Marcos 1
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NVI
1 Iesu Tau Ito‑yavuha, Yaubada Natuna, Vaneana Ahiahina vi‑putu vona taina wayahia.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Yaubada ya tau apa‑taputapu ana wava Isaia Yaubada yana vona ginumi deina, ivona,
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 “e tauna anata nihenina vi‑honehone,
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Ka Ioni Tau Vi‑bapitaiso omo, e apa‑taputapu‑nana nau‑yehai. Tauna anata mamaei, ka tenoke tomotau vi‑bapitaisoei ka nau‑waheyei deina, ivona, “Nau‑wawanimi yami goyona uhaeyei, ka wayahia unua‑vinana. Na‑iakwa, avi‑bapitaisoemi, ka Yaubada yami goyona na‑nua‑piahi.”
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Ka tau vi‑meagai habuhabui papani Iudea nihenina, ka habuhabui meagai Ierusalem wayahina ine Ioni wayahina Daudau Ioridani wayahina. Ka avaha yai goyona ihaeyei, e Ioni vi‑bapitaiso‑neiei.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Ka Ioni ana kwama moimoiana a nau‑vevewana kameliV vutuvutuna wayahina, ka dobwana a haiona bulumakauV wagana wayahina weteweteni, ka tauna ana maꞌ wakipou ka mamau udaudana ai daudau. Ana kwama kadu ana maꞌ eha mani tomotau ai kwama ahiahina o ai maꞌ ahiahina deina.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Ka Ioni ya nau‑wahe deina, ivona, “Tauna bagibagi‑tawaneu omomo, ka eha nau‑wawaniu ana‑iwaodu ae‑yapayapana ai pai yohona ayavuhi, iuna tauna ana wava au wava vane‑tawane‑vainei.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Tuta ataina wayahina yauke daudaua avi‑bapitaisoemi, kate apaina tauna Nuana Ahihinata wayahina vi‑bapitaisoemi.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Ka Iesu ya meagai naona Nasareta, papani Galili nihenina. Ka tauna ya meagai ni‑tawanei, e omo Daudau Ioridani wayahina, iuna ya nuanua a bapitaiso vaniahei Ioni wayahina. Ka Ioni Iesu vi‑bapitaisoei Daudau Ioridani nihenina.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Ka tutana Iesu daudaua tube vi‑ata, tauna dune‑vane, e wahuma dueyei am‑yehi‑nuei, ka Nuana Ahihinata bunebune deina opu‑me, e Iesu wayahina itoha.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Ka wahuma aitam movi vinꞌ‑omo, ivona, “Wamke Natu‑hoiu, ka adune‑nuanuaiem. Taum wayahim adewa‑haiawa ananina.”
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Ka tuta aitamoata wayahina Nuana Ahihinata Iesu vi‑tunei inei anata.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Ka auyewa ai yau 40 nihenia anata mamaei ka auyewaia nihenia Satana omo wayahina, e nau‑dadana‑havihavinei. Ka tenoke Iesu pono udaudana nui imamaei, ka anelose iomo wayahina iaivaitei.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Ka avaha Erodi Ioni yohoni, e Iesu omo papani Galili inui, ka tauna Yaubada Vaneana Ahiahina naunau‑wahei,
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 vonavona, “Tuta pai vo‑vi‑aiai avaha iakwa, ka Yaubada ya pai veimea avaha omo niwanikaia. Wayahina, nau‑wawanimi unua‑vinana, e Vaneana Ahiahina uvitumahanei.”
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Ka Navu Galili wayahina Iesu tania ni‑awana, ka Simoni ka vaneina Aniduru dueyei agida ivivi‑ai navua, iuna taui tau nau‑agida.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Ka Iesu vonei, ivona, “Unꞌ‑omoi, uvi‑muni‑waiwaieu, e aviwavenemi unau‑agida tomotau wayahi.”
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Ka ivo‑kwayavoni yai agida ini‑tawanei, e Iesu ivi‑muni‑waiwaiei. “Unꞌ‑omoi, uvi‑muni‑waiwaieu.”|alt="Jesus Calls Fishermen At Work" src="GS-IB04110.tif" size="col" loc="MRK 1:16-20" ref="1:17"
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Ka tauna neine, e Sebedi natunatuna ainua ai wava Iamesa ka Ioni dueyei, ka taui kadu wae nihenina imamaei yai agida iauya‑numi.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Ka Iesu hone‑kwayavoni. Ka taui amai Sebedi tauna ya tau paisewa tupwai nui wae nihenina ini‑tawanei, e Iesu ivi‑muni‑waiwaiei.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Ka meagai Kapenaum inui, ka tutana auyewa tapanono vinꞌ‑omo, tauna yai pai nau‑hohona inui, e ya viwavenena vi‑putui.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Ka me Kapenaum nuai vi‑tupatupa ya viwavenena wayahina, iuna Iesu wayahina viwavenena anꞌ awaeha mamaei, ka tauna viwavenei tunuhina kadu bagibagina, eha tau ginuma yai viwavenena ihanuana deina.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Ka babau‑nana wayahina aitam onoto pai nau‑hohonana nihenina mamaei, ka nua gawagawamina avaha onotona inui mamaei, ka nua‑nana onotona yawaina veimeyei. Ka movina ananina wayahina nua‑nana Iesu vi‑honei,
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 ivona, “Iesu, tevana Nasareta! Aviani iuna eomoi baina? Kaiwadi, eomo evita‑vovoniai, a? Ika, avaha anamanem. Taum vivane Yaubada Yanꞌ Onoto Ahihimata.”
