Tiago 3

Testamen Oauoau (MVA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Taritokagu negu, mara-ming nge moaki kokoko-tina ditaguraki be tamoata be aine takadi disulesuledi. Kita takaua alauri masa Nanaranga ngataguraki be tamoata maka tamoata be aine takadi disulesuledi nge ngalilitidia-tina uia kana. Tamoata-ramo masa muku ngabaraunakidi kana, ata tamoata rangguma tamoata be aine takadi disulesuledi nge tagona-tina muku ngabaraunakidi kana. Ngalilitidia-tina uia kana.
1 Meus irmãos, muitos de vós não sejam mestres, sabendo que receberemos mais duro juízo.
2 Kita moarunga muzi kokoko tarokapakapakadi. Ata tamoata naita pile adoadodia-la ipilepile be pile ne tago teke irokapakapakai nge iado-tina be nena-la iboadu ne tamoata ngasingarangarai.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, o tal é perfeito, e poderoso para também refrear todo o corpo.
3 Bokai mtonanga be kamakaua: Kai-buru mukudi ka ‘osi’ aoadia-lo tananganangalako be ono taememakidi be dilolongori-kita be rerengada-lo inanga talakuakidi kana nge dalako.
3 Ora, nós pomos freio nas bocas dos cavalos, para que nos obedeçam; e conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 Kati rebareba ilo-ming dandi. Dilabaguda-tina, be oasa kaiboangdi ka kati ngaedi dipapananuaki, ata singara nedi nge mukumukudi. Be singara mukumukudi ngaedi ka disingarangara be tamoata singarangara nge rerengadia-lo kati dilakulakuaki.
4 Vede também as naus que, sendo tão grandes, e levadas de impetuosos ventos, se viram com um bem pequeno leme para onde quer a vontade daquele que as governa.
5 Memeda nge bokainaina. Kana-ra mukumuku, ata iboadu kana kanatina-bibia ngarangaki be ono nena-la ngaraketukai.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e gloria-se de grandes coisas. Vede quão grande bosque um pequeno fogo incendeia.
6 Memeda nge eoa bokana. Muzi goalakadi kokoko-tina memeda-lo dieno. Tamoatada ere-moarungadi maradia-tina ka ieno be muzi goalakadi ege-ege tamoatada-lo ilakulakuaki. Memeda ka eoa ragogodi iloda-lo dimarangrangaki be ono soakingada be alalengada diaka-goalagoaladi. Eoa bokainaina nge kaba eoa tago matemate-lo ka dipurapura.
6 A língua também é um fogo; como mundo de iniqüidade, a língua está posta entre os nossos membros, e contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, e é inflamada pelo inferno.
7 Tamoata diboadu ngado kabukabu, moata be oakei be ika makasi-lo dadoki be dakotodi be daka-moarudi. Be isi didokidokidi be diaka-moarumoarudia-la.
7 Porque toda a natureza, tanto de bestas feras como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se amansa e foi domada pela natureza humana;
8 Ata tago teke iboadu memeda ngakotodi be ngaka-moarudi. Tago teke iboadu. Maka ma memeda-lo nge muzi goalakadi dikauri be tago teke iboadu ngaka-moarudi. Memeda diboadu zere bokana tamoata takadi daumoatedi.
8 Mas nenhum homem pode domar a língua. É um mal que não se pode refrear; está cheia de peçonha mortal.
9 Memeda ane ka Tanepoa neda be Tamada taperuperui. Be memeda-la ngaedi ane ka tamoata takadi tangesungesuakidi. Tamoata ruangada-ma maka Nanaranga ne zoka-nalo iemakidi ka tangesungesuakidi!
9 Com ela bendizemos a Deus e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Aoa-da tekedia-lo ka Nanaranga tarakerakeaki be aoa-da tekedia-lo ka tamoata takadi tangesungesuakidi. Taritokagu negu, moakina-tina bokai kamuzimuzi!
10 De uma mesma boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não convém que isto se faça assim.
11 Dang-kesua tekena-lo tago iboadu dang monamona be dang kapisa dapusikasika. Tago-tina.
11 Porventura deita alguma fonte de um mesmo manancial água doce e água amargosa?
12 Taritokagu negu, bang tago iboadu kangari ngapuraki, be kangari tago iboadu bang ngapuraki. Bokaina-la, dang-tu tago iboadu dang-auta ngapuraki.
12 Meus irmãos, pode também a figueira produzir azeitonas, ou a videira figos? Assim tampouco pode uma fonte dar água salgada e doce.
13 Tamoata teke mara-ming baituka Nanaranga rerengana-lo kamasukoaki kana labudi ikauataki isoaki ki tago? Isoaki nge ono ne mangata nganangai kana nge soakinga uia-la ngasukoaki. Muzinga irakingadi bokainatuka ngababasaki: Kaua uia-lo be nena-la ngabalabalaki.
13 Quem dentre vós é sábio e entendido? Mostre pelo seu bom trato as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Ata iloming-lo mangazi mata, kapisa mata be neminga-la ilo-ming dianiang-kaming mata dikauri nge moaki neming kauanga-ming karakeaki. Moaki-tina. Be moaki kaboli be kapile kam kauakaua.
14 Mas, se tendes amarga inveja, e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Kaua malaidi bokainaina nge tago lang anua-lo ka dibala. Nge kateka kaua ne kaoa. Bokaibe kaua ngaedi nge Satang-lo ka dipura be Nanaranga dierekei.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 Maka ma mangazi mata be mata ono neming-la ilo-ming dianiang-kaming dieneno kana masa ebulo be eung daeneno-la. Be muzi goalakadi moarunga masa makara daeneno.
16 Porque onde há inveja e espírito faccioso aí há perturbação e toda a obra perversa.
17 Ata kaua malaidi Nanaranga-lo dipurapura nge bokainainadi: Matamatana-tina nge giriki tago teke odio dieno. Be alauri nge ilo-uia mata, moarugada mata be ruanga mata odio dieno. Kaua bokainaina nge ilo-taga mata odio dieno be muzi uia dipupuraki. Tago oaikiki-la be tamoata takadi dirarangakidi di tamoata goalakadi, be kaua ngaedi nge memedi tago sasapara!
17 Mas a sabedoria que do alto vem é, primeiramente pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 Tamoata anua-uia didokidoki nge ilo-uialo ka anua-uia dokiadi kangkang bokana ditano. Be alauri kangkang kalingodi dipurapura nge muzi uia ka ditatate.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se na paz, para os que exercitam a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.