Mateus 26

Testamen Oauoau (MVA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iesus pile ngaedi ipile-doi kodeka tagataga ne bokai iradi,
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 “Kam kakaua-doi. Amaridi rua muridi be masa moanako biabia ara ‘Pasoba’ rakeaka ngapura. Be Tamoata Natu masa erekei luma-dio danangai be kai kapalapala uauau-o darokatagaki.”
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Kaiapas nge tamoata Nanaranga ditabatabai biabiatuka nedi. Bokaibe tamoata Nanaranga ditabatabai dimuamuadi be Iuda tamoata nedi bibia nge Kaiapas pera kana-nalo dipura be dikabuni be disoaki.
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 Makara be diraba be zugumaba-lo be Iesus dauauri be daumoatei kana.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Bokaibe bokai dipile, “Kana ngae moaki ‘Pasoba’ bong-lo be taemaki. Taemaki masa tamoata dataguraki be eung teke damarangaki takana.”
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Iesus nge tamoata kikiri dokia ara Saimon pera kanana-lo isoaki Betani anua-lo.
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Makara isoakiria be imoanakonako nge aine teke bureng zazaia atabalabala-tina bulo teke uarikana-lo idoki be ipura be Iesus pangana-nao isuburakaria.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Iesus tagataga ne kaba bokai dita nge ilodi dira-tina be bokai dipile, “Bakara ka bureng ngae bizagamana-ba ipura?
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Bureng ngae nge iboadu ono ‘mone’ biabia-tina dokia ngapura be tamoata kana nedi tagotago tandi!”
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Iesus pile ngaedi ilodia-lo italako nge bokai ipile, “Bakara ka aine ngae kailo-bukui? Nge muzi kulanglang-tina ka iemakana!
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Tamoata kana nedi tagotago masa izamazama sakeming-o dasukoaki. Ata ngau masa tago sakeming-lanao msukoaki.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Bokaibe aine ngae bureng oguo isuburakaria nge ono ikalukanaka be kumrakagu ngapura kana.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Moimoi ka ura-kaming. Kaba nangatadia-lo, ege-ege kateka-o Pile Uia ngae disulesuletaki masa aine ngae kana ngae iemakana masa darangarangaki. Be masa aine ngae ilodi daniani be darangarangaki.”
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Kodeka Iesus tagataga ne kulemoa-be-rua teke ara Iudas Iskariot nge tamoata Nanaranga ditabatabai dimuamuadia-lo ilako
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 be bokai itegidi, “Iesus luma-mingo mnangai masa rakana kamana?” Kodeka ditaguraki be ‘mone siliua’ kulemoadi-toli diuare be diani.
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Daga ngaranao be ilako nge Iudas zala ilelelei be bong nangata iauia-o be ngataguraki be Iesus ngadoki be erekei luma-dio nganangai kana.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Moanako biabia ono ‘Bereti’ Bababa kania ipurapura imai nge Iesus tagataga ne dipura be bokai ditegi, “Inangaio kana gadorakiniko be ‘Pasoba’ gokani kana kurere?”
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Be Iesus ikatu be ipile, “Ierusalem kamalako be tamoata katana-lo kamalako be bokai kamarai, ‘Tisa’ bokai ipile: Bong negu nangadi dipura ambe disaringa. Tagataga negu zaiza pera kanam-lo ‘Pasoba’ gakani kana.’”
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Kodeka tagataga ne dialale be Iesus kana irangaki nge diemaki, be dilako be kana ono ‘Pasoba’ dakani kana nge dimoataungaki.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Rairaituka nge Iesus tagataga ne kulemoa-be-rua zaiza disoakiria be damoanako kana.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Dimoanakonako nge Iesus bokai iradi, “Moimoi ka ura-kaming. Tekem masa erekei luma-dio gonangaia.”
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Makara nge tagataga ne ilodi dibuku be teke-teke bokai ditegi, “Tanepoa, ngau ka kurangarangaka ki?”
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Be Iesus ikatu be ipile, “Tamoata naita tabira-baba-lo luma-mairu kinanga-budu-lakoru masa ngadoka be erekei luma-dio nganangaia.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Tamoata Natu masa Nanaranga-la ‘Buku’ ne irangaki bokana be ngamate. Ata tamoata naita itaguraki be Tamoata Natu erekei luma-dio inangai nge imakadoma-tina! Bakarai-tina ma ka tina inekiaki!”
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Kodeka Iudas, maka Iesus erekei luma-dio inangai nge itaguraki be bokai ipile, “‘Tisa,’ ngau ka kurangarangaka ki?”
