Mateus 15

Manam NT (MVA_PNG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kodeka Parasi alu be tamoata Moses Mata ne disulesuletaki alu Ierusalem-lo be dipura be Iesus bokai ditegi,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 “Bakara ka tagataga nem tago tubuda mata nedi ditagatagadi be luma-di diasasaki noko dimoanakonako?”
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Be Iesus ikatu be bokai ipile, “Bakara ka Nanaranga pilenga muriming kananga be neming sulenga-ming katagatagadi?
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Nanaranga bokai ipile, ‘Tinam be tamam gomuamuakidi be pilengadi golongolongo.’ Be takadi bokai, ‘Tamoata naita tina ki tama ingesuaki nge umoatea ngapura.’
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Ata kam tamoata be aine bokai kasulesuledi: Tamoata teke kana teke iboadu ono tina be tama ngadumadi kana, ata bokai ipile, ‘Kana ngae Nanaranga ne’
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 nge tago iboadu tina be tama ono ngadumadi. Bokainatuka kamuzimuzi be Nanaranga pilenga muriming kanangananga be neming sulenga-ming katagatagadi.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 Boli-ngaming ratadi! ‘Propet’ Aisaia tongira nge kam-tina ka irangaki-kaming be ambe pilenga ngaedi dikalingo. Aisaia bokai ipile:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 — ausente —
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 — ausente —
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Kodeka Iesus tamoata be aine moarunga ikiladia-mai saringa be bokai iradi, “Kamalongo be kamakaua.
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Kana tamoata ilona-lo dilakolako nge tago iboadu daemaki be ngabolo. Tago. Kana ilona-lo be dirake be aoa-nalo dipusika ka masa daemaki be ngabolo.”
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Kodeka tagataga ne dimai be bokai dirai, “Pile ngaedi kupile nge Parasi kuemakidi be namadi dira-tina.”
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Be Iesus ikatu be bokai ipile, “Kai moarunga Tama-gu lang anua-lo isoaki tago itano masa tetekadi dapura.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Ilo-ming moaki dibukutakidi. Matadi leuadi kaoa ka dimuamua be tamoata takadi ditagatagadi! Mata-leua kata ka mata-leua ruanga iaromuamuani masa gimoa-lo dasapasilakoru.”
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Kodeka Pita itaguraki be bokai ipile, “Pile ngaedi labudi gopasi-kama.”
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Be Iesus ikatu be bokai iradi, “Kam isi takadi bokana be ilo-ming tago dizama ki?
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 Tago kakaua? Kana tamoata aoa-nalo disili nge boura-nalo dilako be kababe dipusika.
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Ata kana maka tamoata aoa-nalo be dipusika nge ilona-lo ka dikautaki be dipusika. Be nge kana bokainaina ka tamoata diememakidi be dibolobolo.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Tamoata ilona-lo be muzi goalakadi ngaedi ilelelenaki be iememaki: Tamoata takadi iumoatemoatedi; roti igagamang; ipogizagiza-ramo; ianakonako; iboliboli; be Nanaranga be tamoata takadi boli-pile ane be iebulobulodi.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Kana ngaedi ka tamoata diememakidi be dibolobolo. Tamoata luma tago iasaki noko imoanako, di sulengadi bokana nge tago iboadu tamoata ngaemaki be ngabolo.”
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Kodeka Iesus kaba ngaradi ipereki be ilako be kaba Saidon be Taia anua saringadi dieno-lo isoaki.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Kenan aine teke makara isukoaki nge ipura be Iesus bokai irai, “Tanepoa, Debiti Natu! Ilom ngatagaia! Natu-gu aineka mariaba goalaka ilona-lo isoaki be sururu bibia-tina idokidoki.”
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Ata Iesus imoadubulae-ba be tago sesu ipile. Be tagataga ne dimai be bokai dirai, “Aine ngae gonepi be ngalale! Itagataga-kita be inaboakiboaki be ambe iaka-poakikita-tina.”
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Be Iesus ikatu be bokai ipile, “Ngau Israel ‘sipisipi’ ne leuadia-lo ka nepiagulako ipura.”
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Ata aine ngae imai be Iesus ae-nalo itapuloria be bokai ipile, “Tanepoa. Godumaia!”
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Be Iesus ikatu be bokai ipile, “Nge tago iuia natu-muku kangkang kandi keu nedi aniadi dapura.”
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Kodeka aine ngae bokai ipile, “Tanepoa, ngara moimoi! Ata keu kababe kangkang bururuingadi tamadi dikangkang be disapasipasi nge dikangkang.”
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Makara nge Iesus ikatu be aine ngae bokai irai, “Aine, kaiko lama uniangam dilaba-tina! Bokaibe kana kureretaki masa ngapuraniko.” Be bong-la ngaranao natu aineka iuia.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Iesus kaba ngaradi ipereki be Galili dang biabia isauani be ialale. Ialale be buku muku teke ieneki be isoakiria.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Tamoata be aine kokoko-tina dipura be tamoata aedi matedi, matadi leuadi, tapoudi matedi, pile bebebedi be moremore kokoko-tina nge dieluakidi be Iesus ae babadia-lo dinangadiaria. Be Iesus itaguraki be iadorakidi.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Tamoata be aine moarunga kaba bokai dita pile bebebedi dipilepile, tapoudi matedi diuia, aedi matedi dialalale, matadi leuadi kaba ditaita nge dipitilaki-tina be Iesus dikabaki. Bokaibe Israel Nanaranga nedi dirakeaki.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Kodeka Iesus tagataga ne ikiladi be bokai iradi, “Tamoata be aine ngaedi ilogu itagadia-tina. Ambe amaridi toli sakeguo disoaki. Masa rakana dakang? Tago urere toletole-ba mnepidi be dalale. Zala-lo matadi dasoalili be datamong takana.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Kodeka tagataga ne bokai dipile, “Kaba ngaedi nge masaua-lo ka dieno. Kangkang masa inanga gate be gandi be dakang?”
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Be Iesus ikatu be ipile, “‘Bereti’ kana-ming ira dieno?” Be di dikatu be bokai dipile, “Lima-rua, ika mukumukudi alu zaiza.”
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Kodeka Iesus itaguraki be tamoata be aine iradi be kateka-o disoakiria.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 Disoaki-doiria kodeka ‘bereti’ lima-rua be ika idoki be Nanaranga iperui be ikoto. Kodeka tagataga ne iandi be tamoata be aine dinegedi.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Tamoata be aine moarunga dimoanako be didoli-tina. Didoli be kangkang dimuleaki nge Iesus tagataga ne raba bibia lima-rua diau.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Tamoata moane makara dimoanako nge ‘4,000’ moarunga. Aine be natu tago uareadi dipura.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Alauri nge tamoata be aine inepidi be dialale. Kodeka kati-o ibuli be Magadan kaba-lo ilako.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.