Romanos 8
Testamen Oauoau (MVA) vs BKJ
1 Bokaibe tamoata Kristus Iesus-lo ziri itano nge ambe giriki ne tago, be tago iboadu sururu ania ngapura.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 Bakara ka ngau tago giriki oguo lakuakadi dipura? Labu negu nge bokai: Kristus Iesus ara-nao be Oli Spirit mata ne ono moauringa nge ditaguraki be muzigoala be mate mata nediarua-lo usoaki be dirubetaka.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Bokai mpile be ono kamakaua: Moses Mata ne nge tago iboadu muzigoala neda ngaurougudi, bakara kita tamoata muzigoala taememaki-la be ambe takoalai. Muzigoala taemaki-la be ieno bokana Nanaranga itaguraki be ne Natu inepi be makare kateka-o tamoata-ramo muzigoala ememaki bokana ipura, be ono muzigoala iduaposale. Nanaranga bokai imuzi be muzigoala tamoata ilodia-lo dieno nge ibalaki be iara-leuadi.
3 Porquanto, o que a lei não podia fazer, visto como estava fraca pela carne, Deus, enviando seu próprio Filho em semelhança da carne pecaminosa, e pelo pecado, condenou o pecado na carne;
4 Bokai imuzi be masa mata adongadi Moses Mata ne dirangaki nge ere-moarungadi be kita maka Oli Spirit rerengana-lo tasukoaki, tago tamoatada rerengadia-lo tasukoaki nge mata adongadi ngaedi ere-moarunga be tatagadi be takalingongaki.
4 para que a justiça da lei fosse cumprida em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Tamoata maka tamoata-di rerengadi ditagatagadi nge ilodi moarunga direrere nge tamoatadia-la rerengadi datagatagadi. Ata tamoata maka Oli Spirit rerenga ditagatagadi nge ilodi moarunga direrere Oli Spirit-la rerenga datagatagadi.
5 Porque os que são segundo a carne, têm a mente nas coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Tamoata naita ilo ere-moarunga be ne tamoata rerenga itagatagadi masa ngamate. Ata tamoata naita ilo ere-moarunga be Oli Spirit rerenga itagatagadi masa moauriuri ngasukoaki, be ilo-uialo ngasukoaki.
6 Porque a mentalidade carnal é morte; mas a mentalidade espiritual é vida e paz.
7 Tamoata naita ne tamoata rerenga itagatagadi nge ambe Nanaranga erekei ne ipura. Bakara ka bokai upile nge bokai: tamoata bokainaina tago iboadu nena-la ngabalaki be nena-la ngadoki be Nanaranga mata ne erumadi ngalakuaki! Be moimoi masa ngapi be Nanaranga mata ne ngatagadi kana, ata tago iboadu.
7 Porquanto, a mentalidade carnal é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem de fato, pode ser.
8 Tamoata maka tamoata-di rerengadi ditagatagadi nge tago iboadu Nanaranga daemaki be ilo ngauia.
8 Então, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Ata kam tago tamoata-ming rerengadi ka katagatagadi. Tago-la. Kam Oli Spirit rerengana-lo ka kasukoaki. Be moimoi be Nanaranga Oli Spirit ne kam-lo isukoaki nge Oli Spirit-la rerengana-lo kamasukoaki. Bokainatuka-la, tamoata naita Kristus Oli Spirit ne tago ilona-lo isoaki nge tago Kristus tamoata ne kata.
9 Mas, vós não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Ora, se algum homem não tem o Espírito de Cristo, esse não é dele.
10 Ata kam ambe Kristus iloming-lo isoaki. Moimoi muzigoala iloming-lo isoaki be kamamate kana, ata Oli Spirit kaiboang nena-lo be moauriuri kasoaki, bakara, kam ambe Nanaranga mata-nao kado.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida por causa da justiça.
11 Bokainatuka dieno: Nanaranga ka Oli Spirit ne ane be Iesus mate-lo be imarangaki. Bokaibe Nanaranga masa Oli Spirit ne kam-lo moauriuri isukoaki nge ara-nao be tamoata-ming dimatemate nge ngaemakidi be moauriuri dasoaki.
11 Mas se o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos habita em vós, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Taritokagu negu, kita oti neda bibia tekedi dieno. Bokaibe moaki tamoatada rerengadia-lo tasukoaki.