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Dimoanakonako nge Iesus ‘bereti’ teke idoki be Nanaranga iperui be ikotoi be tagataga ne iandi be bokai ipile, “Kamadoki be kamakani. Ngae nge ngau tamoata-gu.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Kodeka ‘uain’ sema tekena-lo idoki be Nanaranga iperui be iandi be bokai ipile, “Kamadoki be kam moarunga kamasing.
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 Ngae nge ngau darakagu. Be nge darakagu ngae oti ka Nanaranga taoa ne oauoau tamoata be aine ne zaiza iemakadi. Darakagu usuburaki be ono Nanaranga itaguraki be tamoata kokoko-tina oti nedi irokakiledi.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Moimoi ka ura-kaming. Tago iboadu ‘uain’ kababe msing nibe ngalako bong ono Tama-gu ngatanepoa kanana-lo ‘uain’ oauoau tasing-budu.”
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Kodeka rang teke didoki be Olib buku-nao dilako.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Makara nge Iesus itaguraki be tagataga ne bokai iradi, “Oabubu ngaena-lo masa kamairatuia be kamapereka. Maka ma Nanaranga ‘Buku’ nena-lo bokai dieno,
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 “Ata alauri mate-lo be marang masa aro-ming mua be Galili mlako.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Kodeka Pita itaguraki be bokai ipile, “Moarunga masa dairatu! Ngau tagona-tina iboadu mperekiko!”
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Be Iesus ikatu be bokai irai, “Moimoi ka uraiko! Kaituka oabubu ngaena-lo masa mang tagona-la ngakatararaua be bong toli gopile tago kukauataka.”
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Ata Pita bokai ipile, “Iboadu msoaki-la be tamate-buduru, ata tagona-tina iboadu mpile tago ukauatakiko!”
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Kodeka Iesus tagataga ne zaiza be kaba aradi Getsemani-lo dilako. Makara nge bokai iradi, “Maka kamasoaki be ene mlako be mrabo.”
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Kodeka Pita be Zebidi natu ruoti Zems be Zon nge idokidiato be dialaleto. Makara nge ilo isururu-tina be ilo nge inodo-tina.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Be bokai ira-diato, “Mariabaka-gu isururu-tina be mate bokana kana. Maka kamasoakito be kaba taitaita-budu.”
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Kodeka Iesus mukuna-la iperekidiato be lili kateka-lo inangalako be bokai ipile, “Mamo! Iboadu nge sema ngae ono sururu mdoki kana nge godokalea! Ata moaki rerengagu kutagadi. Rerengam gotagadi.”
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Irabo-doi be tagataga nena-lo imulelako nge dienosoato be itediato. Kodeka itaguraki be Pita bokai irai, “Baituka ka tago kaboadu mukunaba tasoaki-salaga-budu?
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Kamasoaki be Nanaranga kamaraboraboi. Toitoi teke ngapura be ngatoi-kaming be kamatapulo takana. Mariaba-ra isumoala, ata tamoata kusi imangongo-tina.”
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Ipile-doi nge kababe ialale be bokai irabo, “Mamo! Sema ngae tago iboadu godokalea kana, be ambe mdoki be ono dang msing kana. Bokai masa rerengam mambuakadi dapura.”
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Irabo-doi be imule nge tagataga ne dienosoato be itediato. Mata-diato nge dimoarore-tina be tago iboadu poapoara-la daeno.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Kodeka kaba ialale be bong tolia enumua-la irabo bokana irabo.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Irabo-doi nge tagataga nena-lo imule be bokai ira-diato, “Isi kamanaua be kaeno ki? Kaba kamaita! Bong ono Tamoata Natu tamoata muzigoala ememaki luma-dio danangai kana ambe ipura!
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Kamatui be talale! Kamate! Tamoata erekei luma-dio nganangaia kana ambe ipura.”
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Iesus isi ipilepile-la be Iudas ipura. Iudas nge Iesus tagataga ne kulemoa-be-rua teke kata. Tamoata kokoko-tina asi ono eunga be meng didoki be Iudas zaiza be dipura. Tamoata ngaedi nge tamoata Nanaranga ditabatabai dimuamuadi be Iuda tamoata nedi bibia ka dinepidi be dipura.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Matamata be Iudas itaguraki be tamoata ditagai nge bokai iradi, “Ulako be tamoata uaroki nge ngai. Kamauauri!”
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Bokaibe Iudas ipura nge adoado-la ilako Iesus-lo be bokai ipile, “‘Tisa,’ ilo-uia kaiko-lo ngaeno.”
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Makara nge Iesus bokai ipile, “Ruanga, kana goemaki kana be kupura nge oaikiki-tina goemaki.”
