Romanos 11
Testamen Oauoau (MVA) vs VC
1 Bokai ka ngau bokai mtegi kana: Nanaranga ambe tamoata be aine ne Israel imurinadi ki? Tago! Ngau kamatea! Ngau negu-la nge Israel kata. Ngau Abaram tubu kata, be bagi negu nge Benzamin.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Bokaibe Nanaranga tago tamoata be aine ne imurinadi. Maka ma di ka matamatana-tina be ikauatakidi di ngai ne be tago isi ilo takaia inangai. Bokai mto be kamakaua: Ilaiza rangaka Nanaranga ‘Buku’ nena-lo dieno nge kam kakauataki. Ilaiza Israel inama-ratakidi be Nanaranga-lo bokai itotoi,
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 “Tanepoa, ambe ‘propet’ nem diumoatedi be bagi ono tabataba aninga nem digamang. Ngau-la rubegu ka usoaki, be ambe daumoatea kana be diuaiuai.”
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 Be Nanaranga baituka ikatuni? Nanaranga bokai ikatuni, “Ngau ambe ‘7,000’ tamoata negu bokana uzageakidi be udokimatedi be disoakina. Tamoata ngaedi nge nanaranga bolinga-ratadi Bal tago sesu diboadukuni.”
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 Be nge bong ngaedia-lo nge bokainatuka-la ka kana dieno. Iuda tago kokoko ka Nanaranga marou ne tadokidoki-ba oti be idokidi be disoaki.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 Iuda tamoata be aine idokidi be disoaki nge tago malipingadi itagadi ka idokidi. Tago. Nge marou ne tadokidoki-ba itagadi be idokidi. Maka ma tamoata malipingadi ngatagatagadi be ngadokidokidi bokana, nge ambe marou ne tadokidoki-ba nge kana-ba.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 Bokai nge masa bakara? Moimoi Israel dipipi-tina be Nanaranga mata-nao ado muzi dilelelei be tago dite. Ata tamoata maka Nanaranga nena-la be inangadi ka kana ngae dite. Moarunga takadi nge Nanaranga ilodi iono be tago dikaua.
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 Nanaranga-la ‘Buku’ nena-lo dieno bokana,
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 Debiti bokai ipile,
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 Ngau urere iboadu matadi onotadi dapura be kaba tago daitaita. Ngau urere iboadu bong moarunga-lo nge moatubu dabazibazidia-la.” (Sam 69:22-23)
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 Kaba bokai utegi: Bong Israel muzigoala diemaki be ditapulo ngena tago diboadu kaba damarang ki? Iboadu-tina damarang! Ngena muzigoala diemaki bokana Nanaranga ambe Ungguma Takadi iuketidi be imuleakidi. Nanaranga bokai imuzi be ono Israel kaba daita be Ungguma Takadi dauanamdi.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Ata bokai kamakaua: Iuda muzigoala diemaki bokana Nanaranga itaguraki be tamoata be aine moarunga kateka-o lama diuni nge kana uia kokoko-tina iandi. Iuda Nanaranga dipereki bokana Nanaranga itaguraki be kana kokoko-tina uia Ungguma Takadi iandi. Bokaibe Iuda moarunga kaba Nanaranga-lo damule masa kana uia ere-moarunga be ngandi!
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 Nge ambe Ungguma Takadi ka mra-kaming kana. Ngau ‘apostel’ malipi negu nge Ungguma Takadia-lo nepiagulako ipura. Bokaibe malipi negu ngaedi mraketukangaki
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 masa baraoa ungguma-tina negu Israel alu ilodi marangaki be Ungguma Takadi dauanamdi be ono muketidi be damule. Nge maka ma Kristus-lo lama dauni noko muketidi be muleakidi.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Bakara, bong Israel Nanaranga imurinadi nge tamoata be aine moarunga kateka-o ditaguraki be Nanaranga diruangami. Ata kaba dimule be Nanaranga idokidi nge masa baituka? Nge masa ma suri-uia dalaba-tina! Maka ma nge suri mate-lo be dimule be moauriuri disoaki bokana!
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Bokainatuka mtonanga be takaua: Tekem ‘bereti’ kanam kumoamoa be kutaguraki be matamatanatuka dinoka Nanaranga kuiani nge moarunga Nanaranga-doi goani. Kai kata kutanomi be ilaba be Nanaranga kuiani nge sapara moarunga Nanaranga-doi goani.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Kaba tonanga takaia memaki kana: Kai ara ‘olib’ tanoma ipura nge sapara taratotokadi dipura. Kodeka ‘olib’ teke numnum idula nge sapara dokiadi dipura be ono ‘olib’ tanotano nge sapara batadi dipura. Kam Ungguma Takadi nge ‘olib’ numnum idula bokana. Dokia-ming dipura be ‘olib’ tanotano sapara-nao bataming-lako dipura be ‘olib’ tanotano zirina-lo kangkang uia kadokidoki.
