2 Timóteo 1
Minaveha NT (MVN_JLB) vs NVT
1 Yauke Paulo, Tau Ito‑yavuha Iesu ya tau hae ananina aitam. Iuna Yaubada ya nuanua deina. Ka Yaubada vona‑dabadaba veneka vivane yawai‑vavaha kavaniahei yaka Tau Ito‑yavuha Iesu nihenina.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, enviado para anunciar a vida que ele prometeu por meio da fé em Cristo Jesus,
2 Ka wamke, Timoti, adewa‑vidovidohem natu deina, ka yam leta taina aginumi. Yau nuanua am‑venena awawaehina, ka ate‑nuanuai, ka kadu nua gomagomanina evaniahei Amaka Yaubada wayahina kadu Tau Ito‑yavuha Iesu yaka Kauvea wayahina.
2 escrevo esta carta a Timóteo, meu filho amado. Que Deus, o Pai, e Cristo Jesus, nosso Senhor, lhe deem graça, misericórdia e paz.
3 Ka ataina yauke apaipaisewa tunuhina Yaubada wayahina, ka au ayaunena hadahadanina. Eha aitam aviani wayahina aini‑yauyau. Nonova yau tupua‑nenenehi ipaipaisewa Yaubada wayahina deina. Ka avi tuta aviama, vivane auyewa kadu ioyoma, anuanuanim kadu Yaubada anau‑kaiwei wayahim.
3 Dou graças por você ao Deus que sirvo com a consciência limpa, como o serviram meus antepassados. Sempre me lembro de você em minhas orações, noite e dia.
4 Ka avi tuta yam tou kadu yam mata‑inu tuta nonova wayahina anuani, nuanuau ananina adueyem, iuna aituhu adueyem, adewa‑haiawa.
4 Quero muito revê-lo, pois me lembro de suas lágrimas. Nosso reencontro me encherá de alegria.
5 Ka yam vitumahana Yaubada wayahina anuani, vivane vitumahana‑hoina. Naona, tuta nonova wayahina, wam vavinena, ai wava Loise, yai vitumahana mamaei. Ka munia ayom, ai wava Eunise, yai vitumahana Yaubada wayahina mamaei. Kadu tuta ataina wayahina anuanua vitumahana aitamoata taum nihenima mamaei deinake.
5 Lembro-me de sua fé sincera, como era a de sua avó, Loide, e de sua mãe, Eunice, e sei que em você essa mesma fé continua firme.
6 Wayahina, yam leta taina aginumi, ka yau nuanua yam am‑venena‑kavovo enuani. Nonova Yaubada am‑venena‑kavovona venem evaniahei. Ka tuta ataina wayahina yam am‑venena‑kavovona vivane ai eha ani‑hoina na‑weu deina, ka yau nuanua evaivaini nꞌ‑anata havine. Am‑venena‑kavovona taum nihenima mamaei, iuna nimau ununuma abouni.
6 Por isso quero lembrá-lo de avivar a chama do dom que Deus lhe deu quando impus minhas mãos sobre você.
7 Avonem deina, iuna Yaubada eha tauka ya tomotau aitam nua matamatauta ta‑veneveneka, kate Yaubada tauna Nuana Ahihinata veneka. Ka tauna wayahina dewa aitonu ivinꞌ‑omo wayahika, vivane bagibagi, ka dewa‑vidovidoha, ka kadu aka heta aka pata dewa goyona kavihahaiei.
7 Pois Deus não nos deu um Espírito que produz temor e covardia, mas sim que nos dá poder, amor e autocontrole.
8 Wayahina, avi tuta yaka Kauvea ehaehaeyei, eha nau‑wawanim ena‑ini‑yauyau dewana wayahina. Tomotau iyohoniu ka ataina manua yohona nihenina amamaei. Kate eha nau‑wawanim ena‑ini‑yauyau yauke taua wayahiu. Ataina tuta wayahina avonem, nau‑wawanim etoha‑vi‑anaim Iesu Vaneana Ahiahina wayahina, yauke deina. Ka aka inua aka pata dewana wayahina, iuna Yaubada tauna ya bagibagi vo‑pataka.
8 Portanto, jamais se envergonhe de falar a outros sobre nosso Senhor. E também não se envergonhe de mim, que estou preso por causa dele. Com a força que Deus lhe dá, esteja pronto para sofrer comigo por causa das boas-novas.