12 Portanto, irmãos, nós somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne.
13 Tamoata-ming rerengadia-lo kasukoaki masa kamamate. Bokaibe oti neda ngae nge bokai ieno: Oli Spirit kamalikitaki be ngaduma-kaming be tamoata-ming rerengadi goalakadi kamara-leuadi be ono moauriuri kamasukoaki.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas se através do Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Bakara, tamoata naita Nanaranga Oli Spirit ne ibagabagai nge Nanaranga natu.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Maka ma Nanaranga Oli Spirit ne kadoki nge tago ono ngauauri-kaming be taburi-ra mata dududu kana bokana kamasukoaki kana. Tago-la. Nge Oli Spirit ka iemaki-kaming be Nanaranga natu kapura. Be Oli Spirit-la ngae kaiboang nena-lo ka Nanaranga bokai takilakilai, “Mamo! Mamo!”
15 Porque não recebestes um espírito de servidão, para novamente temerdes, mas recebestes o Espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Be nge Nanaranga Oli Spirit ne ka kita iloda-lo be irara-kita kita Nanaranga natu. Be neda mariabakada nge dipile moimoi!
16 O mesmo Espírito dá testemunho com o nosso espírito, de que somos filhos de Deus.
17 Kita moimoi Nanaranga natu. Bokaibe alauri masa Tamada kana ne moarunga tadoki be tanemdi. Nge bokainatuka: Nanaranga kana ne uia moarunga masa tanemdi. Tago kana-la ngaedi. Nanaranga ara biabia Kristus iani nge masa tanemia-budu be. Bokaibe kaituka mata uia taememaki be Kristus-la moatubu ita bokana moatubu taitaita masa alauri ara atabalabala-tina nge tanegea-budu.
17 E se filhos, então herdeiros, herdeiros de Deus e herdeiros com Cristo; se então nós sofremos com ele, que também nós sejamos glorificados juntos.
18 Ngau ilogu bokai unangai sururu kaituka tadokidoki nge kana-ba. Maka ma ara atabalabala-tina be kana uia malamakadi otioti alauri kita ulikadi tadoki kana nge dilaba-tina!
18 Porque eu considero que os sofrimentos deste tempo presente não são dignos de serem comparados com a glória que há de ser revelada em nós.
19 Bakara, kana moarunga Nanaranga iemaki be dieno nge lilidi didokitate be ilodi ditungtungra be bong ono Nanaranga natu mangata nganangadi kana nge dirapurapungi.
19 Porque a ardente expectativa da criatura espera pela manifestação dos filhos de Deus.
20 Isi dirapurapu, bakara kana moarunga Nanaranga iemaki be dieno nge digoalagoala. Tago nedia-ba ka digoalagoala. Tago. Nanaranga ka isumoalamoala be digoalagoala. Nge bokai ka kana moarunga ilodi ditungtungra be bokainatuka be dirapurapu:
20 Porque a criatura ficou sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa do que a sujeitou em esperança,
21 Nanaranga bokai pilenga iaka-kaidi alauri masa kana moarunga iemaki nge databuli be tago damatemate ki damoapurupuru. Be masa ngarubetakidi be natu disoaki kanana-lo ngalakuaki. Natu disoaki kana nge ara atabalabala-tina be kana moarunga uia malamakadi otioti dieno kana.
21 porque a própria criatura também será libertada da servidão da corrupção, para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Toira be imai be kaituka bong ngaedia-lo nge kana moarunga Nanaranga iemaki nge aine nganeki kana be nganaboakiboaki bokana dinaboakiboaki. Maka ma kana moarunga nge mate be moapuru erumadi ka disoaki. Bokaibe direre-tina rubetakadi dapura.
22 Porque nós sabemos que toda a criação geme, e uníssono sofre dores de parto até agora.
23 Ata tago kana moarunga Nanaranga iemaki-la ka dinaboakiboaki. Kita maka lumaluma muamuatuka Oli Spirit ieno-kita nge neda-la iloda-lo tanaboakiboaki be aburoda ditungtungra be tarapurapu bong nangatanao masa Nanaranga ngakoroti-kita be natu tapura. Kana ngae masa bong tamoatada ngabagabuiri be oauoau dapura be ngang-kita.
23 E não só ela, mas nós mesmos também, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Bakara, rapu neda ngaena-lo ka uketada ipura. Ata bokai kamakaua: kana kurapurapungi ambe kutea-doi nge ambe kalingo tagotago. Tamoata teke kana irapurapungi ambe itea-doi nge bakara ka aburo ngatungtungra be ngarapurapu?
24 Porque somos salvos pela esperança. Mas a esperança que se vê não é esperança; como pois esperançar o que um homem vê?
25 Ata kana isi tago tate nge masa tate kana be tarapurapu, be masa iloda malielie-ba daeno be tarapurapu.
25 Mas, se esperarmos o que não vemos, então com paciência o aguardamos.
26 Kana-la ngae bokana, bong kaiboang neda tago nge Oli Spirit idumaduma-kita. Bokainatuka idumadumakita: Kita tago takaua masa baituka tarabo, ata Oli Spirit kabada idokidoki be Nanaranga itangtangni. Tanga ngaedi nge tagona-tina iboadu pile-balo rangakadi dapura. Maka ma tang ne dikai-tina.