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 Bokaibe tamoata maka kai tanotano sapara bokana taratotokadi dipura nge moaki kababalakidia-tina. Bokai kamuzi nge ilo-ming bokai kamananga: Masa baituka be nem-la goraketukaiko? Maka ma kaiko sapara-ramo kata! Kaiko tago kai ziri kudokitagatagaki! Tago! Kai ziri ka kaiko didokitagatagakiko.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Ata kaiko masa bokai gopile, “Moimoi, ata kai saparadi ambe taratotokadi dipura be ono ngau zala dipurana be kai-lo bataiagu-lako ipura.”
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 Nge moimoi! Di Iuda lama tago diuni ka taratotokadi dipura! Kaiko Ungguma Takadi lama kuni ka kabamlana-lo kusoaki. Ata moaki kana ngae ilom ianiani be nem-la kuraketukaiko. Moaki-tina. Taburim ngara!
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 Maka ma kai saparana-tina ka Nanaranga tago ilo itagadi be ilikitakidi be kai-la soa-nao dieno. Tago-la. Bokaibe lama tago kuni nge tago ngabaraunakiko kana!
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 Nge ono kodeka Nanaranga ilo iauianga be ilo goalakinga kauatakadi dipura. Tamoata ditapulopulo nge ilo digoalagoalangakia-tina, ata kaiko kuiani nge ilo ngauiatakiko-tina. Ilo kuiauiatakia-la masa ngai ilo ngauiauiatakiko-la. Ilo tago kuiauiataki masa taratotokam ngapura be gotapulo.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Ata sapara maka taratotokadi dipura ditaguraki be lama tago uningadi dimurinadi masa kabadia-lo batadialako dapura. Maka ma Nanaranga iboadu-tina kabadia-lo ngabatadialako.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 Moimoi toira nge kam ‘olib’ numnum idula sapara kaoa, ata taratoto-kaming dipura be ‘olib’ tamoata tanotano sapara totokadi dipura-lo bataming-lako dipura. Moimoi bong Nanaranga bokai imuzi nge muzi diraia-tina. Ata ‘olib’ saparana-tina taratotokadi dipura kaba kabadia-lo batadialako dapura kana nge masa muzi tago dara!
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 Taritokagu negu, ngau urere Israel rangakadia-tina zumzumkaki nge kamakauataki. Bokai masa tago neming-la kamabolesi-kaming be kamapile kekai-la ka Nanaranga ilo iuiataki-kama. Kana ngae nge bokai: Israel panganadi ipatungaki nge panganadi patungadi tago daeno-salaga kana. Panganadi patungadi ngaedi nge daeno nibe kam Ungguma Takadi Nanaranga ilo-taga nena-lo kamasilisili nibe uarea-ming kamarokaboadui.
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 Bokainatuka be masa Israel moarunga uketadi dapura kana, Nanaranga-la ‘Buku’ nena-lo dieno bokana,
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 Bong muzigoala nedi urokakiledi masa pile moimoibe uradi nge memaki be dakalingo.” (Ais 59:20-21; 27:9; Zer 31:33-34)
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 Israel ditaguraki be Pile Uia disegeaki. Bokaibe Pile Uia datagai kana masa bokai tapile Nanaranga kam Ungguma Takadi kanabe Israel ierekeidi. Ata rangguma ka Nanaranga itaguraki be ungguma ne bokana idokidi nge masa tapile Israel ka Nanaranga irereretakidi. Maka ma tubudi Abaram, Aisak be Zekop kanabe irereretakidi.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 Bakara, Nanaranga ilo tago ibuibuiria-ramo. Tamoata naita ireretaki be ikilai ki imaroui nge tago iboadu kaba ilo ngabuiri be kana ne ngaedi ngamuleaki. Tago-la.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Kam Ungguma Takadi nge toira Nanaranga pilenga kamurinadi, ata kaituka Israel Nanaranga pilenga dimurinadi. Israel Nanaranga pilenga dimurinadi bokana kam Ungguma Takadi Nanaranga ilo-taga ne kadoki.
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 Bokainatuka-la, nge ono Nanaranga ilo-taga ne dadoki kana ka Israel kaituka Nanaranga pilenga dimurinadi. Labu ono ilo-taga ne dadoki kana nge maka ma kam Ungguma Takadi ambe Nanaranga ilo-taga ne kadoki.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 Bakara, Nanaranga ambe tamoata moarunga iemakidi be pangana-patu mata uaura nena-lo inangadialako. Nge ono ilo-taga ne moarunga ngandi kana ka bokai imuzi.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 Nanaranga muzi ne uia nge dilaba-tina! Kauanga malaidi be kauanga bibia nge dilaba-tina! Tago teke iboadu ilo ngakauataki! Tago teke iboadu muzinga labudi ngakauataki.
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 Nanaranga-la ‘Buku’ nena-lo dieno bokana,
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 Naita teke itaguraki be kana teke Nanaranga iani, be Nanaranga itaguraki be ikatungi?” (Zop 41:11)
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 Tagona-tina teke bokai imuzi! Maka ma Nanaranga ka kana moarunga iemaki, be ngaia-lo ka kana moarunga dipura. Be kana moarunga nge nena-doi.
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.