1 João 3
Minaveha NT (MVN_JLB) vs VC
1 Udu! Amaka dewa‑vidovidoheka, ka tauna ya dewa‑vidovidoha wayahika ani‑vainena! Tauna avaha wayahika ivona, “Taui natunatu”. Wayahina, akanai, itoka vivane natunatuna. Vona ahiahina, tau maꞌ tanopi eha ai pata yaka dewa wayahia inua‑hau. Iuna taui eha Yaubada itꞌ‑anamane.
1 Considerai com que amor nos amou o Pai, para que sejamos chamados filhos de Deus. E nós o somos de fato. Por isso, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Yaiau, adewa‑vidovidohemi, ka vona ahiahina itoka avaha Yaubada natunatuna. Ka ataina tuta eha katꞌ‑anamane‑vidoha tuta munia itoka medeina. Kate avaha kanamanei avi tuta Iesu na‑mavi‑havine, akanai auyewana wayahina tauna matakaia kadueyei, kadu auyewana wayahina itoka aka dune ka tauna ana dune aitamoata deina.
2 Caríssimos, desde agora somos filhos de Deus, mas não se manifestou ainda o que havemos de ser. Sabemos que, quando isto se manifestar, seremos semelhantes a Deus, porquanto o veremos como ele é.
3 Ka aituhu aviyaivia yai nua‑vaniaha nui Tau Ito‑yavuha ipotepotei, akanai tuta tuta taui yawai inau‑vunavunahi ahihinata, Iesu yawaina ahihinata deina.
3 E todo aquele que nele tem esta esperança torna-se puro, como ele é puro.
4 Kate aituhu aviyaivia dewa goyona idedewei, vona ahiahina, taui Yaubada ya veimea iawa‑viaohei. Iuna dewa goyona anꞌ anamana vivane tomotau yai nuanua Yaubada ya veimea itana‑bwegebwegei.
4 Todo aquele que peca transgride a lei, porque o pecado é transgressão da lei.
5 Ka avaha uanamanei, yaka Tau Ito‑yavuha omo tanopia, iuna ya nuanua yaka dewa goyona habuhabuna nꞌ‑epa‑yavune‑neiei, kadu avaha uanamanei tauna nihenina eha aitam aviani goyona.
5 Sabeis que {Jesus} apareceu para tirar os pecados, e que nele não há pecado.
6 Wayahina, aituhu aviyaivia Iesu nihenina imamaei, tuta tuta taui eha goyona ita‑dewa‑nubunubu. Kate aituhu aviyaivia goyona idewa‑nubunubui, eha aitam tuta taui Iesu ita‑dueye, kadu eha aitam tuta taui tauna itꞌ‑anamane.
6 Todo aquele que permanece nele não peca; e todo o que peca não o viu, nem o conheceu.
7 Natunatu, adune‑nuanuaiemi. Eha nau‑wawanimi tomotau unꞌ‑awaehe inonomi viwavenena vitupu wayahina. Aituhu aviyaivia yai dewa tunutunuhina, akanai taui tau tunutunuhina, yaka Tau Ito‑yavuha tau tunutunuhina deina.
7 Filhinhos, ninguém vos seduza: aquele que pratica a justiça é justo, como também {Jesus} é justo.
8 Aituhu aviyaivia dewa goyona idewa‑nubunubui, taui Satana yana yoko. Iuna tuta naona a itoava tuta ataina wayahina, Satana dewa goyona dedewei. Wayahina, Yaubada Natu‑hoina omo tanopia, ka ya nuanua tauna Satana yana dewa habuhabuna na‑vita‑vovoni.
8 Aquele que peca é do demônio, porque o demônio peca desde o princípio. Eis por que o Filho de Deus se manifestou: para destruir as obras do demônio.
9 Aituhu aviyaivia yai tupua vovouna vinꞌ‑omo Yaubada wayahina, akanai taui eha goyona ita‑dewa‑nubunubu. Iuna Yaubada Nuana taui nihenia mamaei. Wayahina, taui eha ai pata goyona idewa‑nubunubu. Iuna taui amai vivane Yaubada.
9 Todo o que é nascido de Deus não peca, porque o germe divino reside nele; e não pode pecar, porque nasceu de Deus.
10 Wayahina aka pata Yaubada natunatuna kadu Satana natunatuna kanꞌ‑anamane‑vidohei. Aituhu aviyaivia dewa tunutunuhina ivihahaiei, akanai taui eha Yaubada natunatuna. O kadi deina, aituhu aviyaivia eha vavanei idewa‑vidovidohe, taui eha Yaubada natunatuna.
10 É nisto que se conhece quais são os filhos de Deus e quais os do demônio: todo o que não pratica a justiça não é de Deus, como também aquele que não ama o seu irmão.
11 Ka tuta naona a itoava tuta ataina wayahina, mataeda taina unononi, e Yaubada ya nuanua aitamoata aitamoata wayahikaia nau‑wawanika yaiaka kadewa‑vidovidohei.
11 Pois esta é a mensagem que tendes ouvido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 Ka eha nau‑wawanika itoka yaka dewa onoto ana wava Kaini yana dewa deina. Tauna Satana natuna, wayahina tauna vaneina vunui, nau‑vi‑anigi. Ka aviani wayahina tauna vaneina vunui? Kaini tauna vaneina vunui, iuna vaneina yana dewa ahiahina, kate tauna yana dewa goyona. Wayahina, Kaini tauna vaneina vi‑bwanouei.
