Romanos 16
Testamen Oauoau (MVA) vs BKJ
1 Marauda iauia ara Pibi ambe luma-mingo mnangai kana. Ngai ‘sios’ Senkria anua-lo imalipilipini.
1 Recomendo-vos Febe, nossa irmã, que é serva da igreja que está em Cencreia,
2 Ngai tamoata kokoko-tina duma biabia iandi, ngau zaiza be. Bokaibe Tanepoa ara-nao be kamadoki, Nanaranga tamoata ne dimuzimuzi bokana. Be duma bakarairai irere nge kamadumaia-ba.
2 para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e para que a ajudeis em qualquer coisa que ela de vós necessitar; porque ela tem sido ajudadora de muitos, e também de mim.
3 Suri-uia negu Prisila be Akuila unanga-diaru. Diaru nge Kristus Iesus malipi nena-lo kimalipilipi-buduto.
3 Saudai a Priscila e a Áquila, meus colaboradores em Jesus Cristo,
4 Diaru ngau kanabe damateru kana direreru. Bokaibe tago ngau-la ka uperu-diaru. Ungguma Takadi ‘sios’ nedi moarunga diperu-diaru be.
4 os quais pela minha vida expuseram seus próprios pescoços; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 ‘Sios’ maka pera kandiarua-lo diepurapurari nge suri-uia negu unangadi. Ruangagu iauia-tina Epenetas suri-uia negu unangani. Esia kaba-lo nge ngai ka matamatanatuka Kristus lama iunani.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai meu amado Epêneto, que é as primícias da Acaia em Cristo.
6 Suri-uia negu Maria unangani. Ngai kam kanabe malipi bibia-tina iemaki.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 Suri-uia negu Andronikus be Zunias unanga-diaru. Diaru nge Iuda-ruangagu be uaura pera-lo kisoaki-buduto. ‘Apostel’ malipi-lo nge ara-diaru otioti be moarunga-tina dikauataki-diaru. Diaru ka Kristus didokia-muaru, ngau alauri ka udoki.
7 Saudai a Andrônico e a Júnia, meus parentes e meus companheiros na prisão que são notáveis entre os apóstolos e que também estão em Cristo antes de mim.
8 Suri-uia negu Ampiliatus unangani. Tanepoa ara-nao be ngai nge ruangagu iauia-tina.
8 Saudai a Amplíato, meu amado no Senhor.
9 Suri-uia negu Ebenas be Stakis unanga-diaru. Ebenas nge malipilipi-budu ruangada Kristus malipi nena-lo, be Stakis nge ruangagu iauia.
9 Saudai a Urbano, nosso colaborador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Suri-uia negu Apeles unangani. Ngai Kristus malipi nena-lo sururu idoki be ikaiboang-la be isoaki. Aristobulus dara ne be moarunga pera kanana-lo disukoaki nge suri-uia negu kamandi.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 Suri-uia negu Erodien unangani. Ngai Iuda-ruangagu kata. Narsisus dara ne be moarunga pera kanana-lo Tanepoa ara-nao disukoaki suri-uia negu unangadi.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Suri-uia negu Tripina be Triposa unangadi. Aine ngae-diaru nge Tanepoa malipi ne bibia-tina diemakiru. Ruangagu iauia Persis suri-uia negu unangani. Ngai aine teke Tanepoa malipi ne bibia-tina iemaki.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 Suri-uia negu Rupus unangani. Ngai nangaia ipura be Kristus malipi ne bibia-tina iemaki. Tina nge ngau tinagu be.
13 Saudai a Rufo, escolhido no Senhor, e à sua e minha mãe.
14 Asinkritus, Pelegon, Emes, Patrobas, Ermes be taritokada disukoaki-budu nge suri-uia negu unangadi.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Suri-uia negu Pilologus, Zulia, Nereas marau diaru, Olimpas be Nanaranga tamoata be aine ne disukoaki-budu nge unangadi.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que estão com eles.
16 Neming-la suri-uia kamaeani be taritokatoka-tina bokana kamaeadoraki. Kristus ‘sios’ ne moarunga suri-uia nedi dinanga-kaming.
