Colossenses 2
Minaveha NT (MVN_JLB) vs NVI
1 Yauke yau nuanua yau bebewa ananina wayahimi kadu yau bebewa ananina tau ekalesia meagai Laodisea wayahi unꞌ‑anamanei. Ka aituhu aviyaivia eha nui kata‑vi‑vaniaha, akanai yauke abebebewa ananina taui wayahi aitamoata deina.
1 Quero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodicéia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.
2 Yau pai mini ananina tau ekalesia nuai avo‑vi‑vatui kadu yau nuanua taui habuhabui idewa‑vidovidohei. Iuna, aituhu idedewei deina, akanai ai pata nua‑uya habuhabuna inua‑hau‑yehai. Ka nua‑uyana eta‑naoei nua‑uya hivahivana Yaubada wayahina inua‑haui, ka nua‑uyana vivane Tau Ito‑yavuha.
2 Esforço-me para que eles sejam fortalecidos em seus corações, estejam unidos em amor e alcancem toda a riqueza do pleno entendimento, a fim de conhecerem plenamente o mistério de Deus, a saber, Cristo.
3 Iuna Tau Ito‑yavuha nihenina nua‑uya ananina hivahivana kadu anamana habuhabuna hivahivana imamaei.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Vonana avonevonemi, iuna avaha anamanei apaina tau vitupu iomomo, ka idewa‑dadani inꞌ‑ana‑dibidibiemi inonomi. Ka eha yau nuanua yai vitupu uvitumahane.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos aparentemente convincentes.
5 Akanai, matakaia eha aka pata kadudueyemi, kate nuaka wayahina kavi‑yoko aitamoata. Wayahina, avonemi, yawaimi tunutunuhina kadu yami vitumahana toyoina Tau Ito‑yavuha wayahina ivo‑vi‑dewa‑haiawiu.
5 Porque, embora esteja fisicamente ausente, estou presente com vocês em espírito, e alegro-me em ver como estão vivendo em ordem e como está firme a fé que vocês têm em Cristo.
6 Tau Ito‑yavuha Iesu uawaehei tauna Kauvea, iuna uvitumahanei. Wayahina, nau‑wawanimi yami vitumahana wayahina tauna nihenina umamaei.
6 Portanto, assim como vocês receberam a Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Eha pai mini a pai vi‑putu yaka vitumahana wayahina unua‑pania. Ka kadu nau‑wawanimi yami vitumahana natanata, e uvi‑tau ekalesia ananimi. Viwavene‑nana avaha uanamanei. Ka kadu itomi nau‑wawanimi yami nau‑kaiwa Yaubada wayahina na‑ito‑iwahi.
7 enraizados e edificados nele, firmados na fé, como foram ensinados, transbordando de gratidão.
8 Udune‑vivinimi. Iuna tau viwavenena tupwai yai nuanua vona awakabina wayahina kadu vona‑vitupu wayahina nuami ivo‑vinei, e yai vitupu uvitumahanei. Taui yai nua‑uyana awakabina vinꞌ‑omo tomotau yai dewa tutuai wayahia, kadu tanopi taina a pai mini ananina wayahia. Eha ita‑vinꞌ‑omo Tau Ito‑yavuha wayahina.
8 Tenham cuidado para que ninguém os escravize a filosofias vãs e enganosas, que se fundamentam nas tradições humanas e nos princípios elementares deste mundo, e não em Cristo.
9 Tanopi a nua‑uyana kavihahaiei, iuna onoto aitamoata, Tau Ito‑yavuha, nua‑uyana vane‑tawanei. Ka avi dewa ahihi‑vainena Yaubada wayahina imamaei, akanai Tau Ito‑yavuha nihenina dewaia imamaei, ka tauna avaha vi‑tomotau itoka tomotau deina.
9 Pois em Cristo habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Ka itomi avaha dewaia ahihi‑vainena uvaniahei, iuna avaha Tau Ito‑yavuha uvaniahei. Tauna tau bagibagi habuhabui bagibagi‑tawanei, kadu tauna tau veimea habuhabui ai tau veimea.
