3 João 1

Minaveha NT (MVN_JLB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yauke avaha avi‑nainai. Ka au niau, Gaiusi, adewa‑vidovidohem nuau nihenina, e yam leta taina aginumi omomo wayahima. Yauke Ioni, aitam tau dune‑vi‑avina ananina ekalesia nihenina.
1 O ancião ao caríssimo Gaio, a quem amo na verdade.
2 Au niau, aviama wayahim Yaubada paisewa aitamoata aitamoata ededewei na‑vo‑vi‑meani wayahim, kadu aviama yam maꞌ ahiahina emamaei, ka avaha anamanei, nuam ahiahina mamaei deina.
2 Caríssimo, desejo que prosperes em todos os teus empreendimentos, que estejas bem e igualmente que tua alma prospere.
3 Ka tutana vavaneika tupwai iomo wayahiua, e imataedau vona tunutunuhina evi‑muni‑waiwaiei, akaka yauke adewa‑haiawa ananina. Ka tuta tuta dewa tunutunuhina edewa‑nubunubui deina.
3 Alegrei-me muito com a vinda dos irmãos e com o testemunho que deram da tua verdade, de como andas na verdade.
4 Kadu avi tuta anononi natunatu vona tunutunuhina ivi‑muni‑waiwaiei, akanai yauke adewa‑haiawa ananina, ka eha kadu aitam yau pai dewa‑haiawa deina.
4 Não tenho maior alegria do que ouvir dizer que os meus filhos caminham na verdade.
5 Au niau, tuta tuta yam ivaita vavaneika ini‑keyekeyei wayahi ahiahina. Eha tomotaui etꞌ‑anamane, kate eivaitei ahiahina.
5 Caríssimo, fazes obras de fé em tudo o que realizas para os teus irmãos, mesmo para os irmãos estrangeiros.
6 Ka taui avaha iomo ekalesia baina wayahina, ka avaha yam dewa‑vidovidoha wayahina imataedai. Ka ataina tuta ahidahidam aviani taui nuanuai yai nae wayahina, ena‑ivaitei deina. Aituhu kina, o kwama, o kadi aniani, akanai enꞌ‑awaehei. Ka wamke yam ivaita taina wayahina Yaubada evo‑vi‑dewa‑haiawi.
6 Estes, perante a comunidade, deram testemunho do teu amor. Farás bem em provê-los para a sua viagem, de um modo digno de Deus.
7 Iuna taui yai nuanua Iesu ya paisewa ipaipaisewei. Wayahina, ivi‑putu ini‑keyekeyei. Ka tau paisewa‑naia eha itꞌ‑awaeha tau maꞌ tanopi ina‑ivaite.
7 Pois por amor do seu nome partiram, sem nada receber dos pagãos.
8 Wayahina, itoka tau ekalesia nau‑wawanika tau paisewa‑naia kaivaitei, e yai paisewa vona tunuhina wayahina kavo‑vi‑meani deina. Wayahina kina, o kwama, o kadi aniani kavenevenei kana‑ivaitei.
8 Devemos, portanto, receber a tais homens, para cooperar com eles pela verdade.
9 Yauke avaha aitam leta aginumi omo ekalesia tenoke wayahina, kate Dioterepesi yau viwavenena letana nihenina vihahaiei. Tauna ya nuanua tauna ana heta tau ekalesia habuhabui na‑veimeyei.
9 Escrevi uma palavra à Igreja. Mas Diótrefes, homem ambicioso do poder, não nos quer receber.
10 Wayahina apaina, aituhu yauke anꞌ‑omo wayahimia, akanai tauna yana dewa goyona aitamoata aitamoata ahaeyei matamia, vivane tauna ya mabonu goyo‑vainena wayahiua, kadu ya vitupu habuhabui wayahiu. Ka dewaia tupwai taina. Tauna mani dewa goyona bouni hetana. Wayahina, avi tuta vavaneika iomomo wayahimia, tauna eha ya nuanua na‑nau‑kaiwe. Ka aituhu aviyaivia wayahimia yai nuanua vavaneika inau‑kaiwei ina‑ivaitei, Dioterepesi taui vito‑potei, kadu yami ekalesia wayahina vo‑taho‑neiei! Ia!
10 Por isso, quando eu for aí, hei de recordar as obras que ele pratica, espalhando contra nós coisas más. Não contente com isto, ele não só recusa receber os irmãos, como até proíbe de recebê-los aos que o quereriam fazer, e os exclui da comunidade.
11 Au niau, adewa‑vidovidohem. Eha dewa goyona deina evꞌ‑iune, kate nau‑wawanim dewa ahiahina evꞌ‑iunei. Aituhu aviyaivia dewa ahiahina idewa‑nubunubui, taui Yaubada natunatuna, kate aituhu aviyaivia goyona idewa‑nubunubui, taui eha Yaubada ita‑dueye.
11 Caríssimo, não imites o mal, mas sim o bem. Quem pratica o bem nasceu de Deus. Quem pratica o mal não viu a Deus.
12 Tomotau habuhabui Demeteriusi iapa‑vidovidohei, ka tauna yawaina tunutunuhina kadu apa‑vidovidohei. Ka kadu yauke tauna apa‑vidovidohei, ka avaha eanamaneu, yauke yau hae tunuhina.
12 A respeito de Demétrio, todos e a mesma verdade dão testemunho, e nós também lhe damos testemunho; e tu sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Vona habuhabuna mamaei, kate eha yau nuanua aginumi wayahima yam leta taina nihenina.
13 Tinha muitas coisas para te escrever, mas não quero fazê-lo com tinta e pena.
14 Iuna yau nuanua tuta eha ani‑hoina na‑iakwa anꞌ‑omo wayahima, e nui kanau‑basekwa ananina.
14 Espero ir ver-te em breve e então falaremos de viva voz.
15 Yau nuanua nua gomagomanina evaniahei Yaubada wayahina. Yaiaka baina yai nau‑kaiwa iva‑tawanei omomo wayahima. Kadu yau nuanua wamke yaiaka tenoke aitamoata aitamoata enau‑kaiwei yauke wayahiu. Ana pata deina. Yauke Ioni
15 A paz esteja contigo! Os amigos te saúdam. Saúda os amigos cada um em particular.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.