Tiago 2

Testamen Oauoau (MVA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Taritokagu negu, kam Tanepoa neda Iesus Kristus lama kaunani. Ngai ka Tanepoa be kaiboang be malama ne otioti. Bokaibe tamoata takadi moaki kusidia-ba atabalangadi kaitaita be muzi bakarairai kababasakidi. Tamoata moarunga suridi tekedia-doi bokana kamababasakidi.
1 Meus irmãos, vocês não podem ter fé em nosso Senhor Jesus Cristo, o Senhor da glória, e ao mesmo tempo tratar as pessoas com parcialidade.
2 Bokainatuka mtonanga be kamakaua: Tamoata rua kaba odio karaborabo kanana-lo dipuraru. Takaia ngazing ne uia inanga be kabona-lo nge bokiboki ne ‘gol’ oti ememaki inanganangai be ipura. Takaia nge kusi ne masaredi inangananga be ipura.
2 Porque, se entrar na sinagoga de vocês um homem com anéis de ouro nos dedos, vestindo roupa luxuosa, e entrar também um pobre muito malvestido,
3 Kodeka tamoata ngazing uia inangananga nge kamuaki be bokai karai, “Kaba ono soakinga uia ngaedi godoki,” ata tamoata takaia kana ne tagotago bokai karai, “Makene gotuitui,” ki “Maka kateka-o aegu-lo gosoakiria.”
3 e vocês derem um tratamento especial ao que está vestido com a roupa luxuosa, dizendo: “Você, sente-se aqui no lugar de honra”, e disserem ao pobre: “Você, fique em pé” ou “Sente-se ali, abaixo do estrado dos meus pés”,
4 Bokai kamuzi nge ambe muzi goalaka ka kaemaki be tamoata kanegedi. Muzi bokainaina katagadi be tamoata kanegedi nge muzi goalakadi ilo-ming diandi ka bokai kamuzi.
4 será que vocês não estarão fazendo distinção entre vocês mesmos e julgando as pessoas com critérios errados?
5 Taritokagu negu, kamalongo uia! Tamoata maka kateka-o tamoata be aine takadi matadio kana nedi tagotago, ata lama diuni nge ambe Nanaranga mata-nao kana nedi kokoko-tina. Nanaranga ka nena-la be inangadi be di ambe lama uniangadia-lo ka kana nedi kokoko-tina. Nanaranga toira be moimoi be bokai ipile, “Tamoata naita irereretaka masa anua negu ono mtanepoa kana ngadoki be nganemi.”
5 Escutem, meus amados irmãos. Por acaso Deus não escolheu os que para o mundo são pobres para serem ricos em fé e herdeiros do Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Ata kam ambe tamoata kana nedi tagotago karadi be ae-ming babadia-lo disoakiria. Bokaibe ambe kabalakidi be kagoalangakidi. Rangguma ka moatubu dianiang-kaming be dibagabaga-kaming be giriki adoadoraki arodi dituituiraki-kaming? Tamoata kana nedi kokoko ka bokai dibabasaki-kaming!
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso não são os ricos que oprimem vocês e não são eles que os arrastam para os tribunais?
7 Di ka Iesus ara dibibiraki be dipile ngai tago Kristus.
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que foi invocado sobre vocês?
8 Nanaranga mata ne teke bokainatuka ‘Buku’ nena-lo ieno, “Tamoata takadi gorereretakidi nem-la kurereretakiko bokana.” Nanaranga mata ne ngae anua nena-lonalona katagatagai nge muzi iauia ka kaememaki.
8 Se vocês, de fato, observam a lei do Reino, conforme está na Escritura: “Ame o seu próximo como a si mesmo”, fazem bem.
9 Tamoata moarunga nge suridi tekedia-doi bokana kamababasakidi. Bokaibe tamoata kusidia-ba kaitaita be kadoadorakidi nge ambe muzigoala ka kaemaki. Bokaibe Moses Mata ne ambe moatubu omingo dinangalako be dipile kam mata uia gagamang.
9 Se, no entanto, vocês tratam as pessoas com parcialidade, cometem pecado, sendo condenados pela lei como transgressores.
10 Tamoata naita Moses Mata ne kili teke igamani nge ere-moarungadi be igamang-doi!
10 Pois quem guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 Maka ma kita takaua Nanaranga-ma maka bokai ipile, “Roti moaki kugamani be aine ki moane takaia kamru kaeno-buduru,” nge ka bokai ipile, “Tamoata takaia moaki kumoatei!” Bokaibe roti tago kugamani, ata tamoata takaia kumoatei nge kaiko ambe mata uia gagamang.
11 Porque, aquele que disse: “Não cometa adultério”, também ordenou: “Não mate.” Ora, se você não comete adultério, porém mata, acaba sendo transgressor da lei.
12 Bokainatuka kamapilepile be kamasukoaki: Muzigoala uaura nena-lo tasoaki be Pile Uia irubetaki-kita. Bokaibe Pile Uia ono rubetaka ka ngaliliti-kita be giriki neda ngadoraki kana.
