Mateus 6

Testamen Oauoau (MVA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Eke! Muzinga-ming adongadi tamoata takadi matadi-o kamaememaki be date-kaming takana! Muzinga-ming bokainaina mangata lili-be-matao kaememaki masa Tama-ming lang anua-lo isoaki zazanga uia tago ngang-kaming.
1 Guardai-vos de fazer a vossa esmola diante dos homens, para serdes vistos por eles; aliás, não tereis galardão junto de vosso Pai, que
2 “Tamoata kana ne tagotago kata kana teke goani kana nge tauru eueuri moaki arom dilako be kutagadi! Muzi bokainaina nge tamoata bolingadi ratadi muzi nedi. Muzi ngaedi nge pera ono serereinga-lo be zala bibia-lo diememaki. Bokai dimuzimuzi be tamoata be aine takadi ditetedi be aradi dirakerakeaki. Moimoi ka ura-kaming! Tamoata bokainaina ambe zazanga nedi ere-moarungadi be didoki-doi.
2 Quando, pois, deres esmola, não faças tocar trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo
3 Tamoata kana ne tagotago kata godumai kana nge lumam oanam rakana iememaki nge ngasim moakina-tina ikaua.
3 Mas, quando tu deres esmola, não saiba a tua
4 Bokai masa kana tamoata kuiani nge zugumaba-lo ngaeno. Tamoata takadi moakina-tina dikaua. Kana moarunga zuguma-lo emakadi dipurapura nge Tama-ming itaita-doi. Bokai kamuzimuzi masa zazanga neming uia ngang-kaming.
4 para que a tua esmola seja te recompensará publicamente.
5 “Bong Nanaranga karaboraboi nge moaki tamoata bolingadi ratadi diraborabo bokana karaborabo. Zala bibia zagedi-o be pera ono serereinga-lo nge tuitui-ba rabo kana direrere-tina. Bokai dimuzimuzi be ono tamoata be aine moarunga datetedi kana. Moimoi ka ura-kaming! Zazanga nedi ambe ere-moarungadi be didoki-doi.
5 E, quando orares, não sejas como os hipócritas, pois se comprazem em orar em pé nas sinagogas e às esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
6 Ata bong kam kamarabo kana nge pera kanaming-lo kamasili be babaduadua kana-ming kamaono-uia be Tama-ming tago kateate nge kamaraboi. Muzi moarunga komanga-lo emakadi dipurapura nge Tama-ming itaita-doi. Bokai masa zazanga uia ngang-kaming.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu aposento e, fechando a tua porta, ora a teu Pai, que vê o que
7 “Bong Nanaranga karaboraboi nge moaki pile kokoko labudi tagotago ane be karabo. Muzi bokainaina nge tamoata Nanaranga pilenga tago ditagatagadi muzi nedi. Ilodi dipilepile pile kokoko daememaki masa Nanaranga ngalongoridi.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios, que pensam que, por muito falarem, serão ouvidos.
8 “Muzingadi moaki katagatagadi. Rakana karere-taki be Tama-ming kamasinaui kana nge ikauatakia-doi mua. Alauri ka kasinaunaui.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles, porque vosso Pai sabe o que vos é necessário antes de vós lho pedirdes.
9 “Bokainatuka kamaraborabo:
9 Portanto, vós orareis assim: Pai nosso, que
10 ‘Bong ono gotanepoa kana nge ngapura-kama. Rerengam lang anua-lo ditagatagadi bokana nge kateka-o datagatagadi.
10 Venha o teu Reino. Seja feita a tua vontade, como no céu.
11 ‘Kangkang amari ngaena-lonalona goang-kama.
11 O pão nosso de cada dia dá-nos hoje.
12 ‘Oti nema gorokakile-kama, tamoata takadi oti nedi kirorokakiledi bokana.
12 Perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós perdoamos aos nossos devedores.
13 ‘Moaki toitoi-lo kulakuaki-kama. Ata Satang gorokakale-kama. [Bong ono gotanepoa kana, kaiboang, be ara bibia nge nem-doi, be nem-kueno daeneno. Moimoi.]’
13 E não nos induzas à tentação, mas livra-nos do mal; porque teu é o Reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém!
14 “Kamalongo! Tamoata ki aine teke oti ne kam-lo dieno be karokakile masa Tama-ming lang anua-lo oti neming ngarokakile-kaming.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celestial vos perdoará a vós.
15 Ata tamoata be aine takadi oti nedi tago karokakiledi masa Tama-ming lang anua-lo oti neming tagona-tina ngarokakile-kaming!
15 Se, porém, não perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai vos não perdoará as vossas ofensas.
16 “Bong kangkang kazirau nge lili-ming moaki nodonodo bokana kaemaki. Muzi bokainaina nge tamoata bolingadi ratadi muzi nedi. Dalalale masa teadi tole matemate bokana dalalale. Tamoata be aine takadi datedi masa dapile-ra tamoata ngaedi kangkang dizirau. Moimoi ka ura-kaming! Tamoata bokainaina ambe zazanga nedi ere-moarungadi be didoki-doi.
16 E, quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas, porque desfiguram o rosto, para que aos homens pareça que jejuam. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
17 Ata bong kam kangkang kazirau nge lili-ming kamasaki be kamabureng uia be donga-ming kamaruati.
17 Porém tu, quando jejuares, unge a cabeça e lava o rosto,
18 Bokai kamuzi masa tamoata be aine takadi tago dakaua kangkang kazirau. Ata Tama-ming tago itaita-la ka ikaua. Kana moarunga zuguma-lo emakadi dipurapura nge Tama-ming itaita-doi. Bokaibe zazanga uia masa ngang-kaming.
