Mateus 27
Testamen Oauoau (MVA) vs NTLH
1 Izama nge oabuna-tina be tamoata Nanaranga ditabatabai dimuamuadi be Iuda tamoata nedi bibia pile dipali be Iesus daumoatei kana.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Kodeka ditaguraki be oarige kaiboangdi ane diuauri be Pailot-lo dilakuaki. Pailot nge ungguma aradi Rom biabiadi nedi teke be ngai ka kaba ngaradi ipapananuaki.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Makara nge tamoata maka Iesus erekei luma-dio inangai ara Iudas kaba bokai ita ambe pile dipali be Iesus daumoatei kana nge nena-la ingongoi be muzinga ngaedi ilo iandi be inodo-tina. Kodeka ‘mone siliua’ kulemoadi-toli diani nge idoki be ialale be tamoata Nanaranga ditabatabai dimuamuadi be Iuda bibia nedi nge iandi.
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 Be bokai iradi, “Ngau muzigoala uemaki. Tamoata giriki ne tagotago erekei luma-dio unangai be ngamate kana.”
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Kodeka Iudas itaguraki be ‘mone’ ngaedi Nanaranga pera nena-lo irokakilako be ialale be nena-la itapai.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Alauri nge tamoata Nanaranga ditabatabai dimuamuadi ‘mone’ ngaedi didoki be bokai dipile, “‘Mone’ ngaedi dara odio dieno. Bokaibe tago iboadu Nanaranga pera nena-lo daeno!”
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Kodeka diepilei be ‘mone’ ngaedi didoki be tamoata boadi be agora iememaki kateka ne ono dizazai. Di direre kateka ngae nge tamoata akerengadi ono dakumkumrakidi.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Bokaibe kateka ngara nge ‘Dara Uma’ kana dirangarangaki nibe kaituka-ba.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Kana ngaedi bokai dipura be ‘Propet’ ara Zeremaia nge pilenga dikalingo. Zeremaia bokai ipile, “‘Siliua mone’ kulemoadi-toli didoki. ‘Mone’ ngaedi ka Israel dirangaki be tamoata ngae ono dizazai.
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 Alauri nge ‘mone’ ngaedi didoki be tamoata boadi be agora iememaki kateka ne ono dizazai, Tanepoa-la ipile bokana.”
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Kodeka Iesus dieluaki be Pailot aro dituiraki. Be Pailot itaguraki be bokai itegi, “Kaiko Iuda anuatanepoa kandi ki?”
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Kodeka tamoata Nanaranga ditabatabai dimuamuadi be Iuda tamoata nedi bibia nge ditaguraki be pile moarunga Iesus ono dinangalako. Ata Iesus tago sesu pile ikatu.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Alauri nge Pailot bokai itegi, “Pile ngaedi omo dinanganangalako nge kulongolongo ki tago?”
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Ata Iesus tago sesu ipile. Iesus imoadubulae-ba nge Pailot ipitilaki-tina be tago sesu ba ipile.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Barasi moarunga ‘Pasoba’ bong-lo nge Pailot bokai imuzimuzi: Tamoata be aine moarunga dapura be rerengadia-lo tamoata uaura-lo disoaki nge teke darangaki be ngarubetaki.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Bong ngaradia-lo nge tamoata teke goalakana-tina ara Barabas nge uaura-lo isoaki.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Bokaibe bong tamoata be aine dipura nge Pailot bokai itegidi, “Naita mrubetaki kana karere? Barabas ki Iesus maka Kristus kana rangaka ipurapura?”
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Pailot ikaua Iuda tamoata nedi dimuamuadi nge Iesus dinama-rataki ka ngaia-lo dieluaki.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Pailot nge bagi ne ono giriki adoraka-o isoaki be roa pile bokai inangamaini, “Tamoata ngara giriki ne tago. Moakina-tina sesu bakara kubasaki. Rodo rai-o ute be ilogu ibuku-ramo-tina.”
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Ata tamoata Nanaranga ditabatabai dimuamuadi be Iuda tamoata nedi bibia nge tamoata be aine ilodia-lo disili be diradi be bokai dapile kana, “Barabas rubetaka ngapura be Iesus umoatea ngapura.”
