Hebreus 7

Minaveha NT (MVN_JLB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ka Melikisedeki tanoi vivane onoto tunina. Tauna Salem ana kiniV kadu tauna Yaubada Heta‑hoina ya tau vi‑nomu aitam. Tuta nonova wayahina Abaraham kiniV tupwai nau‑havi‑neiei, ka avaha haviana ivane, tauna mavimavina ya megeia. Ka tutana etawana, Melikisedeki Abaraham vi‑vaniahei, e nau‑iaiavei yana vona wayahina.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Wayahina, Abaraham guguaia epei kini‑naiaV wayahia tana‑vewani gwau ai yau 10 wayahia, e gwau aitamoata Melikisedeki awaehei, iuna Melikisedeki vivane Yaubada ya tau vi‑nomu. Ka nau‑wawanika Melikisedeki ana wava a vo‑vina ainua kanuanuani. A vo‑vina naona vivane “Dewa Tunutunuhina Ana KiniV”, kadu Salem ana KiniV a vo‑vina vꞌ‑inuana vivane “Nua Gomagomanina Ana KiniV”.
2 a quem também Abraão separou o dízimo de tudo {sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, rei de justiça, e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Ka Melikisedeki eha mani tomotau deina. Tauna eha amana kadu eha ayona, ka kadu eha aitam yana dede tanopia. Ka kadu eha ya tupua kadu eha yanꞌ aniga. Wayahina, tauna Yaubada Natu‑hoina deina, iuna ainua tau vi‑nomu maꞌ‑vavaha.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus}, permanece sacerdote para sempre.
4 Vona ahiahina, Melikisedeki tanoi ana wava ani‑vainena. Udueyei. Waka Abaraham ana wava ananina, kate Abaraham awaehei Melikisedeki ana wava ani‑vainena. Wayahina, tauna Melikisedeki a vo‑pata venei guguaia wayahia.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dentre os melhores despojos.
5 Ka tuta nonova wayahina aitam veimea Mosese ya veimea nihenina veimeyeka nau‑wawanika yaka gugua katana‑vewani gwau ai yau 10 wayahia, e Levi ya tupua‑nenenehi ivi‑tau vi‑nomu gwau aitamoata kavenevenei. Ka unuani, me Isiraeli habuhabuka Abaraham yana dede, kate nau‑wawanika Levi ya tupua‑nenenehi ai vo‑pata kavenevenei.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar os dízimos do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão;
6 Ka Melikisedeki yana dede eha Levi. Kate Abaraham tauna ya guguaia tana‑vewani gwau ai yau 10 wayahia, ka gwau aitamoata Melikisedeki venei. Vona ahiahina, tuta‑nana wayahina Abaraham avaha vona‑dabadabana vaniahei Yaubada wayahina. Kate auyewana ainua ivi‑vaniaha etawana wayahina, Melikisedeki Abaraham nau‑iaiavei.
6 mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, tomou dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Ka vona‑vavaha, onoto ananina onoto kikituna nau‑iaiavei, iuna onoto kikituna eha ana pata onoto ananina na‑nau‑iaiave.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Aituhu kanuanua tau vi‑nomu Levi a tupua‑nenenehi wayahia, kadueyei taui gwau aitamoata gwau ai yau 10 wayahia ivivituei, ka taui ononotoata, ka ianianiga. Kate aituhu kanuanua tau vi‑nomu Melikisedeki wayahina, kadueyei tauna gwau aitamoata gwau ai yau 10 wayahia vituei, ka Yaubada voneka vivane tauna yawayawaina.
8 E aqui certamente recebem dízimos homens que morrem; ali, porém, os recebe aquele de quem se testifica que vive.
9 Aituhu kanuanua Levi wayahina, akanai kadueyei Mosese ya veimea Levi awaehei gwau aitamoata gwau ai yau 10 wayahia vivituei. Kate auyewana Abaraham Melikisedeki a vo‑pata venei, Levi aveta? Vona ahiahina, tauna eha ya tupua auyewana wayahina. Tauna ya tupua ai vi‑am ponimana munia vinꞌ‑omo. Wayahina kana‑vona, auyewana wayahina Levi Abaraham ininina nihenina mamaei. Ka tutana Melikisedeki Abaraham vi‑vaniahei, ka tutana Abaraham Melikisedeki a vo‑pata venei, akanai kana‑vona Levi kadu Melikisedeki a vo‑pata venei deina. Iuna Levi itena nihenina mamaei. Wayahina, Melikisedeki ana wava Levi ana wava vane‑tawanei kadueyei.
9 E, por assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos,
10 — ausente —
10 porquanto ele estava ainda nos lombos de seu pai quando Melquisedeque saiu ao encontro deste.
11 Mosese ya veimea ivona tau vi‑nomu aitamoata aitamoata nau‑wawani Levi yana dede wayahina ivinꞌ‑omo, eha kadu aitam dede wayahina. Kate, vona ahiahina, tau vi‑nomu‑naia eha ai pata tomotau ivo‑vine ivi‑tau ahihinata. Wayahina kadueyei, tau vi‑nomu‑naia yai paisewa eha ana pata tomotau nuai inosi‑vavaha. Wayahina, aitam iuna mamaei tau vi‑nomu vovouna na‑omo, ka vovouna Melikisedeki deina, eha Aroni deina, ka eha Levi yana dede wayahina.
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico {pois sob este o povo recebeu a lei}, que necessidade havia ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse contado segundo a ordem de Arão?
12 Unononi. Tutana Yaubada tau vi‑nomuia tutuai yai paisewa kweui, akanai, tauna kadu veimea tutuaina kweui aitamoata deina.
