Atos 4

Minaveha NT (MVN_JLB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka apaina, Pita ka Ioni ivonavona yoko wayahia, ka tau vi‑nomu mata‑genai, ka Manua Vito‑pota a tau nau‑havia a tau veimea ananina, ka kadu Sadusi yoko yai maga‑bawei nui iomo ainuai wayahia, ipoyꞌ‑avini. Taui imaga‑bawe iuna Pita ka Ioni yokoia iviwavenei Iesu anigea mini‑havine, kadu aituhu memeanina Yaubada Iesu si‑vi‑mini‑havine, akanai memeanina Yaubada kadu mani tomotau na‑si‑vi‑mini‑havine deina.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 — ausente —
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Ka habuhabui yokoia nihenina ainuai yai nau‑wahe inononi, ka nau‑wahena ivitumahanei. Ka taui ivi‑tau ekalesia, ka tau ekalesia ononotoi ai yau ivanevane 5000 deina. Kate tau veimea inuanua viwavene‑nana goyona. Wayahina, yai nuanua Pita ka Ioni ainuai ineiei vitana matana wayahina, kate babau avaha ionu. Wayahina, manua yohona nihenina itotohi ipotapota mana na‑navi wayahina.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 — ausente —
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Ka mana navia, tau veimea habuhabui inau‑hohona Ierusalem wayahina vitana matanana wayahina.Taui vivane tau vi‑nomu mata‑genai, ka ononotoi anani, ka Yaubada ya veimea a tau viwavenena. Ka tau vi‑nomu ananina ana wava Anasi, ka Anasi yana yoko habuhabui nui inau‑hohona, ka kadu yana yoko wayahia vivane Kaiapasi, ka Ioni, kadue Alekisanidera.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 — ausente —
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Ka tau nau‑hohonaia Pita ka Ioni ihonei, ivi‑au‑mini mataia, e ivi‑tanatanaiei, ivona, “Itomi aitam dewa udewei. Kate koiaka awaehemi udewei? Medeina ana wava? Avi bagibagi wayahina udewei?”
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Ka Nuana Ahihinata Pita nau‑vi‑anai, e Pita ya vona‑nau‑pata vi‑putu, ivona, “Ama tau veimea ka ononotomi ananimi,
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 kaiwadi, ama vitana matana ataina vinꞌ‑omo iuna itoai dewa ahiahina aitam adewei tau penapena taina wayahina, a? Kaiwadi ama vitana matana ataina vinꞌ‑omo iuna itomi yami nuanua unꞌ‑anamanei medeina tauna ya vidoha vinꞌ‑omo, a?
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 Aituhu deina, akanai itomi tau veimea nau‑wawanimi unꞌ‑anamanei, kadu me Isiraeli habuhabui nau‑wawani inꞌ‑anamanei, onoto taina matamia mimini, iuna ya vidoha vinꞌ‑omo Iesu Tau Ito‑yavuha, onoto Nasareta, a wavea. Itomi Iesu‑nana ai nahenahea ututu‑pwatei, unau‑vi‑anigi, kate Yaubada si‑vi‑mini‑havinei. Ka avona‑havinemi, onoto taina ya vo‑vi‑aiai omo Iesu‑nana ya bagibagi wayahina.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Iesu‑nana ohona ahihi‑vainena Yaubada ya manua nihenina deina, kate itomi tau yona ohonana uvihahaiei, uhaponei. Ka ataina Iesu‑nana avaha vi‑ohona naona, ka tauna ohona habuhabui veimeyei.
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Ka eha kadu aitam koiaka ana pata na‑ito‑yavuhika. Iesu ana heta. Ka eha kadu aitam wava tanopia mamae wayahina kavi‑hone, e ito‑yavuha kavaniahe. Yaubada awaeheka Iesu ana wava a heta‑ohota kavi‑honei, e ito‑yavuha kavaniahei deinake.”
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Ka tutana tau veimea‑naia Pita ka Ioni yai ate‑vatu idudueyei, taui nuai vi‑tupatupa ananina wayahina. Ka tau veimea‑naia ianamanei Pita ka Ioni tau maꞌ meagai, kadu ianamanei taui eha pai viwavenena ananina wayahia ita‑nuinu, ka eha nua‑uyana ananina itꞌ‑epe. Ka tau veimea‑naia inuani, nonova ainuai Iesu nui imamaei.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Ka kadu tau penapenana avaha vidoha idudueyei nepeia mimini. Wayahina, tau veimea‑naia inuanua‑wayohe medeina Pita yana vona inau‑pate.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Wayahina, tau veimea‑naia Pita ka Ioni ka onotona nonova penapenana aitonu ivi‑tunei ine vitana matana a papani upuna wayahina, e tau veimea‑naia ai pata matataui ipuipupu, ivi‑nua‑dadani medeina iveimeyei.
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 Ka ai heta ivi‑tanatanaiei, ivona, “Medeina kadewei onoto ainuai taina wayahi? Iuna Ierusalem a tau maꞌ habuhabui avaha ianamanei, taui iaiaya ananina idewei. Wayahina, aituhu kapa‑goyogoyoei, munia tau maꞌ habuhabui inau‑nikonikoieka.
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Itoka nau‑wawanika tuta tepakaia yai nau‑wahe kavito‑potei, e mani tomotau eha yai vitumahana ivo‑vinevine, ka eha yaka tapanono ini‑tawane deina. Wayahina, nau‑wawanika vona panina wayahina kanau‑vi‑avini, ‘Eha kadu aitam tuta itomi unau‑wahe tauna a wavea.’”