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Kodeka Pailot bokai itegi, “Naita mrubetaki be miang-kaming kana karere?”
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Be Pailot kababe itegidi, “Iesus maka Kristus kana rangaka ipurapura bakara mbasaki?”
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Ata Pailot bokai itegidi, “Giriki nangata iemaki?”
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Pailot nge ambe kilalanga inanga tamoata be aine ambe dikai-tina be ngai tago iboadu ngabalakidi. Be saringatuka ambe eung teke ngamarang kana bokana. Bokaibe dang idoki be matadi-o be luma iasaki be bokai ipile, “Tamoata ngae imate nge malipi neming. Ngau tago. Giriki ngae nge kam-la ka neming!”
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Kodeka tamoata be aine bokai dipile, “Daraka masa keka be natu-maio dalako.”
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Makara nge Pailot itaguraki be Barabas irubetaki be iandi. Kodeka iradi be Iesus dirautotoki be iandi be kai kapalapala uauau-o darokatagaki kana.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Dipalitia-doi kodeka Pailot koai-bagi tamoata ne pera kana dinarinaringi nge Iesus dibagalako Pailot pera kana ilona-lo. Be koai-bagi ne ngaena-lo nge tamoata ne moarunga dipura-doi be Iesus diboalingi.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Kodeka ditaguraki be kusi ne inangananga nge dipasile be daradara teke ono disiliakani.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 Be oarige ragaragadi kauta bokana diraulemoang nge dibaga be pangana-nao dinangai be sika teke luma oanana-lo dinangalako. Dingazingia-doi kodeka aro diboadukuduku-ria be ono disamanaganaga be bokai dipilepile, “Iuda anuatanepoa nedi! Soakingam dasalaga-tina!”
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Be ono dimoangomoangoria be pangana-nao kai ane diuniuni.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Ono disamanaga-doi kodeka kusi daradara disiliakani nge dipasiki be nena-tina dinangani. Kodeka eluku dilakuaki be kai-o darokatagaki kana.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Dipusika be dialalale nge Sairini tamoata teke ara Saimon dite be diakangaoi be Iesus kai ne kapalapala uauau nge ibazi.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Makara be dialale be kaba aradi Golgota-lo dipura. Ara Golgota nge labu bokai, “Tamoata mate pangana pakina-ba nge kaba ne.”
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Makara nge ‘uain’ kana mangini teke diaru dibairi-budu diani be ngasing kana. Itoi nge imangini be isege.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Kodeka kai kapalapala uauau-o dirokatagaki. Kai kapalapala uauau-o dirokatagakia-doi kodeka kusi ne didoki be guzui teke diemaki be nem-nem dinege.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Alauri nge makara disoaki be dimatananganangai.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Pangana atabala nge kai mapala tekenao bokai digere, “Nge Iesus. Iuda Anuatanepoa kandi.
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Be tamoata anakonako rua nge sakenao kai kapalapala uauau-o dirokatagakidi. Takaia oanana-o be takaia ngasina-o.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Be tamoata be aine makara dilakolako be dimulemule nge panganadi ditatatai be Iesus diebulobuloi.
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 Be bokai dirarai, “Kupile-ra Nanaranga pera ne gogamani be amaridi toli ilodia-lo be kababe gonaguraki! Kaiko Nanaranga Natu nge nem-la be gouketiko be kai ngaranao be maka gobala!”
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Tamoata Nanaranga ditabatabai dimuamuadi be tamoata Moses Mata ne disulesuletaki be Iuda tamoata nedi bibia nge bokaina-doi ono disamanaga be bokai dipile,
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 “Tamoata takadi nge uketadi iamang! Ata nena-la nge tago iboadu ngauketi! Ngai ki taila ka Iuda anuatanepoa kandi? Kai ngaranao be maka kubala masa omo lama gauni!
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Ngai Nanaranga ono ikaikai be pilenga itagatagadi be ipile ngai ka Nanaranga Natu! Bokai nge makara ngatobitobi be tate Nanaranga iboadu ngauketi ki tago!”
