Romanos 2
Testamen Oauoau (MVA) vs NTLH
1 Nge bokai ka bokai mra-kaming kana: Kam maka tamoata be aine takadi muzingadi goalakadi kana kararangakidi nge neming zalaka-ming ono kamaoiaki-kaming kana nge tago teke ieno. Bakara, bong tamoata takadi karangakidi di muzingadi goalakadi be Nanaranga iboadu sururu ngandi nge ambe neming-la ka kasumoalataki-kaming Nanaranga iboadu kam sururu bibia ngang-kaming. Maka ma kam neming-la be muzi goalakadi bokainaina kaememaki!
1 Meu amigo, não importa quem você seja, você não tem desculpa quando julga os outros. Pois, quando você os julga, mas faz as mesmas coisas que eles fazem, você está condenando a você mesmo.
2 Nge kodeka takaua pile upile ngaedi ono Nanaranga tamoata muzingadi goalakadi sururu ianiandi nge moimoi be kalingodi. Maka ma Nanaranga tamoata muzingadi itagatagadi noko sururu ianiandi. Tago ramoramo-ba ka sururu ianiandi.
2 Nós sabemos que Deus é justo quando condena os que fazem essas coisas.
3 Bokaibe kam tamoata-ramo kaoa ka tamoata takadi moatubu odio kanangananga-lako, ata muzi goalakadi ngaedi kaememaki-la, ilo-ming dipile Nanaranga masa tago moatubu omingo nganangalako ki?
3 Mas você, que faz as mesmas coisas que condena nos outros, será que você pensa que escapará do julgamento de Deus?
4 Ki ngena masa Nanaranga iuiauiatina-kaming, be tago oaikiki-la be nama irarataki-kaming be tago oaikiki-la be muzinga-ming goalakingadi ikatukatule-kaming ka kababe ngaia-soa kasorisorianani be kazagezageaki ki? Ambe masa ilo-ming dikokoko ua? Kam kakaua-tina ngai iuiauiatina-kaming be irarapung-kaming be ilo-ming kamabuiri be kamatalari kana.
4 Ou será que você despreza a grande bondade, a tolerância e a paciência de Deus? Você sabe muito bem que ele é bom e que quer fazer com que você mude de vida.
5 Ata nge ambe pangana-ming dipatungaki be ilo-ming dikaiboang be buiradi kasege. Bokaibe ambe neming-la be Nanaranga nama ratinga omingo kakakabunalako, be suri Nanaranga nama ratinga tago omingo ngalako bokana kamuzimuzi. Moimoi ka ura-kaming! Nanaranga nama ratinga omingo ngalako-la be kana! Be bong ngaranao masa Nanaranga giriki adorakinga adoadodia-tina nge mangata dapura be kamaita.
5 Mas o seu coração é duro e teimoso. Por isso você está aumentando ainda mais o castigo que vai sofrer no dia em que forem revelados a ira e os julgamentos justos de Deus,
6 Be bong ngaranao ka Nanaranga ngataguraki be tamoata be aine muzingadia-la ngatagadi be zazanga nedi ngandi kana.
6 pois ele recompensará cada um de acordo com o que fez.
7 Ata tamoata alu panganadi dizezeleki-tina be muzi uia diememaki be ono Nanaranga aradi atabala ngananga kana, muaka bibia dadoki kana be dipipi, be tago matemate-lo dalako kana be dipipi. Bokaibe Nanaranga masa ngataguraki be nem-kusoaki soaki ipurapura nge ngandi.
7 Deus dará a vida eterna às pessoas que perseveram em fazer o bem e buscam a glória , a honra e a vida imortal .
8 Ata tamoata nedia-la ilodi dianiandi, pile moimoi be kalingodi disegesegeaki, be mata goalakadia-la tagadi direrere masa Nanaranga nama ratinga be ebulonga dadoki.
8 Mas fará cair a sua ira e o seu castigo sobre os egoístas e sobre os que rejeitam o que é justo a fim de seguir o que é mau.
9 Tamoata be aine moarunga mata goalakadi ditagatagadi masa moatubu be sururu bibia-tina dadoki. Ungguma Iuda masa moatubu be sururu bibia ngaedi dadoki-mua, be alauri masa Ungguma Takadi dadoki.
