Apocalipse 3

Minaveha NT (MVN_JLB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ka ivona, “Ekalesia meagai Saridisi wayahina anꞌ anelose wayahina vona taina eginumi. ‘Vane taina neine taua wayahiua. Yaubada nuana ai yau 7 kadu wadima ai yau 7 nimaua asi‑nai aveimeyei. Yam dewa anamanei. Mani tomotau inuanua wamke yawayawaim, kate am anamana tanoi vitupu. Wamke aninigam.
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve:
2 Wayahina, nau‑wawanim emini, e yawaim evo‑vinei! Aituhu avi dewa ahiahina iaihanua imamaei wayahima a itoava tuta ataina wayahina, ka aituhu avi dewa ahiahina tuta eha ani‑hoina na‑iakwa wayahina inꞌ‑aniga, akanai wamke nau‑wawanim dewaia evo‑vi‑bagibagi. Iuna yam dewa habuhabui eha tunuhina yauke yau Yaubada matana wayahina.
2 Sê vigilante e consolida o resto que estava para morrer, porque não tenho achado íntegras as tuas obras na presença do meu Deus.
3 Wayahina, nau‑wawanim aviani avaha enononi kadu aviani avaha evaniahei enuani. Ka nau‑wawanim enua‑vinana, ka vonaia evi‑ateteyei. Aituhu eha emini, akanai apaina anꞌ‑omo wayahima tau vainau aitam deinake, ka eha am pata yau vinꞌ‑omana a babau enꞌ‑anamane.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, guarda-o e arrepende-te. Porquanto, se não vigiares, virei como ladrão, e não conhecerás de modo algum em que hora virei contra ti.
4 Ka wayahima tomotau aitonuata imamaei, ka taui eha ai kwama ita‑vo‑vi‑gawami. Wayahina, apaina taui yauke nui avenavenau kwama kavukavuna wayahina. Iuna taui yai dewa ai nau‑pata tunuhina ivaniahei deina.’”
4 Tens, contudo, em Sardes, umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestiduras e andarão de branco junto comigo, pois são dignas.
5 “Aituhu aviyaivia vitaia ivane‑tawanei, akanai kwama kavukavuna ivaniahei iweteweteni tomotaui deina. Ka tuta tepakaia wayahina, eha ai wava akweu Yawai‑vavaha ana Buki wayahina. Ka Amau matana kadu tauna yanꞌ anelose mataia yauke anꞌ‑awaehei taui vivane yau tomotau.
5 O vencedor será assim vestido de vestiduras brancas, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida; pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Aituhu aviyaivia yai nuanua vonana Nuana Ahihinata wayahina inononi, akanai yau nuanua vonana iomo ekalesia wayahia ina‑nua‑haui.”
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Ka ivona, “Ekalesia meagai Piladelipia wayahina anꞌ anelose wayahina vona taina eginumi. ‘Vane taina neine taua ahihiuata kadu tunutunuhiu wayahiua. KiniV Davida ya pai yavuha wayahiua mamaei. Wayahina, yauke Yaubada ya pai veimea aveimeyei. Ka aituhu aviani yauke awaei, eha aitam koiaka ana pata na‑bou‑pote. Ka aituhu aviani yauke abou‑potei, eha aitam koiaka ana pata na‑wae.
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve:
8 Wamke yam dewa anamanei. Edueyei, yauke awa‑pota tepama awae‑vavahi, ka eha aitam koiaka ana pata na‑bou‑pote. Vona ahiahina, bagibagi kikituna ana heta wayahima mamaei anamanei. Ika eihanua, kate tuta nonova wayahina a itoava tuta ataina wayahina yau vona evi‑ateteyei, kadu eha au wava evi‑ebue.
8 Conheço as tuas obras — eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar — que tens pouca força, entretanto, guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Wayahina, apaina am havia anau‑vi‑nehanehai inꞌ‑omo, e aem ivi‑tupa‑gum, kadu anau‑vi‑nehanehai inꞌ‑awaehei taum adewa‑vidovidohem. Taui ivonavona taui me Iudea, kate taui tau vitupu. Taui vivane Satana ya tau awa‑dava akanai.
9 Eis farei que alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que a si mesmos se declaram judeus e não são, mas mentem, eis que os farei vir e prostrar-se aos teus pés e conhecer que eu te amei.
10 Nonova am veimea avenem, vivane nau‑wawanim vatum wayahina etoha‑vi‑anaim. Ka avaha veimea tanoi evi‑ateteyei tunuhina. Wayahina, apaina nau‑dadana ananina na‑omo tau maꞌ tanopi habuhabui wayahia, kate abou‑potam, eha evaniahe akanai.
10 Porque guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para experimentar os que habitam sobre a terra.
11 Tuta eha ani‑hoina na‑iakwa wayahina amavi‑havine. Wamke nau‑wawanim aviani tuta ataina wayahina wayahima mamaei, dewaia evo‑vi‑avini. Aituhu eha, ana pata mani tomotau inꞌ‑omo, ka am kunu‑nabanaba (vivane didigam) inꞌ‑epei.’”