16 Saudai-vos uns aos outros com beijo santo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Taritokagu negu, ngau bokai uakoro-kaming: tamoata maka kuara mara-ming dinanganangalako be ono didua-raramoaki-kaming, be zala dionono be ono sule aniaming ipura tago katagatagai nge kamatetedia-tina uia. Moakina-tina kasaringadi.
17 E suplico-vos, irmãos, que observeis os que causam divisões e ofensas contra a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles.
18 Tamoata kana bokainaina diememaki nge tago Tanepoa neda Kristus ka dimalipilipini. Tago-la. Nedia-la dabulikidi ilodi dianiandi ka bokai dimuzimuzi. Pilengadi momona ane be diniu-korikori be ono tamoata girikidi tagotago dibobolesidi.
18 Porque os tais não servem ao nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu próprio ventre; e, com boas palavras e lisonjas, enganam os corações dos ingênuos.
19 Moarunga ambe dilongo kam Kristus pilenga kalongo be katagadi. Bokaibe kam kanabe surigu diuia-tina. Ngau urere kana uia nge kamakauataki, be giriki moaki teke omingo ilako.
19 Porque a vossa obediência veio a ser conhecida a todos os homens. Alegro-me, pois, em vosso nome; mas eu ainda quero que sejais sábios no que é bom, e ingênuos para o mal.
20 Nanaranga maka ilo-uia labu masa saringatuka ae-ming babadi erumadi ka Satang ngaduaposaki.
20 E o Deus de paz esmagará em breve a Satanás debaixo de vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.
21 Malipilipi-budu-ruangagu Timoti suri-uia ne inanga-kaming. Be Iuda-ruangagu Lusius, Zeson be Sosipater suri-uia nedi dinanga-kaming be.
21 Timóteo, meu colaborador, e Lúcio, e Jasom, e Sosípatro, meus parentes, vos saúdam.
22 Ngau Tertius, Pol pilenga ngaedi ugeregere nge suri-uia negu Tanepoa ara-nao be unanga-kaming.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Gaius suri-uia ne inanga-kaming be. Tamoata ngae nge pera kanana-lo ibagabagaiaulako be iadoadorakau-tina. Tago ngau-la. Tamoata be aine ‘sios’ ngaena-lo disoaki nge iadoadorakidi be. Erastus be taritokada Kuatus suri-uia nediaru dinanga-kaming be. Erastus nge Rom anua ‘mone’ ne moarunga idokidoki be iadoadoraki.
23 Gaio, meu anfitrião e de toda a igreja, vos saúda. Erasto, tesoureiro da cidade, vos saúda, e o irmão Quarto.
24 Tanepoa neda Iesus Kristus marou ne tadokidoki-ba iboadu kam-lo daeno. Moimoi.]
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
25 Nge kodeka Nanaranga ara atabala-tina tanangai! Pile Uia ngau mangata urangarangaki ane be iemaki-kaming be iloming-lo kakaiboang, be iboadu ono Kristus kamatagai. Pile Uia ngae nge Iesus Kristus rangaka. Toira be imai Nanaranga pile ne tago mangata inanga. Zumzumkaki dieno, ata ambe mangata inanga be longo ipura.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos estabelecer segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério, que foi mantido em segredo desde o início do mundo,
26 Ata kaituka ambe ‘propet’ gerengadia-lo be kana moimoi be kalingodi nge ambe mangata dipura. Nanaranga nem-kusoaki isukoaki ka ipile be ungguma moarunga dikauataki. Bokai masa ungguma moarunga lama dauni be Nanaranga pilenga datagatagadi.
26 mas que agora se tornou manifesto, e pelas escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, feito conhecido a todas as nações para obediência da fé,
27 Iesus Kristus ara-nao be Nanaranga tekena-la be ngaia-la ka kauakaua nge bokaina-la ara atabala-tina nangaia ngapurapura! Moimoi.
27 ao Deus único e sábio, seja a glória por Jesus Cristo para sempre. Amém (Escrito aos romanos de Corinto, e enviado por Febe, serva da igreja em Cencreia).
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.