10 e, por estarem nele, que é o Cabeça de todo poder e autoridade, vocês receberam a plenitude.
11 Ka kadu tauna nihenina itomi yami aidaba uvaniahei. Me Iudea yai aidaba inini idabedabei, ka tupwana iupwa‑ohoi, ihaponei. Ka tuta nonova wayahina aidabana anꞌ anamana taui Yaubada ya tomotau. Kate itomi yami aidaba tunina. Tau Ito‑yavuha nuami goyona upwa‑ohoi, kadu haponei. Ka ataina nuami vovouna anꞌ anamana itomi Yaubada ya tomotau deina.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas com a circuncisão feita por Cristo, que é o despojar do corpo da carne.
12 Ka tuta ataina wayahina itomi yawaimi tauna yawaina aitamoata deina. Iuna tuta nonova wayahina tauna aniga, ka tomotaui tau matena itavuni. Ka tutana itomi ami bapitaiso uvaniahei, dewana anꞌ anamana avaha uaniga, ka avaha itavunimi daudau nihenina deina. Kadu tuta nonova wayahina Yaubada tauna ya bagibagi wayahina yaka Tau Ito‑yavuha si‑vi‑mini‑havinei anigea. Ka tuta ataina wayahina, itomi Yaubada ya bagibagi uvitumahanei. Wayahina, avaha Tau Ito‑yavuha nui umamaei.
12 Isso aconteceu quando vocês foram sepultados com ele no batismo, e com ele foram ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Ika, tuta nonova wayahina, itomi tau aninigai deina, iuna yami dewa goyona vunuvunumi, ka nau‑vi‑anigimi deina. Ka kadu tuta‑nana wayahina, itomi nuami tutuaina goyona, ka eha yami aidaba deina. Eha ami pata yawai‑vavaha uta‑vaniahe. Kate tuta‑nana wayahina Yaubada ya nuanua Tau Ito‑yavuha nui yawaina ahiahina uvaniahei. Wayahina, Yaubada yami dewa goyona habuhabui nua‑piahi‑neiei.
13 Quando vocês estavam mortos em pecados e na incircuncisão da sua carne, Deus os vivificou juntamente com Cristo. Ele nos perdoou todas as transgressões,
14 Tutana Tau Ito‑yavuha aniga, akanai Yaubada Mosese ya veimea kweui. Veimeana nihenina veimea tunina tunina imamaei, ka veimea‑naia habuhabui yaka dewa aitamoata aitamoata iapa‑goyogoyoei, aka havia deina. Wayahina, Yaubada Mosese ya veimea epa‑yavunei, ka kadu ai nahenahea tutu‑pwatei, tomotaui Tau Ito‑yavuha ai nahenahea itutu‑pwatei deina.
14 e cancelou a escrita de dívida, que consistia em ordenanças, e que nos era contrária. Ele a removeu, pregando-a na cruz,
15 Ka tutana Tau Ito‑yavuha aniga ai nahenahea, tauna tau bagibagi goyogoyoi kadu tau veimea goyogoyoi papani wahuma imamaei vi‑peui, kadu tauna yai bagibagi epa‑yavunei, e tauna ai ini‑yauyau vo‑vi‑natei me wahuma mataia deina.
15 e, tendo despojado os poderes e as autoridades, fez deles um espetáculo público, triunfando sobre eles na cruz.
16 Wayahina, aituhu tupwai tomotau inau‑yanahimi, ka aituhu iapa‑goyogoyoemi, iuna veimea tutuaina utana‑bwegebwegei, akanai eha nau‑wawanimi yai vonana unononi. Veimea‑naia tutuaina aniani tupwai ivito‑potei, ka pai nim tupwai ivito‑potei, ka kadu me Iudea yawai iveimeyei tonei tunina tunina wayahia, o kadi wahava vovouna a tonei wayahina, o auyewa tapanono a vito‑pota tunina tunina wayahia.
