Mateus 17
Manam NT (MVA_PNG) vs BKJ
1 Amaridi lima-teke dimanubu kodeka Iesus itaguraki be Pita be Zems taritoka Zon diaru ibagadiato be buku salagalaga tekenao rubediabato dilakoto.
1 E, seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu à parte a um alto monte,
2 Kaba ditaitato noko Iesus itabuli be takana-ba ipura. Lili nge amari bokana dimalama be kusi ne nge diuasuaua-tina amari malamaka bokana.
2 e transfigurou-se diante deles; e a sua face resplandeceu como o sol, e as suas vestes estavam brancas como a luz.
3 Makara nge Moses be Ilaiza inangai-ba ka matadi-o dipuraru be Iesus diato dipilepileto.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Makara nge Pita itaguraki be bokai ipile, “Tanepoa! Nge iuia-tina makare tasoaki. Kurere nge bazarua toli memaki. Teke nem, teke Moses ne, teke Ilaiza ne.”
4 Então, respondendo Pedro, disse a Jesus: Senhor, é bom estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Pita isi ipilepile-la be oaru malamaka otioti teke ipura be isukumdi be malonga teke bokai ipile, “Nge Natugu! Ngau urereretakia-tina, be surigu diuiatakia-tina! Kamalongolongori.”
5 E, enquanto ainda falava, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Iesus tagataga ne toli ngaedi malonga ngae dilongori nge taburidiato dira-tina be lili-diato kateka-lo dinangalakoto.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre as suas faces, e temeram muito.
7 Ata Iesus ilako be luma odiatoio inangaria be bokai ipile, “Kamatui-raketo! Taburi-mingto moaki dira.”
7 E, vindo Jesus, tocou-os e disse: Levantai-vos, e não temais.
8 Ditada-raketo nge tamoata tago teke dite. Iesus-la rube ituitui be diteato.
8 E, eles levantando os seus olhos, não viram a nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Buku-o be ditaotao nge Iesus bokai iradiato, “Kana kaita ngaedi nge moakina-tina teke karangakini nibe ngalako Tamoata Natu-ba mate-lo be ngamarang!”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A nenhum homem conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Kodeka tagataga ne bokai ditegi, “Bakara ka tamoata Moses Mata ne disulesuletaki bokai dipile Ilaiza ngapura mua noko?”
10 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: Por que dizem então os escribas que Elias deverá vir primeiro?
11 Be Iesus ikatu be bokai ipile, “Ilaiza moimoi ngapura mua kana. Ngai ka kana moarunga kabadia-lo ngananga kana.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.
12 Ata ngau bokai ura-kaming! Ilaiza ambe ipura-doi. Ata tamoata be aine tago dikilalangi be rerengadiaba-lo dipulonaki. Be bokainatuka-la, Tamoata Natu masa bokainatuka-la dapulonaki be sururu dani.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim eles farão também sofrer o Filho do homem.
13 Makara nge tagataga ne dikaua nge Zon Baptais ka irangarangaki.
13 Então compreenderam os discípulos que lhes falara de João, o Batista.
14 Dilakoto be tamoata be aine moarunga dipurakadi nge tamoata teke ipura be Iesus aro tuku-nao irokazokuria.
14 E, chegando à multidão, aproximou-se dele certo homem, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 Be bokai ipile, “Tanepoa, natu-gu moaneka ilom ngatagai! Ingao-ngao be ambe igoala-tina! Ngaonga dipurapura nge eoa-lo be dang-lo itapulopulolako. Ambe bong kokoko-tina bokai imuzi.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho; pois é lunático e padece muito; porque muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Tagataga nem-lo ulakuaki, ata tago diboadu dadoraki.”
16 E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não puderam curá-lo.
17 Be Iesus ikatu be bokai ipile, “Kam tamoata be aine bong ngaedia-lo kasoaki nge lama tagona-tina kauni, be tago kakaua inanga kalakolako! Masa uanana salagatikadi baituka makare sakeming-lanao msukoaki? Ambe ilogu iakataki-kaming-tina! Aira-tina be masa kamakaua? Natu moane ngara maka kamadokamai!”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo? Até quando vos suportarei? Trazei-mo aqui.
18 Kodeka Iesus itaguraki be mariaba goalaka itaoni be bong-la ngaranao natu moane ngae iuia.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e desde aquela hora ficou o menino curado.
19 Alauri nge tagataga ne nedia-ba be dipura be Iesus bokai ditegi, “Bakara ka keka tago kiboadu mariaba goalakadi gataodi?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
20 Be Iesus ikatu be bokai ipile, “Lama unianga-ming isi disiki-tina ka tago kaboadu! Moimoi ka ura-kaming. Lama una-ming labatikadi dedau-patu bokana nge iboadu buku ngara bokai kamarai, ‘Makare be ene golako.’ Be ngalongori-kaming be ngalako. Iboadu-tina kolo-kolo be kamaemaki. [
20 E Jesus disse-lhes: Por causa de vossa incredulidade; pois na verdade eu vos digo que, se vós tiverdes fé como um grão de semente da mostarda, direis a esta montanha: Remova daqui para aquele lugar, e será removida; e nada será impossível para vós.
21 Rabo be kangkang zirau ka diboadu mariaba goalakadi dataodi. Kana takadi tago diboadu.]”
21 Mas essa espécie não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Bong ambe Galili kaba-lo diepurapurari nge Iesus bokai iradi, “Tamoata Natu ambe saringatuka dadoki be tamoata luma-dio dasalangaki kana.
22 Enquanto permaneciam eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será traído nas mãos dos homens.
23 Be tamoata ngaedi masa daumoatei, be amaridi toli muridi masa marangaka ngapura be moauriuri ngasoaki.” Tagataga ne bokai dilongo nge ilodi dinodo-tina.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram grandemente.
24 Kaperneam anua-lo dipura nge tamoata Nanaranga pera nena-lo ‘tagisi’ didokidoki dilako be Pita bokai ditegi, “Biabiadi nem ‘tagisi’ Nanaranga pera nena-lonalona izazazai ki tago?”
24 E vindo eles para Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que recebiam tributos, e perguntaram: O vosso mestre não paga tributos?
25 Be Pita ikatu be ipile, “E, izazazai.” Be bong Pita pera-lo ilako nge Iesus matamatanatuka itegi-rake, “Saimon, bakara ilom ipile? Rangguma ka anuatanepoa kateka-onaona ‘tagisi’ dianiandi? Anua-marau ki akerengadi?”
25 Disse ele: Sim. E quando entrou na casa, Jesus o preveniu, dizendo: O que tu pensas, Simão? De quem cobram os reis da terra o tributo ou imposto? Dos seus próprios filhos, ou dos estrangeiros?
26 Be Pita ikatu be ipile, “Akerengadi.” Kodeka Iesus bokai ipile, “Bokai nge anua-marau moaki ‘tagisi’ dizazazai.
26 E Pedro lhe disse: Dos estrangeiros. Disse-lhe Jesus: Então os filhos são isentos.
27 Ata kita tago tarere tamoata ngaedi tailo-sururudi. Dang biabia-lo golako be kilolo ono konanga kanam teke gorokakalako. Ika kurepekiatuka-mua aoa-nalo masa ‘mone’ teke ngaeno be gote. ‘Mone’ ngae iboadu-tina ‘tagisi’ Nanaranga pera nena-lonalona ngazazaia-kitaru. Godoki be goalale be ono go‘tagisi’-kitaru.”
27 Mas, para que não os ofendamos, vai ao mar, lança o anzol, e toma o primeiro peixe que subir; e abrindo-lhe a sua boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dai-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.