1 João 5

Minaveha NT (MVN_JLB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aituhu aviyaivia ivitumahanei Iesu vivane Tau Ito‑yavuha, akanai taui avaha yai tupua vovouna Yaubada wayahina ivaniahei. Ka aituhu aviyaivia Amaka idewa‑vidovidohei, akanai taui kadu tauna natunatuna idewa‑vidovidohei aitamoata deina.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que o gerou também ama ao que dele é nascido.
2 Aituhu Yaubada kadewa‑vidovidohei, akanai itoka kadu ya veimea kavi‑ateteyei. Wayahina, kanꞌ‑anamanei Yaubada natunatuna kadewa‑vidovidohei deina.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus: quando amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 Iuna dewa‑vidovidoha Yaubada wayahina anꞌ anamana tauna ya veimea kavi‑ateteyei. Ka aka veimea tauna wayahina eha ita‑vitaka.
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos; e os seus mandamentos não são pesados.
4 Iuna aituhu aviyaivia avaha yai tupua vovouna Yaubada wayahina ivaniahei, akanai taui tanopi ana dewa ibagibagi‑tawanei. Ka medeina ibagibagi‑tawanei? Taui yai bagibagi vinꞌ‑omo yai vitumahana wayahina.
4 Porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Ka aviyaivia ai pata tanopi ana dewa ibagibagi‑tawanei? Ai heta taui ivitumahanei Iesu vivane Yaubada Natu‑hoina.
5 Quem é que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Ka Iesu Tau Ito‑yavuha avaha omo wayahikaia. Tauna omo daudau wayahina, ka kadue tauna omo dayaha wayahina. Tauna eha ta‑omo daudau‑nana ana heta wayahina. Kate tauna omo daudau‑nana dayahina ainua wayahia. Ka kadu Nuana Ahihinata tauna Iesu haehaeyei, iuna Nuana Ahihinata tunutunuhi‑hoina.
6 Este é aquele que veio por água e sangue, isto é, Jesus Cristo; não só por água, mas por água e por sangue. E o Espírito é o que testifica, porque o Espírito é a verdade.
7 Wayahina, kadueyei dewa aitonu Iesu ihaehaeyei vivane tauna Yaubada Natu‑hoina.
7 Porque três são os que testificam no céu: o Pai, a Palavra e o Espírito Santo; e estes três são um.
8 Dewaia aitonu vivane Nuana Ahihinata, kadu daudau‑nana, kadu dayahina. Ka aitonu iawaehei aitamoata.
8 E três são os que testificam na terra: o Espírito, e a água, e o sangue; e estes três concordam num.
9 Aituhu tomotau yai hae kavitumahanei, akanai nau‑wawanika Yaubada yana hae Natu‑hoina wayahina kavitumahanei. Iuna tauna yana hae bagibagi‑vainena.
9 Se recebemos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior; porque o testemunho de Deus é este, que de seu Filho testificou.
10 Wayahina, aituhu aviyaivia Yaubada Natu‑hoina ivitumahanei, akanai Yaubada ya hae‑nana taui nuai nihenia mamaei. Kate aituhu aviyaivia eha Yaubada ita‑vitumahane, taui yai dewa wayahina ivonavona, “Yaubada tau vitupu.” Iuna taui avaha Yaubada yana hae Natu‑hoina wayahina ivihahaiei.
10 Quem crê no Filho de Deus em si mesmo tem o testemunho; quem em Deus não crê mentiroso o fez, porquanto não creu no testemunho que Deus de seu Filho deu.
11 Ka ya hae‑nana taina. Yaubada avaha yawai‑vavaha veneka, ka yawai‑vavaha tanoi kavaniahei Natu‑hoina nihenina.
11 E o testemunho é este: que Deus nos deu a vida eterna; e esta vida está em seu Filho.
12 Ka aituhu aviyaivia Yaubada Natu‑hoina nihenina imamaei, taui avaha yawai‑vavaha ivaniahei. Kate aituhu aviyaivia eha Yaubada Natu‑hoina nihenina ita‑mamae, taui eha yawai‑vavaha ita‑vaniahe.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Ka taumi avaha Yaubada Natu‑hoina ana wava uvitumahanei. Wayahina, yauke vonaia aginumi omomo wayahimia. Ka yau nuanua una‑iavi, unꞌ‑anamane vivane avaha yawai‑vavaha uvaniahei.
