Lucas 3
Manam NT (MVA_PNG) vs ARC
1 Taibirias nge ambe barasi kulemoa-be-lima Rom ‘Sisa’ nedi bokana isoaki. Bong ngaradia-lo nge Ponsius Pailot, Zudea kaba biabiadinedi bokana isoaki, be Erot nge Galili kaba lasa-tanepoa kandi bokana isoaki. Erot tari Pilip nge Ituria kaba be Trakonaitis kaba lasa-tanepoa kandi bokana isoaki. Be Laisinias nge Abilini kaba lasa-tanepoa kandi bokana isoaki.
1 E, no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes, tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da província de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Be Ananias be Kaiapas nge tamoata Nanaranga ditabatabai bibiatuka nedi bokana disoakiru. Bong ngaradia-lo nge Sakarias natu Zon masaua kaba-lo isoaki be Nanaranga pilenga dipurani.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Bokaibe ialale be kaba moarunga Zodan zagura zagenao dieno-lo bokai isulesule be ialalale, “Ilo-ming kamabuiri be muzigoala neming kamasegeaki, be ruku ono tamalinga ane rukua-ming dapura! Bokai masa Nanaranga muzigoala neming ngarokakile-kaming.”
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados,
4 ‘Propet’ ara Aisaia-la ‘Buku’ nena-lo igere bokana,
4 segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 — ausente —
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; e o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 — ausente —
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Makara be tamoata be aine dum bibia-tina dipura be ruku ono tamalinga ane be Zon ngarukudi kana. Zon kaba bokai ita nge bokai iradi, “Kam moata goalakadi ulunga kaoa! Naita ira-kaming kam kaboadu Nanaranga nama ratinga ambe ngapura kana nge kamairatui?
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Ilo-ming kabuiri be muzigoala neming kasegeaki nge mangata ma kamaemaki be teadi dapura kam ambe muzigoala neming kasegeaki! Be moaki kataguraki be neming-la mara-ming bokai kapile, ‘Abaram nge keka tubuma,’ ngena masa moatubu ngaedi kamairatudi! Tagona-tina iboadu! Ngau ka ura-kaming! Nanaranga iboadu patu ngaedi ngadoki be Abaram tubu ne ngapurakidi.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai, porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Ogi ambe kai labudia-lo ikatiuana be ieno, be ono kai ziri-dialo poloadialako dapura kana. Kai moarunga kalingodi tago uia dipupuraki masa poloadi be eoa-lo rokakadialako dapura.”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não dá bom fruto é cortada e lançada no fogo.
10 Makara nge tamoata be aine ditaguraki be bokai ditegi, “Bokai nge masa rakana gaemaki?”
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Be Zon ikatu be bokai iradi, “Tamoata naita kusi-sili ne rua dienoni nge takaia tamoata kusi-sili ne tagotago ngani. Tamoata naita kangkang kana otioti nge nganege.”
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, que reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, que faça da mesma maneira.
12 Be tamoata ‘tagisi’ dokidoki alu dipura be ruku ono tamalinga ane ngarukudi kana nge bokai ditegi, “‘Tisa,’ be keka rakana gaemaki?”
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Be Zon ikatu be iradi, “‘Tagisi’ kadokidoki nge bibiadi neming dira-kaming-la bokana kamadokidoki. Moaki atabala kalako be rerenga-minglo ‘tagisi’ bibia-la be kadokidoki!”
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que aquilo que vos está ordenado.
14 Kodeka koai-bagi tamoata alu dipura be bokai ditegi, “Be keka? Masa rakana gaemaki?” Be Zon ikatu be bokai iradi, “Tamoata takadi ‘mone’ nedi moaki kadokiraperapeledi, be moaki ramoramo-ba tamoata giriki odio kananganangalako. Be zazanga neming dianang-kaming nge suri-ming dauiauiataki.”
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal, nem defraudeis e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Makara nge tamoata be aine moarunga ilodi dimarang be ilodi bokai dilelelenaki, “Masa Zon ka Kristus?”