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Kate vona panina wayahina Iesu nua‑nana ya vonana vito‑potei, ivona, “Egenuana, ka onoto taina eni‑tawanei!”
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Ka avaha nua goyo‑nana onotona bebewei, ka konua ananina, e ni‑ubau iopu wayahina, e ni‑tawanei.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Ka tomotaui habuhabui nuai vi‑tupatupa ananina. Ka dewana wayahina ivi‑tanatanaiei, ivonavona, “Dewana aviani? Kaiwadi, viwavene‑nana vovouna, ka tunuhina, ka bagibagina! Ika, tauna wayahina awaeha mamaei, e nua gawagawami veimeyei, ivi‑ateteyei.”
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Ka Iesu vaneana ni‑kwayavoni meagai habuhabui papani Galili nihenina wayahia.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Ka pai nau‑hohonana wayahina ini‑ubau iopu, e ine tunuhina Simoni ka Aniduru ainua yai manua wayahina, ka Iamesa Ioni ainua nui inui.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Ka Simoni nawana idaudauva ivi‑kwanaha genanavina, ka Iesu a tau vi‑muni‑waiwai iomo tauna wayahina, ivoneyei.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Ka Iesu omo vavinena wayahia, e nimai vo‑vi‑avini, e vavinena si‑vi‑mini. Ka genanavi‑nana am‑niniei, ividoha. Wayahina, vavine‑nana imini, ai maꞌ ivo‑vi‑aiaia, iboui, e Iesu yaiana nui iam.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Ka vinanavi‑nana, avaha babau ionu, tau vi‑meagai‑naia tau kwanakwanaha yoko iomanei Iesu wayahina, ka kadu aituhu aviyaivia nihenia nua gawagawami imamaei, e yawai iveimeyei, taui kadu iomanei.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Ka tau vi‑meagai habuhabui manuana mataetana wayahina inau‑hohona.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Ka tauna yoko ivi‑kwanakwanaha mani muya mani muya wayahia vo‑vi‑aiaiei, ka nua gawagawami habuhabui si‑vinꞌ‑omanei. Ka eha aitam nua gawagawamina tꞌ‑awaehe na‑ipupu. Iuna nua gawagawami habuhabui avaha ianamanei vivane tauna Tau Ito‑yavuha‑nana.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Ka mana navia, mata‑hamwahamwanina wayahina, tauna mini‑kwayavoni, e anata wayahina ine na‑viama Yaubada wayahina.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Ka munia Simoni yaiana nui inaunau‑nene wayahina.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Ka avaha ivaniahei taui yai nua‑tupatupa nui ivonei, ivona, “Tomotau habuhabui inenenem!”
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Ka tauna vonei, ivona, “Nau‑wawanika meagai nepekaia wayahia kani‑keyekeyeka, ka tau vi‑meagai tanoi kadu anaunau‑waheyei. Paisewa taina vivane pai mini ananina ka kadu iuna ananina aomo tanopia.”
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Ka papani Galili habuhabuna nihenina ni‑awana, ka tauna tau vi‑meagai yai pai nau‑hohona tunina tunina nihenia naunau‑waheyei, ka nua gawagawami si‑vinꞌ‑omanei tomotau‑naia wayahia.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Ka aitam tau lepero omo Iesu wayahina, ka aena vi‑tupa‑gumi, e viama wayahina, ivona, “Avaha anamanem am pata, ka aituhu yam nuanua, kaiwadi evo‑vi‑aiaieu?”
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Ka Iesu onotona dune‑nuanuaiei, ka nimana tunei vo‑dadani, ka vonei, ivona, “Nuanuau. Evidoha.”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Ka vo‑kwayavoni a lepero ni‑tawanei, ka vidoha.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Ka vona panina wayahina Iesu nau‑vi‑avini, ka vi‑tune‑kwayavoni,
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 ivona, “Edu! Eha aitam tomotau yam vidoha evoneyei. Kate ena‑ne tau vi‑nomu wayahina, ka taum eviwavenei. Ka avi dewa Mosese ya veimea veimeyem yam vidoha wayahina, dewana enꞌ‑am‑veneneyei, aitam pai dune tomotau wayahia.”
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Kate onoto‑nana Iesu movina eha ta‑vi‑munie. Tauna ine, e ya vidoha wayahina ivona ananina, ka ipupu‑kavokavovoei. Ka onoto‑nana ya dewana iakwa, e Iesu eha ana pata aitam meagai wayahina na‑nu tau vi‑meagai mataia. Iuna taui yai nuanua ananina idudueyei. Wayahina, avi tuta inononi Iesu yai meagai nihenina mamaei, inau‑bwanunua, inau‑hohona, ivitana‑wahewahe. Wayahina, tauna nau‑wawani ana nihenia mamaei, kate tomotau papani habuhabui wayahia inaunau‑nene ka iomomo Iesu wayahina ana nihenia.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.