Mateus 20
Manam NT (MVA_PNG) vs NVI
1 “Bong ono Nanaranga ngatanepoa kana nge bokai: Tamoata teke uma kana otioti nge oabunabe ialale be tamoata alu itedi be ‘uain’ uma kanana-lo damalipini kana.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Tamoata alu itedi be isumoala masa ‘mone siliua’ teke-teke ane amari ngarana-lo ngazazadi. Kodeka inepidi be dialale be uma kanana-lo damalipi kana.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 Amari ambe ikai nge kababe ilako malala-lo be tamoata alu makara dituitui-ba nge itedi
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 be bokai iradi, ‘Kamalale be uma kanagu-lo kamamalipi be zazanga adoadodi miang-kaming.’
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 Be tamoata ngaedi dialale be dimalipini. “Amari-soasoa-tina be amari ambe aoa-lo ibala nge kababe ialale be tamoata alu ibagadi be dimalipini.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 Ambe amari ngasapasilako kana nge kaba ilako malala-lo be tamoata alu makara dituitui-ba itedi be bokai itegidi, ‘Bakara ka bokaina-ba katuitui be ambe amari-ba ngamanubu kana?’
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 “Be di dikatu be dipile, ‘Tamoata tago teke malipi iang-kama.’ “Kodeka tamoata ngae bokai iradi, ‘Kamalale be uma kanagu-lo kamamalipi.’
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 “Rairaituka-tina nge uma-marau itaguraki be tamoata ne malipi-lo imuamua ikilai be bokai irai, ‘Malipilipi gokiladi be zazanga goandi. Tamoata alaurituka dipura zazanga goandia-mua. Be bokai goaniandi nibe dipura mua nge alaurituka zazanga nedi goandi.’
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 “Kodeka tamoata rairaituka dipura be dimalipi nge dimai be ‘mone siliua’ teke-teke didoki.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Ilako be tamoata dipura mua dimai nge ilodi dipile masa zazanga bibia dadoki. Ata moarunga dimalipituka-mua nge ‘mone siliua’ teke-teke didoki.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 Zazanga nedi didoki be dita nge uma-marau digulungaetaki.
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 Be bokai dipile, ‘Tamoata alaurituka dipura nge tago uanana sasalaga dimalipi. Keka oabunabe kimalipi nibe irairai-ba. Amari iumoate-kamai-tina, ata zazanga tekedia-doi kuiang-kama!’
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 “Kodeka uma-marau itaguraki be teke bokai irai, ‘Ruanga, ngau tago upakaiko. Kusumoala ka kupura be ‘mone siliua’ teke amari ngaena-lo kumalipitaki.
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Zazanga nem godoki be goalale. Tamoata alaurituka ipura kamru zazanga tekedia-doi miang-kamingru kana urere.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 ‘Mone’ ngaedi nge negu. Be rerengagu-lo bakara mbasaki kana nge tago teke iboadu ba ngaraia. Ki masa muzi iauia uemaki ka kuilo-rataka?’”
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 Be Iesus pile ngaedi ane be sule ne ngaedi nge imambuaki, “Alalaurituka masa damua, be muamuatuka masa dalauri.”
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Iesus Ierusalem ilakolako nge tagataga ne kulemoa-be-rua nedia-ba ilakuakidi be bokai iradi,
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 “Kamalongo. Ambe Ierusalem talakolako. Makara masa Tamoata Natu dadoki be tamoata Nanaranga ditabatabai dimuamuadi be tamoata Moses Mata ne disulesuletaki luma-dio danangai. Be masa umoatea kana be dasumoalataki.
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Kodeka dadoki be Ungguma Takadi dandi be ono damanai be darautotoki be kai kapalapala uauau-o darokatagaki. Ata amaridi tolianao be masa ngamarang be moauriuri ngasoaki.”
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Kodeka Zebidi natu Zems be Zon nge tina-diaru zaiza be dipurato. Be tina-diaru ilako Iesus aro tuku-nao irokazokuria be bokai irai, “Kana teke goemakana kana urere.”
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 Be Iesus itaguraki be bokai itegi, “Rakana kurere?” Be aine ngae ikatu be ipile, “Gosumoalana be bong kutanepoa masa natugu ruoti oanam be ngasimo dasoakiru.”
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Kodeka Iesus bokai ira-diaru, “Tagona-tina kakauaru rakana kata ka kasinautakiaru. Sema ono ngau saringatuka dang msing kana nge kaboaduru ono kamasingru ki tago?” Be diaru dikaturu be bokai dipileru, “Keru kiboaduru.”
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 Bokai dipileru nge Iesus bokai ipile, “Moimoi masa sema kanagu-lo dang kamasingru. Ata naita oanagu-o ki ngasigu-o ngasoaki kana nge ngau tago uboadu msumoalataki. Tamoata maka Tama-gu kabadi ambe makara iadoraki be dieno-la ka masa oanagu-o be ngasigu-o dasoaki.”
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Bong tagataga ne kulemoa takadi dilongo nge Zems be Zon dilo-ratakidiaru.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Kodeka Iesus ikiladia-doi be bokai iradi, “Kam kakaua Ungguma Takadi anuatanepoa kandi nge gadagada nedi diduamatematedia-tina uia. Be tamoata nedi aradi bibia nge dikaikai-tina be gadagada pile dilongolongo be ditagatagadi.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Ata muzi ngaedi moaki kam-lo dieno. Tamoata naita aram ngalaba kana kurere nge kam moarunga malipilipi kana-ming ngapura.
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 Be tamoata naita ngamuatuka-kaming kana irere nge kam moarunga dududu kana-ming bokana ngasoaki.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 Tamoata Natu nge bokainaina. Ngai tago damalipini kana ka ipura. Tago. Ngamalipidi kana ka ipura, be ngamate be ono kokoko-tina ngazazadi be ngamuleakidi.”
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Zeriko anua dipereki be dialalale nge tamoata be aine kokoko-tina ditagadi.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Tamoata rua mata-diaru leuadi nge makara zala zage-o disoakiru. Bong bokai dilongoru Iesus ambe ngabagapaliti-diaru kana nge dimereru be bokai dipileru, “Tanepoa, Debiti Natu, ilom ngataga-kamairu.”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Makara nge tamoata be aine Iesus zaiza dialalale-budu ditaguraki be diebulo-diaru be aoa-diaru daonoru kana dira-diaru. Ata diaru kaikai-la dimereru be bokai dipileru, “Tanepoa, Debiti Natu, ilom ngataga-kamairu!”
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Kodeka Iesus itui be ikila-diaru be itegi-diaru, “Rakana memaka-kamingru kana karereru?”
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 Be diaru dikaturu be dipileru, “Tanepoa, mata-mairu gouasari be kaba gaitaitaru kana kirereru.”
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Makara nge Iesus ilo itaga-diaru be mata-diarua-lo idaurakilako be oaikiki-tina mata-diaru diuia be kaba ditaru. Kodeka ditagurakiru be Iesus ditagaiaru.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.