei, e wayahia iviam‑wanene, ka aituhu koiaka wayahia viam‑wanene wayahina ivane, akanai tauna kwamana vituei.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Ka yoko‑naia inau‑hohona imimini ka idunedune, ka yai tau eta‑naonao Iesu ivi‑waipoei, ivonavona, “O, mani tomotau ito‑yavuhi. Aituhu Yaubada vi‑nua‑dadanei vivane yaka Tau Ito‑yavuha, akanai ataina tuta nau‑wawani ana heta na‑ito‑yavuhi.”
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Ka tau nau‑havia‑naia kadu ivinꞌ‑omo matana ka ivi‑waipoei. Ka wainaV yuyuna iomanei, e itune‑vaneyei.
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 Ka ivona, “Aituhu wamke vivane me Iudea yai kiniV, akanai nau‑wawanim ena‑ito‑yavuhim.”
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Ka anꞌ ai nahanahana unununa wayahina pai iaiava iginumi iboui, e tomotau ya goyona inꞌ‑anamanei, ka pai iaiavana ivona, “onoto taina me iudea yai kiniV.”
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Ka tau goyogoyona aitam kadu apa‑goyogoyoei, ka yapoi, ivona, “Kaiwadi, wamke Tau Ito‑yavuha o eha? Aituhu wamke vivane Tau Ito‑yavuha, akanai nau‑wawanim am heta ena‑ito‑yavuhim, kadu ena‑ito‑yavuhiai!”
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Kate tau goyogoyona papanina wayahina a niam yapoi, ivona, “Ia! Kaiwadi, Yaubada eha ematamataute, a? Iuna aka itonu aka dewa‑yaiyai aitamoata kavaniahei.
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Ka vona ahiahina, aka inua aka dewa‑yaiyai taina akanai, iuna dewa goyona kadewei, kate onoto taina eha aitam yana dewa goyona.”
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Wayahina, onoto‑nana Iesu viamei, ivona, “Iesu, apaina yam pai veimea evaniahei, ka yau nuanua auyewana wayahina enuaniu.”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Ka Iesu vona‑nau‑patei, ivona, “Vona ahiahina, ataina tuta wayahina wamke yauke nui papani ahihi‑vainena kavaniahei, ka tenoke wayahina kamaꞌ‑vavaha.”
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Ka tutana auyewa pouna vinꞌ‑omo, papani habuhabuna vi‑novanei a itoava babau aitonu iakwa wayahina.
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 Dewana vinꞌ‑omoi iuna babau eha ya maheta. Kadu Manua Vito‑pota anꞌ awa‑pota mamanaina nihenina am‑yehi‑nuei.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Ka Iesu movina ananina wayahina vi‑hone, ivona, “Amau, nuau nimama aboui.” Ka ya vonana nau‑yehai, e yawaina iakwa.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Ka me Rom yai tau nau‑havi‑naia ai tau eta‑naonao dewana dueyei, ka tauna Yaubada awa‑davei, ivona, “Vona ahiahina, onoto taina onoto tunutunuhina, eha tau goyona.”
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Ka kadu tau mata‑wapuwapu habuhabui papani‑nana inau‑hohona idunedune avaha dewana idudueyei, e ianamanei vivane dewa goyona idewei. Wayahina, yai nua‑vita nui imavina yai megeia.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Ka Iesu yaiana habuhabui, ka kadu vaivinei nonova papani Galili wayahina ivi‑muni‑waiwaiei, taui enoma imimini, ka kadue Iesu yanꞌ aniga idudueyei.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 Aitam onoto ana wava Iosepa mamaei, ka tauna me Iudea yai tau eta‑naonao aitam, ka ya meagai ana wava Arimatea. Ka tauna onoto ahiahina ka tunutunuhina, ka tauna mani tau eta‑naonao yai vi‑nua‑dadana Iesu wayahina vihahaiei, iuna ya nuanua ananina Yaubada ya pai veimea na‑vaniahei.
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 — ausente —
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Ka onoto‑nana Pilate wayahina omo, ka Iesu tau matena viamei na‑tavuni. Ka Pilate awaehei deina.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Wayahina, Iosepa omo, ka Iesu tau matena ai nahenahea epe‑opuei, e umei kaleko lineniV kavukavuna wayahina. Iakwa, omanei, e boui unuvovoa. Ka unuvovo‑nana ikayoi hanu nihenina, guba deina, ka vovouna, eha aitam tuta tau mate nihenina ita‑bou.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Ka auyewana auyewa pai vo‑vi‑aiai, iuna tuta eha ani‑hoina na‑iakwa wayahina, me Iudea yai tapanono vi‑putu babau onuonu ana tuta wayahina. Akaka Iosepa yana dewa dewa‑kwayavoni.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Ka vaivinei Iesu nui papani Galili wayahina ivinꞌ‑omo, taui Iosepa ivi‑muniei, ka a unuvovo‑nana idudueyei vivane tau matena a pai vi‑ai ana dune medeina.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Ka imavina yai manua wayahina, e pai mau ahiahina bunama ahiahina nui ivinevinei ivo‑vi‑aiaia. Ka taui yai nuanua Iesu tau matena ibuyoi bunamana wayahina, e ivaivani deina. Kate auyewana wayahina taui eha ai pata, iuna auyewa tapanono. Wayahina, nau‑wawani ivi‑yawai Iginuma veimeyei deina.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.