Apocalipse 11

Minaveha NT (MVN_JLB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Munia vekuvekuna mamanaina iveneu, ka vekuvekuna vivane pai bou‑viwava aitam, ka aitam movi voneu, ivona, “Emini, e Yaubada ya Manua Vito‑pota ka a pai vi‑nomu wayahina ena‑ito‑viwavei, e kadu tau iwaodu nihenina ai yau ena‑iavi.
1 Foi-me dada uma vara semelhante a uma vara de agrimensor, e disseram-me: Levanta-te! Mede o templo de Deus e o altar com seus adoradores.
2 Kate pai ni‑awana papani upuna eha eito‑viwave, iuna pai ni‑awana papani tanoi avaha awaehei taui eha me Iudea wayahi. Ka tuta tepakaia wayahina meagai ahihinata ivo‑vi‑gawagawami, iva‑taunei wahava ai yau 42 nihenia.
2 O átrio fora do templo, porém, deixa-o de lado e não o meças: foi dado aos gentios, que hão de calcar aos pés a Cidade Santa por quarenta e dois meses.
3 Ka yauke au tau hae ainua yai bagibagi awaehei, e avi‑tunei iapa‑taputapu. Ka taui ai kwama moimoiana ka badobadona, ka inꞌ‑apa‑taputapu a itoava auyewa ai yau 1,260ina‑iakwa wayahina.”
3 Mas incumbirei às minhas duas testemunhas, vestidas de saco, de profetizarem por mil duzentos e sessenta dias.
4 Tau hae‑naia ainuai vivane ai oliveV ainua kadu lampaV a pai vi‑ai ainua, ka tanopi habuhabuna a Kauvea matana imimini.
4 São eles as duas oliveiras e os dois candelabros que se mantêm diante do Senhor da terra.
5 Wayahina, aituhu aviyaivia idewa‑dadani tau hae‑naia inau‑haviai, akanai tau hae‑naia awaia ai yabeyabena vinꞌ‑omo, e ai havia na‑vita‑vovoni deina. Ka aituhu aviyaivia yai nuanua tau hae‑naia ivi‑goyoi, akanai tomotaui nau‑wawani inꞌ‑aniga aitamoata deina.
5 Se alguém lhes quiser causar dano, sairá fogo de suas bocas e devorará os inimigos. Com efeito, se alguém os quiser ferir, cumpre que assim seja morto.
6 Ainuaia yai bagibagi wayahia. Wayahina, yai apa‑taputapu ana tuta nihenina, avi tuta yai nuanua, akanai taui ai pata wei ibou‑potei wahuma, eha ana pata nꞌ‑atuatuna tanopia. Ka kadu yai bagibagi wayahina ai pata daudau kadu tovoha ivo‑vi‑dayaha, ka kadu avi tuta yai nuanua ai pata muya tunina tunina iva‑tawanei inꞌ‑omo tanopia.
6 Esses homens têm o poder de fechar o céu para que não caia chuva durante os dias de sua profecia; têm poder sobre as águas, para transformá-las em sangue, e de ferir a terra, sempre que quiserem, com toda sorte de flagelos.
7 Ka munia, avaha tau hae‑naia yai hae inau‑yehai, aitam vahitau na‑vane Guba‑nana wayahina, na‑ni‑ubau, ka tauna nau‑haviei, na‑vane‑tawanei, e nau‑vi‑anigi.
7 Mas, depois de terem terminado integralmente o seu testemunho, a Fera que sobe do abismo lhes fará guerra, os vencerá e os matará.
8 Na‑iakwa, e tau vi‑meagai‑naia tau matei ainuai meagai ananina etawana nihenina ibouni, idauva‑kavokavovo. Ka meagai‑nana ana wava vona baimina ainua. Ivi‑wahani Sodom, kadu ivi‑wahani Egipita. Ka nonova meagai‑nana nihenina tau hae‑naia yai Kauvea ai nahenahea itutu‑pwatei.
8 Seus cadáveres {jazerão} na rua da grande cidade que se chama espiritualmente Sodoma e Egito {onde o seu Senhor foi crucificado}.
9 Ka tau vi‑meagai‑naia nui tomotau habuhabui ivinꞌ‑omo yoko aitamoata aitamoata wayahia, ka dede aitamoata aitamoata wayahia, ka movi aitamoata aitamoata wayahia, ka kadu papani aitamoata aitamoata wayahia, ka auyewa aitonu kadu tupwana nihenia tau matei wayahia idunedune, kadu ai itavuna ivihahaiei, iuna yai aniga wayahina idewa‑haiawa.
9 Muitos dentre os povos, tribos, línguas e nações virão para vê-los por três dias e meio, e não permitirão que sejam sepultados.
10 Ka tau maꞌ tanopi inua‑vane kadu idewa‑haiawa. Ka yai dewa‑haiawa wayahina, am‑venena‑kavovo ivi‑maiei, e yaiai wayahia iva‑tawanei. Iuna tutana tau hae‑naia iapa‑taputapu, ainuai tau maꞌ tanopi ivitavitai.
10 Os habitantes da terra alegrar-se-ão por causa deles, felicitar-se-ão mutuamente e mandarão presentes uns aos outros, porque esses dois profetas tinham sido seu tormento.