16 Portanto, não permitam que ninguém os julgue pelo que vocês comem ou bebem, ou com relação a alguma festividade religiosa ou à celebração das luas novas ou dos dias de sábado.
17 Dewaia habuhabui dewa‑hoia wahuma imamaei idewa‑vꞌ‑iune‑kavokavovoi. Kate ataina tuta wayahina itoka tau ekalesia avaha dewa‑hoia kavaniahei Tau Ito‑yavuha nihenina.
17 Estas coisas são sombras do que haveria de vir; a realidade, porém, encontra-se em Cristo.
18 Tupwai tomotau iapa‑goyogoyoemi inuanua Mosese ya veimea ivi‑muniei, ka inuanua ivane‑tawanemi deina. Ka kadu inuanua aituhu veimea aitamoata aitamoata ivi‑muniei, dewaia yai nua‑opu viwavenemi. Kate taui inua‑opu‑wayohe deina. Taui kadu anelose iawa‑davedavei. Ka eha nau‑wawanimi yai dewaia tutuaina uvi‑munie. Aituhu uvi‑muniei, apaina uvenau‑panipani, ka tuta pai nau‑yehata wayahina itomi awakabimi. Tau viwavene‑naia yai dune kadu yai ava inau‑manamanaiei, kadu nuai tanopi wayahina inuanua, ka dewaia wayahia inua‑vane, kate dewaia eha aitam aviani.
18 Não permitam que ninguém que tenha prazer numa falsa humildade e na adoração de anjos os impeça de alcançar o prêmio. Tal pessoa conta detalhadamente suas visões, e sua mente carnal a torna orgulhosa.
19 Taui eha ita‑tubo itoka tau ekalesia Ununuka wayahina. Ekalesia Tau Ito‑yavuha ininina deina, ka ininina aitamoata nihenina hutana habuhabuna ai pai tubo mamaei, teuna deina. Ka onoto ininina natanata Yaubada ya nuanua deina. Ka ekalesia ana pata natanata, iuna Yaubada ya bagibagi vo‑vi‑natei deinake.
19 Trata-se de alguém que não está unido à Cabeça, a partir da qual todo o corpo, sustentado e unido por seus ligamentos e juntas, efetua o crescimento dado por Deus.
20 Tutana Tau Ito‑yavuha uvitumahanei, akanai tauna nui uaniga tanopi taina ana dewa wayahi. Wayahina, aviani iuna uawaehemi tanopi a veimea uvi‑ateteyei, tau maꞌ tanopi yai dewa deina?
20 Já que vocês morreram com Cristo para os princípios elementares deste mundo, por que é que vocês, então, como se ainda pertencessem a ele, se submetem a regras:
21 Veimeaia ivoneka, “Eha upoyꞌ‑avini. Eha uam‑dadani. Eha uvo‑dadani.”
21 "Não manuseie! " "Não prove! " "Não toque! "?
22 Tuta eha ani‑hoina na‑iakwa wayahina, e veimeaia habuhabui ina‑iakwa. Iuna habuhabui ivinꞌ‑omo tomotau yai veimea wayahia, o kadi tomotau yai viwavenena wayahia.
22 Todas essas coisas estão destinadas a perecer pelo uso, pois se baseiam em mandamentos e ensinos humanos.
23 Vona ahiahina, veimeaia ai dune nua‑uya ana dune deina. Kate veimeaia eha ai pata ina‑ivaiteka aka heta ininika kaveimeye. Iuna avi awa‑dava kadedewei iuna iveimeyeka deina, akanai awa‑dava‑nana awakabina. Ka avi nua‑opu kadedewei iuna iveimeyeka deina, akanai nua‑opu‑nana nua‑opu‑wayohe. Ka avi dewa manimaninina ininika wayahia kadedewei iuna iveimeyeka munia kavidoha deina, dewaia iaihanua. Eha ai pata ina‑ivaiteka dewa goyona kavihahaie.
23 Essas regras têm, de fato, aparência de sabedoria, com sua pretensa religiosidade, falsa humildade e severidade com o corpo, mas não têm valor algum para refrear os impulsos da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.