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Akaka tau veimea‑naia ihonei ina‑nu‑havine wayahia, e iveimeyei deina, ivona, “Eha kadu aitam tuta una‑vona Iesu a wavea, kadue eha kadu aitam tuta uviwavenena a wavea tomotau wayahia.”
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Kate Pita ka Ioni veimeana inau‑patei, ivona, “Avi dewa nau‑wawaniai Yaubada matana? Itomi ami pata uvi‑nua‑dadani. Kaiwadi, tunutunuhiai aituhu itomi movimi avi‑ateteyei, o kadi tunutunuhiai aituhu Yaubada movina avi‑ateteyei?
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Kate avonemi, itoai ama veimea mamaei, vivane aviani avaha mataia adueyei, ka aviani avaha tanihaia anononi, akanai nau‑wawaniai dewaia wayahi anaunau‑wahe.”
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Ka tau veimea‑naia ivona‑dabadaba‑havine aituhu kadu aitam tuta inau‑wahe Iesu a wavea, apaina idewa‑yaiyaiei. Ipupuna iakwa, e iyavuhi. Ka tau veimea‑naia eha yai nuanua iyavuhi, kate eha ai pata aitam etawana ita‑vaniahe idewa‑yaiyaie auyewana wayahina. Iuna tau maꞌ Ierusalem habuhabui Yaubada iawa‑davedavei dewa‑bagibagi‑vainena wayahina. Iuna tau penapenana a ponimana ai yau 40 avaha ni‑tawanei. Wayahina, tau veimea‑naia imatamatauta tau maꞌ Ierusalem habuhabui wayahia, e iyavuhi.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 — ausente —
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Ka avaha Pita ka Ioni iyavuhi, ainuai imavina yaiai wayahia. Ka aviani tau vi‑nomu mata‑genai, ka ononotoi anani ivonei, Pita ka Ioni yaiai imataedai deina.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Ka avaha yaiai inononi, taui habuhabui nui iviama Yaubada wayahina, tomotau aitamoata ya viama deina, ivona, “Kauvea, wamke wahuma, ka tanopi, ka hawana, ka dewa habuhabui nihenia imamaei evevewanei.
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Kadu wamke eawaehei wai Davida apa‑taputapu. Vona ahiahina, tauna yam tau paisewa aitam, ka Nuam Ahihinata ya bagibagi wayahina apa‑taputapu, ivona,
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 — ausente —
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 Vona ahiahina, Erodi ka Ponitiusi Pilate meagai taina nihenina avaha inau‑hohona Davida yanꞌ apa‑taputapu mai‑vonei deina. Ka taui eha Yaubada itꞌ‑anamane ahiahina,kadu me Isiraeli nui inau‑hohona deina, e Iesu yam tau paisewa ahihinata inau‑haviei.Tauna evi‑nua‑dadanei vivane yama Tau Ito‑yavuha.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Ka taui yai dewana goyona vinꞌ‑omo wamke yam nuanua deina, kadu wamke yam awaeha deina.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 O Kauvea, itoai yam tau paisewa, ka tuta ataina tau veimea‑naia iyapoyapoai, kadu yai nuanua idewa‑yaiyaieai. Wayahina, ahidahidam ama havia yai ipupu manimaninina enuani, ka ahidahidam evo‑vi‑bagibagiai kadu evo‑vi‑vatuai, e ama pata yam vona ahaehaeyei tunuhina.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Ka yam bagibagi wayahina tau kwanakwanaha evo‑vi‑aiaiei, ividoha. Ka kadu pai dune bagibagina kadu iaiaya ananina eawaeheai asi‑vinꞌ‑omanei yam tau paisewa ahihinata Iesu a wavea.”
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Ka yai viamana inau‑yehai, ka tanopi si‑putu, vi‑yoyoyo, e manua‑nana nihenina imamaei nau‑yueyue. Ka Nuana Ahihinata omo, e habuhabui nau‑vi‑anai, e taui yai ate‑vatu nui Yaubada yana vona ihaehaeyei tunuhina, eha ita‑matamatauta.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Ka tau vitumahana ivi‑habu, ka yai nuanua aitamoata, kadu ai ayaunena aitamoata. Eha ita‑vi‑vonavona ka eha ita‑vonavona, “Yau kina taina, ka itomi eha.” Taui yai gugua habuhabui iawaehei yoko habuhabui yai dewa wayahi.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Ka Kauvea Iesu a tau hae anani ibagibagi ananina, ka tauna ya mini‑havine ihaehaeyei. Ka Yaubada yanꞌ ate‑nuanuai ananina taui habuhabui wayahia mamaei.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 Ka eha aitam payapayaya nui, ka habuhabui na kabwagi kadu na kwamai. Iuna aituhu yaiai ivi‑kutakuta, munia tau kaikaiwabo wayahia yai tano kadu yai manua iaimwaneyei, e patana habuhabuna iomanei, e Iesu a tau hae ivenevenei. Ka tau hae‑naia taui ivi‑kutakuta kinaia ivo‑patapatai. Ka tuta tuta ekalesia nihenina tau kaikaiwabo yai dewa deina.
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 — ausente —
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Ka aitam tau kaikaiwabo wayahia ana wava Iosepa. Ka tau hae ivi‑wahani Banabasi, iuna Banabasi anꞌ anamana “tau vo‑vi‑vatu”. Tauna aitam Levi yana dede, ka ya meagai aitam bonabona ana wava Sipirusi.
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 Ka aitam tuta Banabasi tauna yana tano imwaneyei, e kinaia omanei, e Iesu a tau hae venei, iveimeyei.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.