9 Tauna avaha ito‑yavuhika, ka vi‑nua‑dadaneka, ka honeka, iuna ya nuanua wayahika yawaika ahihinata. Tauna ya dewaia ivinꞌ‑omo wayahikaia, kate tauna eha ta‑nau‑pataka yaka dewa ahiahi wayahi. Eha‑ohota. Tauna ya dewaia ivinꞌ‑omo wayahikaia, iuna Yaubada ya nuanua am‑venena awawaehina na‑veneka. Tuta naona wayahina, Yaubada vi‑nua‑dadani am‑venena awawaehina na‑veneka Tau Ito‑yavuha Iesu nihenina. Ka munia, tauna ya vevewana habuhabuna vevewanei.
9 Pois Deus nos salvou e nos chamou para uma vida santa, não porque merecêssemos, mas porque este era seu plano desde os tempos eternos: mostrar sua graça por meio de Cristo Jesus.
10 Ka tuta ataina wayahina Yaubada am‑venena awawaehina si‑vinꞌ‑omanei kadueyei yaka Tau Ito‑yavuha Iesu ya vinꞌ‑omana wayahina. Iesu avaha Aniga vita‑vovoni, kadu Yawai‑vavaha mataedaka Vaneana Ahiahina wayahina.
10 E agora ele tornou tudo isso claro para nós com a vinda de Cristo Jesus, nosso Salvador, que destruiu o poder da morte e iluminou o caminho para a vida e a imortalidade por meio das boas-novas,
11 Yaubada vi‑nua‑dadaneu avi‑tau nau‑wahe, ka avi‑tau hae, kadu avi‑tau viwavenena Vaneana Ahiahina wayahina.
11 das quais Deus me escolheu para ser pregador, apóstolo e mestre.
12 Wayahina, tuta ataina wayahina inahe ananina avaniahei. Ka enononi. Yauke eha ata‑ini‑yauyau inaheia wayahi. Iuna tauna avitumahanei avaha anamane‑yehai, kadu avitumahanei aviani avaha avenei, tauna dewaia na‑dune‑vi‑avini ahiahina a itoava auyewa pai nau‑yehata wayahina.
12 Por isso estou sofrendo assim. Mas não me envergonho, pois conheço aquele em quem creio e tenho certeza de que ele é capaz de guardar o que me foi confiado até o dia de sua volta.
13 Wayahina, avi viwavenena wayahiua avaha enononi, viwavene‑nana yam pai dune viwavenena tunutunuhina wayahina, ka enua‑vi‑avini. Kadu nau‑wawanim Tau Ito‑yavuha Iesu evitumahanei kadu edewa‑vidovidohei ahiahina.
13 Apegue-se, com fé e amor em Cristo Jesus, ao modelo do ensino verdadeiro que aprendeu de mim.
14 Ka nau‑wawanim dewana ahiahina Yaubada avaha venem edune‑vi‑avini ahiahina. Nuana Ahihinata mamaei nihenikaia, ka tauna ana pata na‑ivaitem edune‑vi‑anai.
14 Pelo poder do Espírito Santo que habita em nós, guarde a verdade preciosa que lhe foi confiada.
15 Avaha eanamanei nonova tupwai tomotau papani Asia wayahina baina nui amamaei. Kate tuta ataina wayahina taui habuhabui avaha ivihahaieu ini‑tawaneu. Ononotoi ainua wayahia ai wava vivane Pigelusi ka Erimogenesi.
15 Como você sabe, todos os da província da Ásia me abandonaram, incluindo Fígelo e Hermógenes.
16 Kate yau nuanua Kauvea onoto ana wava Onesiporusi ate‑nuanuai na‑venei, tauna yana yoko habuhabuna nui. Iuna tuta habuhabuna wayahina onotona dewa‑vidovidoheu. Kadu tutana tauna vaneau nononi, vivane manua yohona nihenina amamaei, tauna eha ta‑ini‑yauyau wayahiu, kate nau‑vi‑tau.
16 Que o Senhor demonstre misericórdia a Onesíforo e sua família, pois muitas vezes me animou em suas visitas e nunca se envergonhou por eu estar na prisão.
17 Ika. Tutana tauna omo baina meagai Rom wayahina, tauna bagibagi ka naunau‑nene wayahiu a itoava vaniahau wayahina.
17 Pelo contrário, quando veio a Roma, procurou-me diligentemente até me encontrar.
18 Yau viama Kauvea wayahina auyewa pai nau‑yehata wayahina Onesiporusi ate‑nuanuai na‑vaniahei Kauvea wayahina. Avaha eanamane‑yehai, tutana meagai Epesusi wayahina kamamaei, tauna ivaiteu dewa habuhabuna wayahia.
18 Que o Senhor lhe mostre misericórdia no dia da volta de Cristo. E você sabe muito bem quanto ele me ajudou em Éfeso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.