12 Pois, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 Wayahina, udueyei. Yama ipupuna habuhabuna yaka Tau Ito‑yavuha wayahina. Tauna yaka tau vi‑nomu vovouna, ka yana dede eha Levi. Tauna yana dede vivane Iuda. Ka eha aitam koiaka dede Iuda wayahina ta‑paipaisewa Yaubada ya pai vi‑nomu wayahina. Ka Mosese ya veimea nihenina eha aitam vona ta‑mamae nꞌ‑awaehe tau vi‑nomu dede Iuda wayahina inꞌ‑omo.
13 Porque aquele, de quem estas coisas se dizem, pertence a outra tribo, da qual ninguém ainda serviu ao altar,
14 — ausente —
14 visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Wayahina, kanamane‑vidoha Yaubada avaha ya veimea tutuaina tau vi‑nomu wayahi vo‑vinei. Iuna yaka tau vi‑nomu vovouna avaha omoi, ka tauna Melikisedeki deina.
15 E ainda muito mais manifesto é isto, se à semelhança de Melquisedeque se levanta outro sacerdote,
16 Mosese ya veimea voneka dede aitamoata ivi‑tau vi‑nomu. Kate yaka tau vi‑nomu vovouna avaha vi‑tau vi‑nomu, kate Mosese ya veimea eha iuna. Tauna vi‑tau vi‑nomu iuna yawaina maꞌ‑vavaha, ka eha aitam koiaka ana pata na‑vita‑vovoni.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder duma vida indissolúvel.
17 Wayahina Yaubada ivona,
17 Porque dele assim se testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Vona ahiahina, vonaia tau vi‑nomu wayahi Mosese ya veimea nihenina vivane tutuaina, ka Yaubada viwaveneka awaehana kani‑tawanei kana‑vane. Iuna awaehana tutuaina ihanua kadu awakabina. Ka Mosese ya veimea eha ana pata aitam aviani na‑vo‑vi‑tunuhi‑yehai. Kate yaka vitumahana vovouna ahiahina, ka veimea tutuaina vane‑tawanei. Wayahina, ataina Yaubada kavitumahanei kadu tauna wayahina kavi‑maupwani.
18 Pois, com efeito, o mandamento anterior é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 — ausente —
19 {pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou}, e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Ka kadu ataina kanuani tutana Iesu vi‑tau vi‑nomu, Yaubada aitam vona hetana boui! Tuta nonova wayahina, tutana ononotoi ivi‑tau vi‑nomu, eha aitam vona hetana ta‑mamae.
20 E visto como não foi sem prestar juramento {porque, na verdade, aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 Kate tutana Iesu vi‑tau vi‑nomu, Kauvea Yaubada aitam vona hetana boui, ivona,
21 mas este com juramento daquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre},
22 Wayahina kanamanei, awaeha vovouna awaeha tutuaina vane‑tawanei, iuna Iesu viwaveneka deinake.
22 de tanto melhor pacto Jesus foi feito fiador.
23 Tuta nonova a itoava tuta ataina wayahina, tau vi‑nomu habuhabui iomomo ineine. Iuna aniga yai paisewa bou‑potepotei. Wayahina, nau‑wawani ononotoi vovoui inau‑seani.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque pela morte foram impedidos de permanecer,
24 Kate Iesu yaka tau vi‑nomu maꞌ‑vavaha, iuna tauna aniga wayahina mini‑havine, e ataina maꞌ‑vavaha.
24 mas este, porque permanece para sempre, tem o seu sacerdócio perpétuo.
25 Wayahina, aituhu aviyaivia Iesu ivitumahanei, taui inꞌ‑omo Yaubada wayahina. Ka Iesu ana pata habuhabui na‑ito‑yavuhi. Iuna tauna maꞌ‑vavaha, ka tuta ataina wayahina ya paisewa deina. Tuta habuhabuna wayahina aviani nau‑wawanika, akanai tauna Amana viamei wayahika.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, porquanto vive sempre para interceder por eles.
26 Vona ahiahina, Iesu ana pata na‑ivaiteka ya paisewa tau vi‑nomu ananina wayahina. Iuna tauna yana dewa habuhabui ahihinata. Ka eha aitam koiaka ana pata tauna yana dewa goyona wayahina na‑mana‑giboe, iuna tauna tunina, eha itoka tau goyogoyoka habuhabuka deina. Ka Yaubada avaha Iesu si‑nai, e Iesu tau maꞌ wahuma habuhabui vane‑tawane‑neiei.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e feito mais sublime que os céus;
27 Tau vi‑nomuia ananina tutuai nau‑wawani auyewa aitamoata aitamoata nihenina vi‑nomu ivi‑nomu‑havihavinei Yaubada wayahina. Naona idedewei deina taui ai heta yai goyona wayahi. Ka munia, idedewei deina mani tomotau yai goyona wayahi. Kate Iesu tuta aitamoata‑hoina wayahina ininina vi‑nomui yaka dewa goyona wayahi.
27 que não necessita, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos do povo; porque isto fez ele, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Mosese ya veimea awaehei tomotau ihanuai ivi‑tau vi‑nomu anani. Kate veimeana ana tuta munia, Yaubada tauna yana vona hetana boui, ka vonana voneka Natuna vi‑tau vi‑nomu ananina, ka nonova ana inahe habuhabui vaniahei, ivo‑vi‑aiai‑yehai. Wayahina, tuta ataina wayahina tauna ana pata ana noe paipaisewei tunutunuhina wayahika.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, para sempre aperfeiçoado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.