18 para não pareceres aos homens que jejuas, mas sim a teu Pai, que
19 “Kana neming uia aburoming-tina nge moaki kateka-o kakakabung. Makare kateka-o nge boaboaziri kana digagamang be kana alu digalagalalai. Be anako babari disaresare be disilisili be dianakonako!
19 Não ajunteis tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem
20 Kana neming uia kamakabung kana nge lang anua-lo kamakabung. Kana makara kabunadi dipurapura nge boaboaziri tago digagamang, be tago digalagalalai. Be anako tago babari disaresare be disilisili be dianakonako.
20 Mas ajuntai tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem consomem, e onde os ladrões não minam, nem roubam.
21 Kana neming uia aburoming-lonalona dieno kana masa ilo-ming makarana-la daeneno.
21 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
22 “Mata-ming nge koalea neming. Mata-ming uia masa tamoata-ming ere-moarungadio malama daeno.
22 A candeia do corpo são os olhos; de sorte que, se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo terá luz.
23 Mata-ming digoala masa tamoata-mingo oabubu daeno. Malama omingo dieno tago diuia masa teaming daoabubu-tina. Be oabubu ngae masa ngagoala-tina!
23 Se, porém, os teus olhos forem maus, o teu corpo será tenebroso. Se, portanto, a luz que em ti há são trevas, quão grandes
24 “Tamoata teke tago iboadu tanepoa rua dududu kandiaru bokana ngasoaki. Takaia masa ngarereretaki be takaia masa ngasegesegeaki. Be takaia masa ngatalatalari be takaia masa ngamurinarinai. Kam tago iboadu Nanaranga be ‘mone’ malipi nedi bong-doi teke kamadokidoki.
24 Ninguém pode servir a dois senhores, porque ou há de odiar um e amar o outro ou se dedicará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
25 “Nge bokai ka bokai mra-kaming kana! Kangkang kamakangkang be dang kamasingsing be neming uia kamasoaki kana nge moaki ilo-ming dibukubukutaki. Be rakana kamaokori kana nge moaki ilo-ming dibukutaki. Rakana ka ilo-ming dabukutakia-mua kana? Soakinga-ming be tamoata-ming ki kangkang be kusi kamanangananga ka ilo-ming dabukutaki mua kana? Soakinga-ming be tamoata-ming ka ilo-ming dabukutaki-mua kana!
25 Por isso, vos digo: não andeis cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer ou pelo que haveis de beber; nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o mantimento, e o corpo,
26 Mang makatabala diroro kamatedi. Di kangkang tago ditanotano, be tago diuaroeroe, be kangkang tago kangkang pera-lo dikoazakoazalaki. Tago-la! Tama-ming lang anua-lo isoaki ka kangkang ianiandi. Bokaibe Tama-ming masa kam ngailo-bukutaki-kaming mua. Alauri ka mang ngailo-bukutakidi kana.
26 Olhai para as aves do céu, que não semeiam, nem segam, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celestial as alimenta. Não tendes vós muito mais valor do que elas?
27 Naita teke iboadu soakingana-ba ngailo-bukubukutaki be iboadu barasi ne ono ne iauia ngasoaki kana nge ngaka-salagati?
27 E qual de vós poderá, com todos os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
28 “Bakara ka kusi kamanangananga kana nge ilo-ming dibukubukutaki? Moare kabukabu purangadi kamaita. Tago dimalipilipi! Kusi nedi tago nedia-la diememaki!
28 E, quanto ao vestuário, porque andais solícitos? Olhai para os lírios do campo, como eles crescem; não trabalham, nem fiam.
29 Ata ngau ka ura-kaming! Toira Solomon ngazim ne uia-tina inangananga. Ata ngazim ne malamakadi nge tagona-tina teke moare kabukabu malamakadi iuasadi.
29 E eu vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Siresire nge Nanaranga ka ingazingdi. Siresire kaituka kaitaita ma! Ata zama masa totokadi dapura be eoa-lo rokakadialako dapura. Ilo-ming dipile Nanaranga tago iboadu kusi ngang-kaming be kamaoko ki? Lama unianga-ming disiki-tina!
30 Pois, se Deus assim veste a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, não vos
31 Ilo-ming moaki bokai dibuku, ‘Masa rakana gakang?’ ki ‘Masa rakana gasing?’ ki ‘Masa rakana gaokori?’
31 Não andeis, pois, inquietos, dizendo: Que comeremos ou que beberemos ou com que nos vestiremos?
32 Ilo-buku ngaedi nge tamoata Nanaranga pilenga tago ditagatagadi nedi. Tama-ming lang anua-lo isoaki ikaua kana moarunga ngaedi nge kareretaki.
32 (Porque todas essas
33 Ata bong ono Nanaranga ngatanepoa kana be mata ne adoadodi kamalelei be kamaita mua noko. Alauri masa kana takadi ngang-kaming.
33 Mas buscai primeiro o Reino de Deus, e a sua justiça, e todas essas
34 Bokaibe zama moaki ilo-ming dibukutaki. Zama masa nena-la be ngailo-bukutaki. Amari teke ilo-buku ne nge amarina-la tekena-lo daeno. Moaki zamazama-lo kalakuaki.”
34 Não vos inquieteis, pois, pelo dia de amanhã, porque o dia de amanhã cuidará de si mesmo. Basta a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.