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Be anakonako ruoti Iesus zaiza dirokatagaki-diaru nge bokaina-doi Iesus ono disamanagaru.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Ilako be amari-soasoa-tina nge oabubu kaba moarunga isukum nibe ilako rairai amari siriki tolianao.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Rairai amari siriki tolianao bokana nge Iesus ipi-tina be inaboaki be bokai ipile, “Eloi, Eloi, lema sabaktani?” Pile ngaedi tabuiri nge labudi bokai, “Nanaranga negu, Nanaranga negu, bakara ka kupereka?”
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Bong tamoata alu makara dituitui dilongo nge bokai dipile, “Ilaiza ka ikilakilai.”
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Kodeka tamoata teke ipananalako be kusi mapala matoli teke idoki be ‘uain’ manginina-lo inangalako be kai teke burunao inangai be Iesus izuzunakani be ngasing kana.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Ata takadi bokai dipile, “Abo. Bokai ngatobitobi be tateate! Baraoa Ilaiza ngapura be ngadumai!”
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Kodeka Iesus kaikai-la imere be rerengana-lo be imate.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Iesus imate nge kusi biabia Nanaranga pera nena-lo itobitobi nge imasare be ege rua ipura. Atabala be ibala be ilako eruma. Be rike kanabiabia ipura be patu kanabibia nge dimasare.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Be poda ditakaka be Nanaranga tamoata ne dimate nge kokoko-tina dimarang be moauriuri disoaki.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 Kodeka podadi dipereki be bong Iesus mate-lo be marangaka ipura nge Anua Biabia Ratana-lo dilako be tamoata be aine kokoko-tina ditedi.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Tamoata koai-bagi imuamuadi makara tamoata ne zaiza Iesus dinarinaringi rike be kana moarunga dita nge taburidi dira-tina be bokai dipile, “Moimoina-tina ngai Nanaranga Natu!”
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Aine kokoko-tina Galili-lo be Iesus ditagatagai be didumadumai nge kasauba ditui be kaba ditaita.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Magdala aine ara Maria, Maria Zems be Iosep tina-diaru be Zebidi natu ruoti tina-diaru nge makara aine ngaedi maradi disoaki.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Rairaituka nge Arimatea tamoata teke ‘mone’ ne kokoko ara Iosep nge ipura. Ngai nge Iesus tagataga ne kata.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 Kodeka ilako Pailot-lo be itegi be Iesus tamoata mate nge ngabagai kana. Be Pailot ipile be Iesus mate nge Iosep diani.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Iosep ialale be Iesus mate idoki be kusi manipidi goazagoaza-tina nge idoki be ono isukumi.
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 Be ilako be gimoa nena-tina kodeka-ka ikelia-lo inangalako. Gimoa ngae nge patu kanabibia ka ilodia-lo emakalako ipura. Inangalako-doi kodeka patu kanabiabia teke igegeaka-lako be gimoa aoa ono ionoti be ialale.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Magdala aine ara Maria be Maria-la taka nge makara Iesus poda ditalariaru be disoakiru.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Izama nge bong biabia ono manauanga, ara ‘Sabat.’ Bokaibe tamoata Nanaranga ditabatabai dimuamuadi be Parasi dilako be Pailot dite
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 be bokai dipile, “Biabiadi, tamoata bolinga ratadi isi ne iauia nge bokai ipile, ‘Amaridi toli muridi be masa ngamarang be moauriuri ngasoaki.’
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Bokaibe pile kaiboangdi gonanga be poda naringa ngapurapura nibe amaridi toli damanubu. Tagataga ne dapura be danakuaki be bokai dapile takana, ‘Ambe mate-lo be imarang!’ Boli ngaedi masa dagoala-tina takana. Matamata be ipile-doi masa ngamarang, be kababe pile ngaedi atabaladi danangaria nge kodeka dagoala-tina kana.”
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Kodeka Pailot bokai ipile, “Koai-bagi tamoata negu alu kamadokidi be kamalale be poda kamanaringia-tina uia, kauanga-ming-lo bokana.”
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Be dialale be poda dionoti. Babari kaiboangina-tina ono dinangai be tamoata alu makara dinangadi be poda dinarinaringi.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.