13 Estas coisas vos escrevi, para que saibais que tendes a vida eterna e para que creiais no nome do Filho de Deus.
14 Ka nau‑wawanika yaka dewa‑haiawa nui kanꞌ‑ate‑vatu Yaubada matana. Aituhu tauna ya nuanua kadu itoka yaka nuanua aitamoata, avaha kanamanei aviani wayahina kaviama, akanai tauna yaka viama na‑nononi, nꞌ‑awaeheka.
14 E esta é a confiança que temos nele: que, se pedirmos alguma coisa, segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Tuta tuta tauna yaka viama habuhabui nononi, ka avaha kanamanei aviani wayahina kaviamei, akanai tauna nꞌ‑awaeheka. Iuna itoka yaka nuanua kadu tauna ya nuanua vivane aitamoata.
15 E, se sabemos que nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que alcançamos as petições que lhe fizemos.
16 Aituhu aitam wayahimia vaneimi yana dewa goyona udueyei, ka aituhu dewa‑yaiyai goyo‑nana wayahina eha aniga, akanai nau‑wawanimi uviama Yaubada wayahina, e Yaubada vaneimi na‑nua‑piahi, e apaina vaneimi yawaina na‑vaniahe‑havinei. Aituhu taui dewa goyona idewei ai dewa‑yaiyai eha aniga, akanai, viama‑nana ana pata. Ka aitam dewa goyona maꞌ‑vavaha mamaei, ka dewa‑yaiyai goyo‑nana wayahina vivane aniga. Eha nau‑wawaniu aveimeyemi dewana goyona wayahina uviama.
16 Se alguém vir seu irmão cometer pecado que não é para morte, orará, e Deus dará a vida àqueles que não pecarem para morte. Há pecado para morte, e por esse não digo que ore.
17 Vona ahiahina, aituhu Yaubada ya veimea katana‑bwegei, dewa‑naia aitamoata aitamoata vivane dewa goyona. Ka dewa‑yaiyai dewa goyona tupwai wayahia eha aniga.
17 Toda iniquidade é pecado, e há pecado que não é para morte.
18 Ka kanamanei aituhu aviyaivia avaha yai tupua vovouna Yaubada wayahina ivaniahei, taui eha ai pata tuta tuta goyona idewa‑nubunubu. Iuna Yaubada Natu‑hoina dune‑vivini‑neiei. Wayahina, Tau Goyo‑nana eha ana pata na‑vo‑dadani‑neie, ka tauna eha ana pata taui yawai vi‑goyo.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive pecando; mas o que de Deus é gerado conserva-se a si mesmo, e o maligno não lhe toca.
19 Kadu kanamanei vivane itoka Yaubada natunatuna, ka vona‑vavaha, aituhu aviyaivia tanopi ana dewa idedewei, taui habuhabui ai tau veimea vivane Satana.
19 Sabemos que somos de Deus e que todo o mundo está no maligno.
20 Ka kadu kanamanei Yaubada Natu‑hoina avaha omo wayahikaia, ka tauna avaha nua‑uya veneka. Ka nua‑uyana wayahina avaha Yaubada‑hoina kanamanei. Wayahina, itoka yawaika Yaubada‑hoina nihenina mamaei, kadu yawaika Yaubada Natu‑hoina nihenina mamaei. Tauna vivane Yaubada‑hoina kadu yawai‑vavaha.
20 E sabemos que já o Filho de Deus é vindo e nos deu entendimento para conhecermos o que é verdadeiro; e no que é verdadeiro estamos, isto é, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Natunatu, udune‑vivinimi! Tuta tuta nau‑wawanimi mani yaubada vitupu uvihahaiei. Ana pata deina. Yauke Ioni
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.