11 Venho sem demora. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 “Aituhu aviyaivia vitaia ivane‑tawanei, akanai yauke avo‑vinei ivi‑ohona ananina yauke yau Yaubada ya Manua Vito‑pota nihenina. Ka tuta tepakaia wayahina eha ini‑tawane. Ka kadu yauke yau Yaubada ana wava tomotaui ininia aginumi. Ka kadu yau Yaubada ya meagai ana wava ininia aginumi. Apaina meagai‑nana wahuma na‑opu‑me yau Yaubada wayahina, ka meagai‑nana ana wava Ierusalem Vovouna. Ka kadu yauke au wava vovouna ininia aginumi.
12 Ao vencedor, fá-lo-ei coluna no santuário do meu Deus, e daí jamais sairá; gravarei também sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 Aituhu aviyaivia yai nuanua vonana Nuana Ahihinata wayahina inononi, akanai yau nuanua vonana iomo ekalesia wayahia ina‑nua‑haui.”
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Ka ivona, “Ekalesia meagai Laodisea wayahina anꞌ anelose wayahina vona taina eginumi. ‘Vane taina neine taua wayahiua. Yauke au wava Ana Pata Deina Yaubada ya Vona‑dabadaba wayahi. Yauke yau hae tunutunuhina kadu yau vona tunutunuhina ana noe. Ka Yaubada ya vevewana habuhabuna ivinꞌ‑omo yauke taua wayahiua.
14 Ao anjo da igreja em Laodiceia escreve:
15 Avaha yam dewa anamanei. Wamke eha genanavim, kadu eha tutumim. Ia! Yau nuanua aitam wayahia evi‑nua‑dadani!
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente. Quem dera fosses frio ou quente!
16 Ika, yam dewa eha genanavina kadu eha tutumina. Wayahina, tuta eha ani‑hoina na‑iakwa wayahina awaua aiwana‑yavunem akanai.
16 Assim, porque és morno e nem és quente nem frio, estou a ponto de vomitar-te da minha boca;
17 Wamke evonavona, “Yauke avaha avi‑tau kaikaiwabo. Avaha gugua habuhabuna wayahiua anau‑gwaugwaui akanai. Wayahina au pata.” Evonavona deina, kate eha etꞌ‑anamane, yauke mataua wamke naunau‑yogum, ka goyogoyom, ka nau‑wawanim ate‑nuanuai evaniahei, ka matam goyogoyona, ka kadue wamke nagonegonem.
17 pois dizes: Estou rico e abastado e não preciso de coisa alguma, e nem sabes que tu és infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Wayahina, amataedam nau‑wawanim wayahiua yau goulata hadahadanina ai ananata wayahina evi‑maiei. Na‑iakwa, evi‑tau kaikaiwabo‑hoim. Ka kadu nau‑wawanim kwama kavukavuna wayahiua evi‑maiei eweteni. Na‑iakwa, nagonegonem ka am ini‑yauyau ebwaei deina. Ka kadu nau‑wawanim munamuna wayahiua evi‑maiei matam enau‑munemunei. Na‑iakwa, matam ividoha, am pata edunedune.
18 Aconselho-te que de mim compres ouro refinado pelo fogo para te enriqueceres, vestiduras brancas para te vestires, a fim de que não seja manifesta a vergonha da tua nudez, e colírio para ungires os olhos, a fim de que vejas.
19 Aituhu aviyaivia adune‑nuanuaiei, akanai yai dewa goyona asi‑vinꞌ‑omanei, ka vona panina wayahia anau‑vi‑avini kadu avo‑vi‑tunuhi. Wayahina, wamke nau‑wawanim yau vonana enononi ahiahina kadu enua‑vinana.
19 Eu repreendo e disciplino a quantos amo. Sê, pois, zeloso e arrepende-te.
20 Edueyei. Baina yauke amimini awa‑pota wayahina atutu‑keakeana kadu ahonehone. Ka aituhu aviyaivia moviu inononi, ka aituhu awa‑pota iwaei, akanai yauke anu‑me, e nui anꞌ‑am, e munia taui inꞌ‑omo wayahiua, e nui anꞌ‑am.’”
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 “Aituhu aviyaivia vitaia ivane‑tawanei, akanai yauke anꞌ‑awaehei yauke nui yau pai manuena ahihi‑vainena hetana kamanuena. Vona ahiahina, nonova yauke vitai habuhabui avane‑tawanei. Iakwa, e yauke Amau nui tauna ya pai manuena ahihi‑vainena hetana amanuena aitamoata deina.
21 Ao vencedor, dar-lhe-ei sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com meu Pai no seu trono.
22 Aituhu aviyaivia yai nuanua vonana Nuana Ahihinata wayahina inononi, akanai yau nuanua vonana iomo ekalesia wayahia ina‑nua‑haui.”
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.