12 Não façamos como Caim, que era do Maligno e matou seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más, e as do seu irmão, justas.
13 Vavaneiu, aituhu tau maꞌ tanopi inau‑nikonikoiemi, eha nau‑wawanimi nuami venau‑tamatamana dewana wayahina.
13 Não vos admireis, irmãos, se o mundo vos odeia.
14 Itoka kanamanei ahiahina avaha aniga a papani kani‑tawanei, kadu avaha yawai‑vavaha a papani wayahina kaubo‑tamane. Ka medeina kanamanei deina? Iuna itoka yaiaka kadewa‑vidovidohei. Aituhu aviyaivia eha yaiai idewa‑vidovidohe, akanai taui aniga a papani nihenina imamaei.
14 Nós sabemos que fomos trasladados da morte para a vida, porque amamos nossos irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Ka aituhu aviyaivia vavanei inau‑nikonikoiei, akanai taui tau nau‑vi‑aniga. Ka avaha uanamanei, eha ana pata yawai‑vavaha mamae aitam tau nau‑vi‑aniga nihenina.
15 Quem odeia seu irmão é assassino. E sabeis que a vida eterna não permanece em nenhum assassino.
16 Iesu yaka Tau Ito‑yavuha tauna yawaina awaehei, e tauna aniga wayahika. Ka dewana wayahina avaha dewa‑vidovidoha anꞌ anamana kanꞌ‑anamanei. Wayahina, itoka nau‑wawanika kadu yawaika kawaehei kanꞌ‑aniga vavaneika wayahi!
16 Nisto temos conhecido o amor: {Jesus} deu sua vida por nós. Também nós outros devemos dar a nossa vida pelos nossos irmãos.
17 Ka aituhu avi tau kaikaiwabo ai niam yana maꞌ vitana, kadu aituhu tau kaikaiwabo‑naia eha idune‑nuanuaiei, medeina Yaubada ya dewa‑vidovidoha taui nuai nihenia mamae? Eha ana pata.
17 Quem possuir bens deste mundo e vir o seu irmão sofrer necessidade, mas lhe fechar o seu coração, como pode estar nele o amor de Deus?
18 Natunatu, adune‑nuanuaiemi. Ka itoka nau‑wawanika vavaneika kadewa‑vidovidohei yaka dewa wayahina, kate eha vonata wayahina.
18 Meus filhinhos, não amemos com palavras nem com a língua, mas por atos e em verdade.
19 Aituhu vavaneika kadewa‑vidovidohei, akanai kanꞌ‑anamanei vona tunutunuhina kavi‑muni‑waiwaiei. Wayahina, avi tuta Yaubada matana kamimini, eha nau‑wawanika kamatamatauta. Itoka aka pata aka heta kanꞌ‑ate‑vatuka, ka kadu nuaka nihenina kanꞌ‑awa‑vidovidoheka.
19 Nisto é que conheceremos se somos da verdade, e tranqüilizaremos a nossa consciência diante de Deus,
20 Ka aituhu avi tuta yaka dewa goyona kanuani, ka aituhu nuaka dewaia goyona wayahina ihaehaeyeka, ka aituhu nuaka iyapoyapoka deina, akanai nau‑wawanika kanuani Yaubada nuaka bagibagi‑tawanei, ka kadu tauna avaha yaka dewa aitamoata aitamoata anamane‑yehai.
20 caso nossa consciência nos censure, pois Deus é maior do que nossa consciência e conhece todas as coisas.
21 Yaiau, adune‑nuanuaiemi. Ka aituhu nuaka eha iyapoyapoka, akanai aka pata kanꞌ‑ate‑vatuka Yaubada matana, kadu aka pata kavi‑maupwani kaviama wayahina.
21 Caríssimos, se a nossa consciência nada nos censura, temos confiança diante de Deus,
22 Ka aituhu aviani wayahina kaviama Yaubada wayahina, akanai tauna na‑veneka. Iuna tauna ya veimea kavi‑ateteyei, kadu itoka yaka dewa ahiahina tauna matana vo‑vi‑dewa‑haiawi.
22 e tudo o que lhe pedirmos, receberemos dele porque guardamos os seus mandamentos e fazemos o que é agradável a seus olhos.
23 Ka tauna ya veimea ananina ainua deina. Itoka nau‑wawanika Natu‑hoina, Iesu Tau Ito‑yavuha, kavitumahanei, ka kadu itoka nau‑wawanika mani tomotau kadewa‑vidovidohei, Yaubada avaha veimeyeka deina.
23 Eis o seu mandamento: que creiamos no nome do seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, como ele nos mandou.
24 Ka aituhu aviyaivia ya veimea ivi‑ateteyei, taui Yaubada nihenina imamaei, kadu tauna taui nihenia mamaei. Ka avaha kanamanei tauna nihenikaia mamaei. Iuna tauna Nuana Ahihinata avaha veneka, e tauna wayahikaia mamaei.
24 Quem observa os seus mandamentos permanece em {Deus} e {Deus} nele. É nisto que reconhecemos que ele permanece em nós: pelo Espírito que nos deu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.