Tito 2

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Titusi, wamke nau‑wawanim viwavenena tunutunuhina eviwavenei, eha mani viwavenena.
1 Mas você, Tito, ensine o que está de acordo com a doutrina verdadeira.
2 Nau‑wawanim ononotoi anani eviwavenei eha inim‑kavokavovo. Taui nau‑wawani yawai vi‑pai dune mani tau ekalesia wayahi. Ka nau‑wawani taui ai heta ai pata inini iveimeyei, eha idewa‑kavokavovo. Ka taui nau‑wawani yai vitumahana, kadu yai dewa‑vidovidoha, ka kadu yai toha‑vi‑anata aitonu toyoina imamaei.
2 Ensine os mais velhos a serem moderados, sérios, prudentes e firmes na fé, no amor e na perseverança.
3 Ka wamke nau‑wawanim vaivine anani eviwavenei aitamoata deina. Taui nau‑wawani yawai ahihinata. Eha mani tomotau iapa‑goyogoyoe, kadu eha wainaV habuhabuna inimnim. Kate taui nau‑wawani natunatui dewa tunutunuhina iviwavenei.
3 Aconselhe também as mulheres mais idosas a viverem como devem viver as mulheres dedicadas a Deus. Que elas não sejam caluniadoras, nem muito chegadas ao vinho! Que elas ensinem o que é bom,
4 Aituhu taui yawai ahihinata deina, munia ai pata kadu taitai vavinei iviwavenei yai onoto kadu natunatui idune‑nuanuaiei aitamoata deina.
4 para que as mulheres mais jovens aprendam a amar o marido e os filhos
5 Ka tavine‑vou nau‑wawani ai heta ai pata inini iveimeyei ahihinata. Taui nau‑wawani yai manua idune‑vi‑avini, kadu tenoke ipaipaisewa. Ka taui nau‑wawani yai dewa bigana, eha manimaninina, kadu nau‑wawani taui yai onoto yai vona ivi‑ateteyei. Aituhu yai dewa deinake, e mani tomotau eha ai pata Yaubada yana vona inꞌ‑apa‑goyogoyoe.
5 e a ser prudentes, puras, boas donas de casa e obedientes ao marido, a fim de que ninguém fale mal da mensagem de Deus!
6 Ka dewa aitamoata deina, wamke nau‑wawanim tubuao evo‑vi‑vatui taui ai heta ai pata inini iveimeyei, eha idewa‑kavokavovo.
6 Aconselhe também os homens mais jovens a serem prudentes.
7 Titusi, wamke me Kirete yai pai dune. Wayahina, aituhu avi dewa ededewei, wamke nau‑wawanim dewa ahiahina ededewei. Ka yam viwavenena aitamoata aitamoata nau‑wawani inꞌ‑awaehei aitamoata vivane vona tunutunuhina. Kadu aituhu avi tuta eviwavenei, yam tau vaneneha nau‑wawani inꞌ‑anamanei Yaubada yana vona eha aitam pai vi‑waipo.
7 Você mesmo deve ser, em tudo, um exemplo de boa conduta. Seja sincero e sério quando estiver ensinando.
8 Kadu yam viwavenena nihenina yam vona nau‑wawani tunutunuhina ana noe. Iuna yaka nuanua mani tomotau eha ai pata vona bwagona aitamoata ivaniahe yam viwavenena nihenina. Ka aituhu yam viwavenena tunutunuhina ana noe, apaina am havia ini‑yauyau ivaniahei. Iuna taui eha ai pata aitam aviani goyona ivaniahe. Wayahina, taui eha ai pata inꞌ‑apa‑goyogoyoeka.
8 Use palavras certas, para que ninguém possa criticá-lo e para que os inimigos fiquem envergonhados por não terem nada de mau a dizer a nosso respeito.