26 Semelhantemente o Espírito também nos ajuda em nossas fraquezas; porque não sabemos o que devemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser proferidos.
27 Bokaibe Nanaranga maka tamoata ilodi sikitadia-tina ikauataki nge Oli Spirit rakana ilo ianiani nge ikauatakia-doi. Bakara, bong Oli Spirit tamoata be aine ne ara-dio be Nanaranga itangtangni nge Nanaranga-la ka rerenga itagatagadi be itangtang.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; porque ele faz intercessão pelos santos segundo a vontade de Deus.
28 Kita takaua, tamoata rangguma Nanaranga direreretaki nge kana moarunga-lo muzi uia iememakidi. Tamoata bokainaina nge Nanaranga nena-la be ikiladi be ono ne labu ne ngamambuaki kana.
28 E sabemos que todas as coisas trabalham juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados de acordo com o seu propósito.
29 Tamoata ngaedi Nanaranga matamata be ikauatakidi nge matamata be izageakidi be Natu Iesus bokana dapura kana. Bokai masa taritokatoka kokoko-tina maradi nge Natu ngae labalabatuka.
29 Para quem ele conheceu antes, ele também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, para que ele pudesse ser o primogênito dentre muitos irmãos.
30 Bokaibe tamoata maka Nanaranga izageakidiaba-mua nge ikiladiatuka mua. Be ikiladiatuka mua bokana irangakidi di tamoata adoadodi. Be tamoata maka irangakidi adoadodi nge masa alauri ara atabalabala-tina ngandi.
30 Além disso, aos que ele predestinou, a estes também os chamou; e aos que ele chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Bokai nge kana moarunga urarangaki ngaedi masa bakara tarangaki? Ak, Nanaranga kita murida ituitui nge masa naita ngadua-kita be ngabalaki-kita?
31 O que diremos, então, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem pode ser contra nós?
32 Maka ma nena-tina Natu ka tago ilo ibukutaki be imuleaki! Tago-la. Kita kanabe idoki be izuzunaki! Nge bokai kamakaua: Ne Natu ka idoki be bang moamoamoa bokana izuzunaki nge ngai iboadu-tina Natu ngae zaiza be kana moarunga luma zokuzokuba-tina ngang-kita!
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará gratuitamente também com ele todas as coisas?
33 Be kana takaia nge bokai: Masa naita ngataguraki be Nanaranga tamoata be aine ne idokidi be inangadi nge giriki odio nganangalako? Maka ma Nanaranga ambe nena-la be ipile di girikidi tago!
33 Quem acusará alguma coisa aos escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Kaba kana takaia nge bokai: Masa naita iboadu moatubu odao nganangalako be sururu tadoki? Maka ma Kristus Iesus ambe kita kanabe imate be ono giriki neda moarunga izazadi! Moimoi imate, ata kana kanabiabia nge mate-lo be marangaka ipura. Be Nanaranga oana-nao isoaki, be kita arada-o be Nanaranga itangtangni!
34 Quem é o que condenará? É Cristo que morreu, sim, que foi ressuscitado, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Bokai nge, naita iboadu Kristus reretaka nena-lo tasoaki be ngaduaramoaki-kita? Giriki bibia, ki moatubu bibia, ki sururu bibia, ki tole bibia, ki bong kusi neda tago, ki bong giriki-lo talako kana, ki daumoate-kita kana nge diboadu Kristus reretaka nena-lo tasoaki be daduaramoaki-kita ki tago? Tagona-tina iboadu!
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Nanaranga-la ‘Buku’ nena-lo dieno bokana,
36 Como está escrito: Por causa de ti somos mortos todo o dia; somos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Bakara, Kristus ara-nao nge kana moarunga-lo tauasauasa-la kana! Maka ma Kristus irereretakikita-tina.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vitoriosos, através daquele que nos amou.
38 Ngau ukaua-tina kana tagona-tina teke iboadu ngaduaramoaki-kita be Kristus reretaka ne tapereki. Tago be tago-soasoa! Mate ki moauriuri soaki; ‘enzel’ ki mariaba goalakadi; bong kaitukatuka ki bong alalauri;
38 Pois eu sou persuadido, de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem as coisas do presente, nem as coisas porvir,
39 etatabala-lo lako ki eruma-tinalo bala; ki kana moarunga Nanaranga iemaki maradi nge tago teke iboadu. Tago teke iboadu ngaduaramoaki-kita be Nanaranga reretaka ne Tanepoa neda Kristus Iesus-lo dieno nge tapereki.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura será capaz de nos separar do amor de Deus, que está em Jesus Cristo nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.