Lucas 17

Manam NT (MVA_PNG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iesus tagataga ne bokai iradi, “Kana maka tamoata direrepekidi be muzigoala diememaki nge dapurapura kana! Ata muzigoala labuna-tina nge imakadoma-tina!
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Nge iuia tamoata bokainaina patu kanabiabia teke duduna-lo tukuia be makasi-lo rokakalako ngapura. Ngasoaki be natu-muku teke ngarepeki be muzigoala teke ngaemaki takana!
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Bokaibe kaba kamaitaita uia! “Taritokam kata muzigoala iemaki nge goebuloi. Ilo ibuiri be muzigoala ne isegeaki nge muzigoala ne gorokakile.
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Bong lima-rua amari tekena-lo muzigoala iemakiniko, be bong lima-rua ipuraniko be bokai iraiko, ‘Muzigoala negu gorokakilea,’ nge muzigoala ne gororokaki-la.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Kodeka ‘apostel’ ditaguraki be Tanepoa bokai dirai, “Lama uniangama goaka-labati!”
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Be Tanepoa ikatu be bokai ipile, “Lama unianga-ming labatikadi dedau patu bokana nge iboadu kai biabia teke bokai kamarai, ‘Nem-la be ere-zirim gotetekiko be makasi-lo gotanomiko,’ nge ngalongori-kaming-la be kana!
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 “Tekem malipilipi kanam uma-lo kateka iokiokiri ki ‘sipisipi’ nem iakolakola be bong imule nge masa gorai be oaikiki-tina ngamaraka be ngamoanako ki?
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Tago iboadu! Masa bokai gorai, ‘Kangkang kanagu goemakana! Goemaki-doi, kodeka kangkang kanagu goeluakina be sakeguo gosoaki be moanako be dang msing. Alauri ka kaiko gomoanako!’
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Malipilipi kanam bokai imuzi masa gotaguraki be goperui ki tago? Tago-soasoa! Ngena malipi ne ka iemaki!
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Bokaibe kam nge bokainatuka-la malipilipi ngae imuzi bokana. Bong malipi moarunga rangakadi dipura kaemaki-doi nge bokai kamapile, ‘Keka malipilipi-ramo kaoa. Ngena malipi nema ka kiemaki!’”
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Bong Iesus Ierusalem ilakolako nge Samaria kaba be Galili kaba dagadaga nedia-lo ialale.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Anua tekena-lo isilisili nge tamoata kulemoa kikiri odio dieno nge ipurakadi. Tamoata ngaedi nge lauaba-nao ditui
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 be dimere be bokai dipile, “Iesus! Biabiadi! Ilom ngataga-kama!”
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Iesus itedi nge bokai ipile, “Kamalale be tamoata Nanaranga ditabatabai teke ngaliliti-kaming!” Dialalale zala-lo nge nedia-la ditedi ambe digoaza.
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Bong tamoata teke maradi kaba bokai ita ambe iuia nge kababe imule. Imulemule nge ipi-tina be Nanaranga irakerakeaki be imule.
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 Kodeka ilako be Iesus ae babadia-lo itapuloria be iperui. Tamoata ngae nge Samaria tamoata kata.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Makara nge Iesus bokai ipile, “Tamoata kulemoa ka aka-goazadi dipura! Lima-oati takadi inanga disoaki?
17 Então Jesus perguntou:
18 Bakara ka ungguma akerengana-tina ngae nge ngaia-la ipura be Nanaranga iperui?”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Kodeka Iesus itaguraki be tamoata ngae bokai irai, “Gotui-rake be goalale! Lama uniangam ka iemakiko be kuia!”
19 E lhe disse:
20 Bong teke Parasi alu ditaguraki be Iesus bokai ditegi, “Aira be masa bong ono Nanaranga ngatanepoa kana nge ngapura?” Be Iesus ikatu be bokai ipile, “Bong ono Nanaranga ngatanepoa kana masa tago tea ngapurapura be ngapura.
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 Be tago teke iboadu bokai ngarangaki, ‘Kamate, maka ieno,’ ki bokai ngapile, ‘Ene ieno!’ Maka ma bong ono Nanaranga ngatanepoa kana nge ambe mara-ming isoaki.”
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Kodeka tagataga ne bokai iradi, “Bong masa dapura, be bong ngaradio nge masa bokai kamapile, ‘Tamoata Natu bong ne teke gatea-tina kana kirere.’ Ata tago iboadu masa kamate.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Tamoata masa bokai dara-kaming, ‘Kamate, enera isoaki,’ ki bokai dara-kaming, ‘Kamate, makare isoaki!’ Ata moaki kalako be kalelei.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 “Bakara, Tamoata Natu bong nenao masa lamalama-la bokana ngamuzi. Masa lamalama ipitikaoakaoai be lang ege takaianao be ilakolako ege takaianao be lang iaka-malamalamai bokana ngamuzi.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Ata sururu bibia-tina ngadoki be tamoata bong ngaedia-lonalona damurinai noko.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 “Noa-la bong nena-lo bokana, Tamoata Natu bong nena-lo masa bokainatuka-la.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Tamoata be aine moarunga nge dimoanakonako be dang disingsing, moane be aine dirotiroti-la nibe ilako bong Noa kati-o ibulilako, be ura be dang bibia dipura be moarunga diara-leuadi.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 “Bokainatuka-la, Lot bong nena-lo nge bokai dimuzi be. Tamoata moarunga nge dimoanakonako be dang disingsing, kana dizaza be ditabulibuli, kangkang ditanotano be pera dikelikeli.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Amari ngarana-lo bong Lot Sodom anua ipereki nge eoa be sosodabu ura bokana lang-lo dibala be moarunga diara-leuadi.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 “Tamoata Natu bong ne ono mangata ngapura kananao masa kana bokainatuka-la ka dapura kana.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Bong ngaranao nge tamoata pera kana aro isoaki moaki ikautaki pera kanana-lo be kana ne idoki. Bokainatuka-la, tamoata uma kanana-lo isoaki nge moaki pera kanana-lo imulelako be kana ne teke ibagai.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Lot roa ilo-ming dani!
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Tamoata naita nena-la ngauketi be moauriuri ngasoaki kana masa ngaleua. Ata tamoata naita nena-la ileua masa nena-la ngauketi be moauriuri ngasoaki.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 “Ngau ka ura-kaming! Oabubu ngarana-lo masa tamoata rua zirapu tekedia-lo daenoru. Takaia masa bagaia ngapura, be takaia masa pereka ngapura.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Aine rua masa kangkang darasirasiru. Takaia masa bagaia ngapura, be takaia masa pereka ngapura. [
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Tamoata rua masa uma-lo damalipilipiru. Takaia masa bagaia ngapura, be takaia masa pereka ngapura.”]
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Tagataga ne pile ngaedi dilongo nge bokai ditegi, “Tanepoa, kana ngaedi masa inangaituka be dapura?” Be Iesus ikatu be bokai ipile, “Ngado imate be ieno kana masa mang moapuru kangkang dapura be dakabuni.”
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.