9 Nau‑wawanim tau paisewa‑kavokavovo eviwavenei taui nau‑wawani ai tau veimea ivi‑ateteyei dewa habuhabui wayahia. Tau paisewa‑kavokavovo nau‑wawani ai tau veimea ivo‑vi‑dewa‑haiawi, ka eha ivona‑nau‑pate wayahia.
9 Que os escravos obedeçam aos seus donos e os agradem em tudo! Que não sejam respondões,
10 Ka kadu tau paisewa‑kavokavovo nau‑wawani eha ivainau ai tau veimea wayahia, kate nau‑wawani tau veimea‑naia iviwavenei vivane taui ai pata ivitumahanei dewa habuhabuna wayahina. Aituhu idedewei deina, akanai yaka viwavenena Yaubada yaka Tau Ito‑yavuha wayahina ina‑ivaitei ana dune ahiahina.
10 nem roubem os seus donos! Pelo contrário, que eles mostrem que são sempre bons e fiéis em tudo o que fazem. Desse modo, por causa das coisas que eles fizerem, todos falarão bem da doutrina a respeito de Deus, o nosso Salvador.
11 Iuna am‑venena awawaehina Yaubada wayahina ito‑yavuha omanei wayahikaia. Ka Yaubada avaha yanꞌ am‑venena awawaehina tomotau habuhabui wayahia si‑vinꞌ‑omanei.
11 Pois Deus revelou a sua graça para dar a salvação a todos.
12 Ka am‑venena awawaehina tanoi viwaveneka, nau‑wawanika avi dewa Yaubada nau‑nikonikoiei, dewaia wayahia kavona‑nau‑pata, “Eha!” Kadu nau‑wawanika nuanua bagibagina ka goyona tanopia imamaei wayahia kavona‑nau‑pata, “Eha!” Kate itoka tau ekalesia aitamoata aitamoata nau‑wawanika aka heta aka pata ininika kaveimeyei, kadu nau‑wawanika tuta ataina wayahina yawaika tunutunuhina, Yaubada ya nuanua wayahika aitamoata deina.
12 Essa graça nos ensina a abandonarmos a descrença e as paixões mundanas e a vivermos neste mundo uma vida prudente, correta e dedicada a Deus,
13 Iuna tuta ataina wayahina itoka tau ekalesia avaha nau‑iaiava kavaniahei Yaubada wayahina. Ika, tuta ataina wayahina itoka yaka nua‑vaniaha nui kapotapota a itoava Yaubada ya vona‑dabadaba wayahikaia kavaniahei wayahina. Yaka Yaubada Ahihi‑vainena vivane yaka Tau Ito‑yavuha Iesu. Ka ataina kapotapota tauna ya vinꞌ‑omana na didigana tanopia kadueyei.
13 enquanto ficamos esperando o dia feliz em que aparecerá a glória do nosso grande Deus e Salvador Jesus Cristo.
14 Iuna Iesu ininina awaehei itoka wayahika. Ka tauna dewei deina, iuna ya nuanua dewa goyona habuhabui wayahia na‑hadanika, ka kadu ya nuanua itoka ya tomotau habuhabuka ahihikata, tauna deina. Ka aituhu vonana tunutunuhina ana noe, itoka yaka nuanua bagibagina dewa ahiahina kadedewei.
14 Foi ele quem se deu a si mesmo por nós, a fim de nos livrar de toda maldade e de nos purificar , fazendo de nós um povo que pertence somente a ele e que se dedica a fazer o bem.
15 Akanai ka, nau‑wawanim viwavenena habuhabui taina eviwavenei. Ka wamke am veimea Yaubada wayahina mamaei, kadu Yaubada awaehem ekalesia‑naia eveimeyei. Wayahina, aveimeyem tau ekalesia evo‑vi‑vatui kadu evo‑vi‑tunutunuhi. Eha enꞌ‑awaehe aitam wayahia na‑dune‑opuem.
15 Ensine essas coisas e use toda a sua autoridade para animar e também para repreender os seus ouvintes. E que ninguém despreze você!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.