Mateus 28

Testamen Oauoau (MVA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bong ono manauanga ‘Sabat’ imanubu be kaba izama-seresereki nge Magdala aine Maria be Maria-la takaia nge dialaleru be Iesus poda datearu kana.
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Makara nge oaikiki-tina rike kanabiabia teke ipura be Tanepoa ‘enzel’ ne teke lang anua-lo be ibala be patu ono poda onota ipura nge igegeaki be ono isoaki.
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 Tea nge lamalama piti-kaoanga bokana be kusi ne nge oaru oaoaoadi bokana dimalamalama.
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Tamoata poda dinari-naringi nge taburidi dira-tina be reresabu nge tagona-tina diuia be makara matedi bokana dituitui.
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 Kodeka ‘enzel’ itaguraki be aine ruoti ngae-diaru bokai ira-diaru, “Taburi-mingru moaki dira! Ngau ukaua Iesus maka kai kapalapala uauau-o dirokatagaki ka kaleleleiaru!
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 Tago maka isoaki. Ambe imarang, ne ipile bokana. Kamamairu be kaba odio ieno kamaitaru.
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 Be oaikiki-tina kamalaleru be tagataga ne bokai kamaradi, ‘Ambe mate-lo be imarang be aro-ming ngamua be Galili ngalako kana. Masa makara kamate.’ Pile ura-kamingru ngaedi nge ilo-mingru kauakaua-la.”
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 Moimoi aine ruoti ngae-diaru nge taburi-diaru dira, ata suri-diaru diuia-tina. Kodeka poda diperekiaru be dipapanana-lanaru be Iesus tagataga ne daradi kana.
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 Ata oaikiki-tina Iesus zala-lo ipuraka-diaru be bokai ira-diaru, “Suri-uia ngaeno-kamingru!” Kaba bokai ditaru nge dilakoru be dirokazokuriaru be Iesus ae diboabungru be dirakeakiaru.
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 Kodeka Iesus bokai ipile, “Taburi-mingru moaki dira! Kamalaleru be taritokagu kamaradi be Galili dalako. Masa makara datea.”
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 Aine ruoti ngaedi isi dialalalelanaru be tamoata poda dinarinaringi nge alu anua-lo dilako be kana moarunga dipura nge tamoata Nanaranga ditabatabai dimuamuadi nge dirangakidi.
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 Kodeka tamoata Nanaranga ditabatabai dimuamuadi nge dilako be Iuda tamoata bibia zaiza diepilei. Be ‘mone’ kokoko-tina didoki be tamoata poda dinarinaringi nge diandi
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 be bokai diradi, “Bokainatuka kamapile, ‘Tagataga ne oabubu-lo kieno be dipura be dianakuaki.’
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 Pailot ilongo masa keka galako be gakoroi be kam masa giriki neming tago.”
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 Makara be tamoata poda dinarinaringi nge ‘mone’ didoki be dialale be diradia-la bokana dipile. Be pile ngaedi ka Iuda moarunga isi dipilepile nibe kaituka-ba.
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 Iesus tagataga ne kulemoa-be-teke Galili dilako be buku muku Iesus irangakia-lo dipura.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 Makara be Iesus dite nge dirakeaki. Ata aludi nge ilodi dirua.
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 Kodeka Iesus saringadi ilako be bokai iradi, “Kaiboang moarunga lang anua-lo be kateka-o ambe ngau aniagu ipura.
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Kamalale be ungguma moarunga kateka-o nge kamaemakidi be tagataga negu dapura. ‘Tama be Natu be Oli Spirit aradi-o be kamarukudi’ be tagataga negu dapura.
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Be kamaradi be sule moarunga uang-kaming nge dalongolongo be datagatagadi. Ilo-ming kauakaua! Ngau masa sakeming-lanao msukoaki nibe ngalako kateka-ba manubunga-nao.”
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.