9 Haverá sofrimentos e aflições para todos os que fazem o mal, primeiro para os judeus e também para os não judeus.
10 Ata tamoata mata uia ditagatagadi masa Nanaranga ngataguraki be aradi atabala-tina ngananga, be muaka be ilo-uia ngandi. Matamata masa ungguma Iuda ngandi, alauri masa Ungguma Takadi ngandi.
10 Mas Deus dará glória, honra e paz a todos os que fazem o bem, primeiro aos judeus e também aos não judeus.
11 Maka ma Nanaranga nge tamoata moarunga suridi tekedia-doi bokana ibabasakidi.
11 Pois ele trata a todos com igualdade.
12 Bokainatuka mtonanga be ono kamakaua: Moimoi Ungguma Takadi Moses Mata ne tago dienodi, ata bong muzigoala diemaki nge ara-leuadi dapura-la be kana. Tagona-la be baraunakadi dapura kana! Ata tamoata maka Moses Mata ne ilodia-lo disoaki be muzigoala diemaki masa Moses Mata ne ka dataguraki be moatubu odio danangalako, be dara-leuadi kana.
12 Todos aqueles que pecam sem conhecer a lei de Deus se perderão sem essa lei; mas todos aqueles que pecam conhecendo a lei serão julgados por ela.
13 Maka ma bokai kamakaua: tamoata tago teke iboadu Moses Mata ne ngalongolongo-ba ngena Nanaranga mata-nao ngado. Tago-la. Tamoata Moses Mata ne ilongolongo be itagatagadi ka iboadu Nanaranga mata-nao ngado.
13 Porque as pessoas que Deus aceita não são aquelas que somente ouvem a lei, mas aquelas que fazem o que a lei manda.
14 Moimoi Ungguma Takadi Moses Mata ne tago dienodi, ata bong nangatadi-o Moses Mata ne dipile bokana dimuzi nge ambe nedia-la ka mangata dinangadi di mata uia dikauataki. Bokaibe nge ono takaua di nge mata goalakadi be mata uia dikauataki, kana-ra Moses Mata ne tago dienodi.
14 Os não judeus não têm a lei. Mas, quando fazem pela sua própria vontade o que a lei manda, eles são a sua própria lei, embora não tenham a lei.
15 Tamoata bokainaina-lo nge muzingadiaba-lo iboadu gokaua Moses Mata ne dia-lo dieno. Be nedi ilodi sikitadi nge mata-ita nedi bokana muridi dituidi be diraradi nge mata uia ki mata goalakadi. Be nedia-la ilodia-lo nge nedia-la bokai diraradi, “Kana ngae uemaki nge tago iuia,” ki “Kana ngae uemaki nge iuia.”
15 Eles mostram, pela sua maneira de agir, que têm a lei escrita no seu coração. A própria consciência deles mostra que isso é verdade, e os seus pensamentos, que às vezes os acusam e às vezes os defendem, também mostram isso.
16 Kana ngaedi masa mangata dapura bong Nanaranga tamoata moarunga labudi zumzumkaki Kristus ara-nao be mangata ngananga kana be, ngau-la Pile Uia urangarangaki ipile bokana.
16 E, de acordo com o evangelho que eu anuncio, assim será naquele dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgará os pensamentos secretos de todas as pessoas.
17 Nge bokai ka kam teke-teke bokai mtegi-kaming kana. Kaiko masa baituka? Kaiko nem-la bokai kurangakiko kaiko Iuda kata; Moses Mata nenao kuduasare be tamoata takadi matadio kurangarangakiko kaiko-la ka Nanaranga tamoata ne;
17 O que dizer de você? Você diz que é judeu, confia na lei e se orgulha do Deus que você adora.
18 Nanaranga rerenga kukauataki, be kana uia goememaki kana nge kukauataki, bakara Moses Mata ne bokai diraiko;
18 Você sabe o que Deus quer que você faça e aprende na lei a escolher o que é certo.
19 nem-la kukauatakiko kaiko mata-leua singara nedi, be kukaua tamoata malama tagongana-lo disoaki nge kaiko malama nedi;
19 Você tem a certeza de que é guia dos cegos, luz para os que estão na escuridão,
20 tamoata ngaongaodi zala-lo kulakulakuakidi, be natu-muku kusikengkengdi, bakara nem-la kukaua Moses Mata ne kutagadi masa Nanaranga gokauatakia-tina be iboadu Nanaranga rangaka moimoi be kalingodi nge tamoata takadi goradi!