12 Assim, falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei da liberdade.
13 Tamoata naita tamoata takadi tago sesu ilo itagadi masa bong Nanaranga aro ngatui kananao nge Nanaranga tago sesu tamoata bokainaina ilo ngatagai kana. Ata kam tamoata takadi ilo-ming ditagatagadi masa bong Nanaranga aro kamatui be giriki neming ngaliliti kana nge masa ilo ngataga-kaming.
13 Porque o juízo é sem misericórdia sobre quem não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Taritokagu negu, tamoata teke ipile ngai Kristus lama iunani, ata muzinga tago diuia nge lama unianga ngaedi nge kana-ba. Lama unianga bokainaina iboadu ono ne ngauketi be ngamuleaki ki tago? Tago be tago-soasoa!
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Bokainatuka mtonanga be kamakaua: Taritoka-ming teke ki marau-ming teke mara-ming kusi okoko ne tago kokoko be kangkang kana tago,
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem com falta de roupa e necessitando do alimento diário,
16 be teke mara-ming itaguraki be bokai irai, “Ilo-uia ngaenoniko be goalale. Goalale be kusi nem gonanga be ono madidi gorokaki. Be gomoanako be godoli.” Pile ngaedi irai, ata kana ono ngadumai be ne iauia ngasoaki kana nge tago iani. Bokai nge pile ngaedi masa baituka be dadumai?
16 e um de vocês lhes disser: “Vão em paz! Tratem de se aquecer e de se alimentar bem”, mas não lhes dão o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 Lama unianga-ming nge bokainatuka-la ka dieno. Lama kauni, ata muzi uia tago kaememaki nge lama unianga-ming ngaedi nge ambe dimate bokana.
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 Ata tekem masa bokai gopile, “Kaiko lama kuni, ata ngau muzi uia uememaki.” Bokai kupile nge ngau bokai utegiko: Aria, lama uniangam tago muzi uia ane be kuememaki goitikina! Be ngau masa muzi uia uememaki ane be lama uniangagu mitikiniko.
18 Mas alguém dirá: “Você tem fé, e eu tenho obras.” Mostre-me essa sua fé sem as obras, e eu, com as obras, lhe mostrarei a minha fé.
19 Kam lama kauni Nanaranga tekena-la isoaki ki tago? Lama bokainatuka kauni nge iuia-tina! Satang ungguma ne zaiza bokai dikaua Nanaranga tekena-la. Be bong bokai dilongolongo nge reresabu tagona-tina diuiauia.
19 Você crê que Deus é um só? Faz muito bem! Até os demônios creem e tremem.
20 Ngaongao-ming! Lama unianga-ming nge tago bokai! Maka ma Satang nge Nanaranga erekei ne! Karere nge mitiking-kaming lama kauni, ata muzi uia tago kaememaki nge kana-ba?
20 Seu tolo, você quer ter certeza de que a fé sem as obras é inútil?
21 Toira tubuda Abaram itaguraki be natu Aisak idoki be bagi ono tabangao be itabangaki. Bokai imuzi nge rangaka ipura ne muzinga itagadi ka Nanaranga mata-nao iado.
21 Por acaso não foi pelas obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar?
22 Kaba kaita ki tago? Nge lama unianga be muzi uia emakingai nge dimalipi-budu. Tago lama-la iuni ki muzi-la uia ka iemaki. Tago! Muzi uia iemaki ka Nanaranga mata-nao lama unianga diado.
22 Você percebe que a fé operava juntamente com as suas obras e que foi pelas obras que a fé se consumou.
23 Bokaibe Nanaranga ‘Buku’ ne pilenga ngaedi iemaki be dikalingo, “Abaram Nanaranga lama iunani. Bokai ka lama unianga ngaedio be Nanaranga idoki be irangaki ngai mata-nao iado.” Be nge bokai ka Nanaranga ruanga ipura.
23 E se cumpriu a Escritura, que diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”, e ele foi chamado amigo de Deus.
24 Kodeka kaba kaita? Nanaranga mata-nao goado kana nge muzi uia goememaki be. Tago lama-la gouni ka masa Nanaranga mata-nao goado.
24 Assim, vocês percebem que uma pessoa é justificada pelas obras e não somente pela fé.
25 Kaba tonanga takaia memaki: Aine pogizagiza ara Reab nge bokainatuka-la. Muzinganaba-lo ka Nanaranga mata-nao iado. Ngai itaguraki be Israel oazike-pali nedi idokidialako pera kanana-lo be idumadi be zala takaia ditagai be diratu. Moimoi ngai muzinga tago uia, ata muzinga ngaedia-lo ka Nanaranga mata-nao iado.
25 De igual modo, será que não foi também pelas obras que a prostituta Raabe foi justificada, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 Bokaibe tamoatam mariabaka tagotago nge ambe imate. Bokainatuka-la, lama kuni, ata muzi uia tago kuememaki nge ambe kumate.
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.