11 Ka auyewa aitonu kadu tupwana iakwa, e Yaubada tauna yawaina va‑tawanei iopu inu tau hae‑naia nihenia, e ainuai aeia imini! Wayahina, matauta ani‑vainena tau dunedune‑naia epai.
11 Mas, depois de três dias e meio, um sopro de vida, vindo de Deus, os penetrou. Puseram-se de pé e grande terror caiu sobre aqueles que os viam.
12 Ka movi ananina wahuma vinꞌ‑omo iopu tau hae‑naia wayahia, ivona, “Uvane‑mei baina.” Ka you nihenina ainuai ivane wahuma, ka ai havia idune‑yavava.
12 Ouviram uma forte voz do céu que dizia: Subi aqui! Subiram então para o céu numa nuvem, enquanto os seus inimigos os olhavam.
13 Ka babau‑nana wayahina yoyoyo ananina si‑putu, e aitam papani meagai‑nana nihenina a papani ai yau 10 wayahia am‑bwegei iopu tanopia. Ka yoyoyo‑nana wayahina tomotau ai yau 7,000 ianiga. Ka aituhu aviyaivia yoyoyo‑nana wayahina itupwa, akanai imatamatauta ananina, ka ivonavona, “Wahuma a Yaubada ana heta ana pata dewa‑bagibagi‑nana dewei.”
13 Naquela mesma hora produziu-se grande terremoto, caiu uma décima parte da cidade e pereceram no terremoto sete mil pessoas. As demais, aterrorizadas, deram glória ao Deus do céu.
14 Aioi vꞌ‑inuana iakwa, ka aioi vꞌ‑itonuna tuta eha ani‑hoina na‑iakwa wayahina vi‑putu.
14 Terminou assim a segunda desgraça. E eis que depressa sobrevém a terceira.
15 Ka anelose vi‑7‑na tauna ya bwegigi vaini, e wahuma movi anani anononi, ivonavona,“Tanopi taina avaha vi‑pai veimea yaka Kauvea wayahina kadu tauna Natu‑hoina wayahina, vivane yaka Tau Ito‑yavuha wayahina. Ka Kauvea ya veimea na‑maꞌ‑vavaha akanai.”
15 O sétimo anjo tocou a trombeta. Ressoaram então no céu altas vozes que diziam: O império de nosso Senhor e de seu Cristo estabeleceu-se sobre o mundo, e ele reinará pelos séculos dos séculos.
16 Ka ononotoi anani ai yau 24 taui avaha yai pai manuena ahiahina Yaubada matana imanuena, ka tepaia ivi‑tupa‑gum, ka Yaubada wayahina iaiwaodu,
16 Os vinte e quatro Anciãos, que se assentam nos seus tronos diante de Deus, prostraram-se de rosto em terra e adoraram a Deus,
17 ivonavona,“Yama Kauvea Yaubada Tau Bagibagi‑vainem, ataina emamaei, ka nonova emamaei. Wamke avaha yam pai veimea bagibagina esi‑vinꞌ‑omanei kadueyei, ka avaha evi‑putu eveimeyei. Wayahina anau‑kaiwa wayahima.
17 dizendo: Graças te damos, Senhor, Deus Dominador, que és e que eras, porque assumiste a plenitude de teu poder real.
18 Tau maꞌ papani, papani habuhabui nihenia, inua‑goyo ka imaga‑bawe yam dewaia wayahi, ka yam nua‑goyo wayahina ai dewa‑yaiyai vinꞌ‑omo. Ika. Ataina tuta wayahina vitana matana anꞌ auyewa avaha vinꞌ‑omo tau aninigai wayahi. Ka kadu nau‑pata ahiahina anꞌ auyewa avaha vinꞌ‑omo yam tomotau wayahi, vivane yam tau paisewa wayahim iapa‑taputapu wayahi, ka yam tau ekalesia wayahi, ka kadu aituhu aviyaivia am wava iapa‑vidovidohei wayahi, taui ai wava kikitui wayahi kadu taui ai wava anani wayahi. Ka kadu vita‑vovona anꞌ auyewa avaha vinꞌ‑omo taui tau maꞌ tanopi ivita‑vovoni wayahi.”
18 Irritaram-se os pagãos, mas eis que sobreveio a tua ira e o tempo de julgar os mortos, de dar a recompensa aos teus servos, aos profetas, aos santos, aos que temem o teu nome, pequenos e grandes, e de exterminar os que corromperam a terra.
19 Iakwa, e Yaubada ya Manua Vito‑pota wahuma nihenina anꞌ awa‑pota am‑waei, ka nihenina ana pata tauna yanꞌ awaeha a pai vi‑ai adueyei. Ka vonaina, ka dududui, ka anitana vinꞌ‑omo‑nananena, ka kadu aitam yoyoyo si‑putuputu, ka kadu aitam dewa vinꞌ‑omo wedinia deina, vivane hanu wei toyoina ka aya‑popouna, ka tutumi‑vainena atuatuna tanopia.
19 Abriu-se o templo de Deus no céu e apareceu, no seu templo, a arca do seu testamento. Houve relâmpagos, vozes, trovões, terremotos e forte saraiva.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.