15 E, estando o povo em expectação e pensando todos de João, em seu coração, se, porventura, seria o Cristo,
16 Ata Zon kilala iung bokana bokai iradi, “Ngau dang-ba ane ka ruku ono tamalinga ane uruku-kaming. Ata tamoata teke kaiboang ne ngau kaiboang negu diuasadi masa ngapura. Ngau erumaruma-tina! Ngau tagona-tina uboadu ae-sukuma ne oarigedi mrube.Ngai masa Oli Spirit kulubobi be eoa ane be ruku ono tamalinga ane ngaruku-kaming.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, a quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias; este vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Taramang ono niu kozoma ne idokidoki. Masa niu ngakozo be kalingodi ngadoki be pera nena-lo ngakoazalaki, ata zipidi masa eoa tago matemate ane ngabulai.”
17 Ele tem a pá na sua mão, e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Zon nge pile kokoko ane be Pile Uia mangata irangarangaki, be ono tamoata be aine moarunga gang iunungdi be ono muzigoala nedi dasegeaki kana.
18 E assim admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Ata Zon itaguraki be lasa-tanepoa nedi Erot iebuloi. Bakara, Erot nge tari Pilip roa ara Erodias iuati, be muzi goalakadi kokoko takadi nge iemaki.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Be ono muzigoala ne ibatadi nge itaguraki be Zon uaura-lo inangai.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Bong Zon tamoata be aine moarunga ruku ono tamalinga ane irukudia-doi kodeka Iesus irukui. Iesus rukuia ipura be iraborabo nge lang itakaka,
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu,
22 be Oli Spirit nge ne tamoata-nalo be mang bune bokana be ono ibala. Be malonga teke lang-lo bokai ipile-ria, “Kaiko ngau Natu-gu! Ngau urereretakiko-tina, be ilogu iuiatakiko-tina!”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és meu Filho amado; em ti me tenho comprazido.
23 Iesus ambe barasi ne kulemoadi-toli be malipi ne imarangaki. Tamoata be aine ilodi dipile ngai nge Iosep natu.
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José, de Eli,
24 — ausente —
24 e Eli, de Matate, e Matate, de Levi, e Levi, de Melqui, e Melqui, de Janai, e Janai, de José,
25 — ausente —
25 e José, de Matatias, e Matatias, de Amós, e Amós, de Naum, e Naum, de Esli, e Esli, de Nagai,
26 — ausente —
26 e Nagai, de Maate, e Maate, de Matatias, e Matatias, de Semei, e Semei, de José, e José, de Jodá,
27 — ausente —
27 e Jodá, de Joanã, e Joanã, de Resa, e Resa, de Zorobabel, e Zorobabel, de Salatiel, e Salatiel, de Neri,
28 — ausente —
28 e Neri, de Melqui, e Melqui, de Adi, e Adi, de Cosã, e Cosã, de Elmadã, e Elmadã, de Er,
29 — ausente —
29 e Er, de Josué, e Josué, de Eliézer, e Eliézer, de Jorim, e Jorim, de Matate, e Matate, de Levi,
30 — ausente —
30 e Levi, de Simeão, e Simeão, de Judá, e Judá, de José, e José, de Jonã, e Jonã, de Eliaquim,
31 — ausente —
31 e Eliaquim, de Meleá, e Meleá, de Mená, e Mená, de Matatá, e Matatá, de Natã, e Natã, de Davi,
32 — ausente —
32 e Davi, de Jessé, e Jessé, de Obede, e Obede, de Boaz, e Boaz, de Salá, e Salá, de Naassom,
33 — ausente —
33 e Naassom, de Aminadabe, e Aminadabe, de Admim, e Admim, de Arni, e Arni, de Esrom, e Esrom, de Perez, e Perez, de Judá,
34 — ausente —
34 e Judá, de Jacó, e Jacó, de Isaque, e Isaque, de Abraão, e Abraão, de Tera, e Tera de Naor,
35 — ausente —
35 e Naor, de Serugue, e Serugue, de Ragaú, e Ragaú, de Faleque, e Faleque, de Éber, e Éber, de Salá,
36 — ausente —
36 e Salá, de Cainã, e Cainã, de Arfaxade, e Arfaxade, de Sem, e Sem, de Noé, e Noé, de Lameque,
37 — ausente —
37 e Lameque, de Metusalém, e Metusalém, de Enoque, e Enoque, de Jarede, e Jarede, de Maalalel, e Maalalel, de Cainã,
38 — ausente —
38 e Cainã, de Enos, e Enos, de Sete, e Sete, de Adão, e Adão, de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.