20 orientador dos que não têm instrução e professor dos jovens. Você está certo de que encontra na lei a apresentação completa do conhecimento e da verdade.
21 Nge moimoina-ma! Ata mtegiko kana! Kaiko tamoata takadi kusulesuledi, ak nem-la kusuleniko ki tago? Mangata bokai kusingarangara, “Moaki kuianako,” ak kaiko kuianakonako ki tago?
21 Você, que ensina os outros, por que é que não ensina a você mesmo? Se afirma que não se deve roubar, por que é que você mesmo rouba?
22 Bokai mangmang kunung, “Roti moaki kugamani be aine ki moane takaia kamru kaeno-buduru,” ak kaiko roti kugagamang ki tago? Moarupu rakeakadi nge kusegesege-tina, ak moarupu keda nedia-lo kuianakonako ki tago?
22 Se você diz que não se deve cometer adultério, por que é que você mesmo comete adultério? Você odeia os ídolos, mas rouba as coisas dos templos.
23 Nem-la ka kurangakiko Moses Mata ne kaiko-lo dieno, ak Moses Mata ne kukotokoto be ono Nanaranga kuaka-maiai ki tago?
23 Você se orgulha de ter a lei de Deus, mas você é uma vergonha para Deus porque desobedece à sua lei.
24 Nanaranga-la ‘Buku’ nena-lo dieno bokana, “Kaiko-ba muzingam ngaedia-lo be Ungguma Takadi ambe Nanaranga ara ono disamanaga.”
24 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Os não judeus falam mal de Deus por causa de vocês, os judeus.”
25 Kodeka kana enumua urangarangaki kaba mrangaki kana. Moses Mata ne katagatagadia-uia masa kamakaua-tina uia kusi korototo mata nge kalingo otioti. Ata Moses Mata ne ege teke kagamani nge ambe neming-la ka kaemaki-kaming kam ambe tago kusi-ming korotototo kaoa.
25 A circuncisão tem valor se você, que é judeu, obedecer à lei; porém, se não obedecer, é como se você não tivesse sido circuncidado.
26 Bokai kamakaua: tamoata kusi tago korotototo kata Moses Mata ne itagatagadi nge ambe kauataka ipura ngai moimoi tamoata kusi korotototo kata. Kana-ra kusi tago korototoka ipura, ata Moses Mata ne itagatagadia-tina uia!
26 E, se um homem que não foi circuncidado obedecer aos mandamentos da lei, Deus o tratará como se ele fosse circuncidado.
27 Bokaibe tamoata maka kusi tago korotototo masa ngataguraki be tamoata kusi korotototo giriki ono nganangalako. Maka ma moimoi tamoata kusi korotototo nge Moses Mata ne dienoni ka kusi korototoka ipura, ata Moses Mata ne tago itagatagadia-uia.
27 Assim vocês, judeus, serão condenados pelos não judeus, pois vocês desobedecem à lei apesar de terem essa lei escrita e de serem circuncidados, enquanto que os não judeus obedecem à lei, embora não sejam circuncidados.
28 Nge bokai ka tamoata maka kusina-ba korototoka ipura nge tago Iuda-tina kata. Bokainatuka-la, kusi-korototo mata nge tago kilala eluku-onaona kata, ki kusi-onaona-ba kata.
28 Portanto, eu pergunto: quem é judeu de fato e circuncidado de verdade? É claro que não é aquele que é judeu somente por fora e circuncidado só no corpo.
29 Tago-tina. Bokaibe tamoata naita ne ilona-lo be ikautaki ngai Iuda kata, nge ngai moimoi be Iuda-tina tamoata. Be bokainatuka-la, kusi-korototo mata kalingo nge tamoata maka ilona-lo be Nanaranga Oli Spirit ne kusi ikorototokani, tago Moses Mata ne maka tamoata ka digere nge itagadi ka kusi korototoka ipura. Bokaibe tamoata bokainaina rakeaka nedi nge Nanaranga-lo ka dipura. Tago tamoata-lo ka dipura.
29 Pelo contrário, o verdadeiro judeu é aquele que é judeu por dentro, aquele que tem o coração circuncidado; e isso é uma coisa que o Espírito de Deus faz e que a lei escrita não pode fazer. E o louvor que essa pessoa recebe não vem de seres humanos, mas vem de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.