Mateus 7

Testamen Oauoau (MVA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Tamoata takadi giriki nedi moaki kaliliti be kapile digoala. Tamoata takadi giriki nedi kaliliti masa Nanaranga kam giriki neming ngaliliti.
1 — Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Tamoata takadi giriki nedi kaliliti be baituka karangaki nge masa Nanaranga bokainatuka-la ka ngabasaki-kaming kana. Mata bakarairai katagadi be tamoata takadi giriki nedi kaliliti masa Nanaranga mata-la ngaradi ngatagadi be kam giriki neming ngaliliti.
2 Pois com o critério com que vocês julgarem vocês serão julgados; e com a medida com que vocês tiverem medido vocês também serão medidos.
3 “Bakara ka robuka mukuna-tina teke taritokam matana-lo ieno nge kute, ata nem matam-lo nge kai mapala biabia tago ilom iani?
3 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio?
4 Masa baituka be taritokam bokai gorai, ‘Robuka mukumuku matam-lo mpasiki,’ ata kaiko nem matam-lo nge kai mapala biabia ieno!
4 Ou como você dirá a seu irmão: “Deixe que eu tire o cisco do seu olho”, quando você tem uma trave no seu próprio?
5 Bolinga-ming ratadi! Kai mapala biabia nem matam-lo gopasiki be kaba goita uia noko taritokam matana-lo robuka mukumuku ieno nge gopasiki.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 “Kana uia Nanaranga kaiboang ne odio dieno nge moaki keu kandi! Kandi masa damulenaki be dabatotoki-kaming be mukumuku kamapura! Ra neming uia moaki boro arodia-lo karokakilako. Arodi karokakilako masa odio datuilako be daduaposa.
6 — Não deem aos cães o que é santo, nem joguem as suas pérolas diante dos porcos, para que estes não as pisem com os pés e aqueles, voltando-se, não estraçalhem vocês.
7 “Gosinau masa kana aniam ngapura. Kana golelei masa gote. Babaduadua gopaliti masa ngatakakaniko.
7 — Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Maka ma tamoata isinaunau-la masa kana ngadokidoki-la. Tamoata kana ilelelei-la masa ngaitaita-la, be tamoata babaduadua ipalipali-la masa datakakaka-la.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, a porta será aberta.
9 “Kaiko kamoang kata natum ipura be kangkang kana isinauiko masa patu goani ki? Tago!
9 Ou quem de vocês, se o filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Ika kana isinauiko masa moata goalaka goani ki? Nge tago!
10 Ou, se pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Moimoi muzinga-ming ra goalakadi, ata kana uia natu-ming aniadi nge kamang! Bokainatuka-la, bong Tama-ming lang anua-lo isoaki kasinaui masa lumaluma uia bibia-la be ngang-kaming kana! Tago iboadu ngakapangadi!
11 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 “Bokaibe kana moarunga-lo nge bokainatuka kamamuzimuzi: Tamoata takadi baituka dababasaki-kaming kana karerere nge kam bokainatuka-la kamababasakidi. Mata ngae ka Moses Mata ne moarunga be ‘Propet’ gerengadi moarunga labudi.
12 — Portanto, tudo o que vocês querem que os outros façam a vocês, façam também vocês a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 “Babaduadua aoa ugugu-lo kamasili. Maka ma babaduadua ono leuanga nge ilaba-tina be zala ono eoa tago matemate-lo ilako nge ipala-tina! Bokaibe tamoata be aine kokoko-tina zala ngae ditagatagai.
13 — Entrem pela porta estreita! Porque larga é a porta e espaçoso é o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Ata babaduadua ono moauriuri-la soaki-lo ilako nge imukumuku be zalaka iugu-tina. Tamoata be aine teke-tina-teke ka zala ngae diteate.
14 Estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que o encontram.
15 “Eke! ‘Propet’ bolingadi ratadi kamatetedia-tina uia! Masa ‘sipisipi’ kusidi dananga be dapura, ata ilodia-lo nge keu kabukabu bokana.
15 — Cuidado com os falsos profetas, que se apresentam a vocês disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos vorazes.
16 Muzingadiaba-lo masa kamakaua. ‘Uain’ kalingodi tago oakum-o ka dipurapura! Paepae tago kai ragaragadi-o ka dipurapura. Tago-la!
16 Pelos seus frutos vocês os conhecerão. Por acaso se colhem uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Bokainatuka-la, kai iauia patu uia ipupuraki. Ata kai goalaka patu goalakadi ipupuraki.
17 Assim, toda árvore boa produz frutos bons, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Kai iauia tago iboadu patu goalakadi ngapuraki. Be kai goalaka tago iboadu patu uia ngapuraki.
18 A árvore boa não pode produzir frutos maus, e a árvore má não pode produzir frutos bons.
19 Kai kalingodi tago uia dipupuraki nge poloadi dipurapura be eoa-lo rokakadialako dipurapura.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e jogada no fogo.
20 Bokaibe ‘propet’ bolingadi ratadi nge muzingadiaba-lo masa kauatakadi dapura.
20 Assim, pois, pelos seus frutos vocês os conhecerão.
21 “Moaki ilo-ming dipile tamoata be aine moarunga ‘Tanepoa! Tanepoa!’ kana dikilakilaia masa bong ono Nanaranga ngatanepoa kanana-lo dasili. Tago-la! Tamoata naita Tama-gu lang anua-lo isukoaki rerenga itagatagadia-la ka masa ngasili.
21 — Nem todo o que me diz: “Senhor, Senhor!” entrará no Reino dos Céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Bong biabia ono giriki adorakangao masa kokoko-tina bokai dapile, ‘Tanepoa! Tanepoa! Aram-o be Nanaranga pilenga mangata kirangaki. Aram-o be mariaba goalakadi kitaodi be kilala kaiboangdi nem kiemaki.’
22 Muitos, naquele dia, vão me dizer: “Senhor, Senhor, nós não profetizamos em seu nome? E em seu nome não expulsamos demônios? E em seu nome não fizemos muitos milagres?”
23 Ata ngau masa tatalari-la ka bokai mradi, ‘Tagona-tina muku ukauataki-kaming! Kamairatu! Kam muzi goalakadi kaememaki!’
23 Então lhes direi claramente: “Eu nunca conheci vocês. Afastem-se de mim, vocês que praticam o mal.”
24 “Bokaibe tamoata pilengagu ngaedi ilongo be idoki be itoatoaki nge tamoata kaua-kaua pera kana ea-ruma patu-o labu inangai be ikeli bokana.
24 — Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Ura ibala be zagura dirokasapa, be oasa kanabibia dipura be pera ngae dirurukaki. Ata tago itapulo. Maka ma pera ngae labu ono kainga ne nge patu-o ka dieno.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela não desabou, porque tinha sido construída sobre a rocha.
26 “Tamoata pilengagu ngaedi ilongo be tago itoatoaki nge tamoata ngaongao pera kana kateka-ba kusi-nao ikeli bokana.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Ura ibala be zagura dirokasapa, be oasa kanabibia dipura be pera ngae irurukaki be itapulo. Tapulonga nge digoala-tina!”
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Iesus kana ngaedi irangaki-doi be tamoata be aine moarunga dilongo nge dipitilaki-tina be dikabaki.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, as multidões estavam maravilhadas com a sua doutrina,
29 Sulenga ngaedi nge tamoata aradi bibia bokana isuletaki. Tago tamoata nedi Moses Mata ne disulesuletaki bokana pile ngaedi isuletaki.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.