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Makara nge tamoata teke Iesus diaru disoakiru nge itaguraki be asi ne ono eunga ipasiki be Kaiapas dududu kana izampoaki. Ata itarapakai be kungi itaratotoki.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Ata Iesus itaguraki be tamoata ngae bokai irai, “Asi nem godoki be kabana-lo gonangalako. Tamoata moarunga asi ane dieunung masa asi ane be damate.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 Tago kakaua ngau uboadu Tama-gu duma kana mkilai be ‘enzel’ ne kokoko-tina koai-bagi kulemoa-be-rua be atabala bokana nganepidi be dadumaia?
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Bokai umuzi masa baituka be Nanaranga pilenga dakalingo? Nanaranga ‘Buku’ nena-lo nge kana bokainatuka-la ka dapura kana nge dieno.”
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Kodeka Iesus itaguraki be tamoata dipura nge bokai iradi, “Ngau anako kata ka asi ono eunga be meng kadoki be kapura be kamauaura kana? Izamaizama Nanaranga pera nena-lo usukoaki be usulesule nge tago kauaura.
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Ata kana ngaedi bokai dipura be ono ‘propet’ pilengadi dikalingo, Nanaranga-la ‘Buku’ nena-lo dieno bokana.” Makara nge Iesus tagataga ne diratu be dipereki.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Tamoata dipura be Iesus diuauri nge ditaguraki be Iesus dibagai be Kaiapas pera kanana-lo dilakuaki. Kaiapas nge tamoata Nanaranga ditabatabai biabiatuka nedi. Tamoata Moses Mata ne disulesuletaki be Iuda tamoata nedi bibia nge makarana-doi Kaiapas pera kanana-lo dikabuni be disoaki.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Pita nge muridiaba laua-o be Iesus itagatagai. Itagai nibe ilako be Kaiapas pera kana ari-dialo. Tamoata Kaiapas pera kana dinarinaringi nge makara disoaki be ilako be disoaki-budu be ono ngakaua kana masa rakana ngapura.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Tamoata Nanaranga ditabatabai dimuamuadi be Iuda tamoata nedi bibia ‘Kansolo’ nedia-lo disoaki moarunga nge tamoata aludi dileledi be boli-pile Iesus ono danangalako be daumoatei kana.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Ata boli-pile tago tekedi dita be ono dinangalako. Tamoata-ra kokoko mata-ita bokana diboli be dipura, ata giriki labu tago teke diteani. Kodeka, alauri nge tamoata rua dipuraru
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 be bokai dipileru, “Tamoata ngae bokai ipile, ‘Ngau uboadu Nanaranga pera ne mgamani be amaridi toli ilodia-lo be kababe mnaguraki.’”
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Kodeka Kaiapas ituirake be Iesus bokai irai, “Pile nem ono nem-la goiakiko kana tekedi dieno ki tago? Pile ngaedi omo dinangalako nge bakarairai kaoa?”
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Ata Iesus imoadubulae-ba. Kodeka Kaiapas bokai ipile, “Nanaranga moauriuri-la isukoaki ara-nao be pile tago tototo ngaedi goemaki! Kaiko moimoi be Kristus, Nanaranga Natu?”
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Be Iesus ikatu be bokai ipile, “E. Kupile-doi! Ata ngau kam moarunga bokai ura-kaming! Alauri masa Tamoata Natu Nanaranga Kaiboangina-tina oana-nao ngasoaki be oaru lang anua-lonalonao be ngabalabala be kamate.”
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Kodeka Kaiapas itaguraki be kusi ne inangananga nge idokisare be bokai ipile, “Nanaranga ono imanai! Tamoata pile ono danangalako kana nge takadi moaki takeliakidi! Kaituka-tina ka pilenga ono Nanaranga imanai nge kalongo!
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 Bakara ilo-ming dipile?”
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Kodeka ditaguraki be lili dimoangorini be dizamposani. Tamoata dizamposani
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 nge bokai dirai, “Kristus, pile mumuakadi gopile. Naita ka iungko?”
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Pita eluku isoaki nge aine Kaiapas dimalipilipini teke ipura be bokai irai, “Kaiko be. Galili tamoata Iesus zaiza kasukoaki-budu!”
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Ata tamoata moarunga makara disoaki matadi-o be Pita iaoli be bokai ipile, “Tagona-tina ukaua rakana ka kurangarangaki!”
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Bokai ipile be Kaiapas pera kana aridi ipereki be eluku ilako. Aine takaia Kaiapas imalipilipini Pita ite nge tamoata makara disoaki bokai iradi, “Tamoata ngara nge Nasaret tamoata ara Iesus diaru disukoaki-buduru.”
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Makara nge Pita kababe Iesus iaolitaki be pile tago tototo ane be bokai ipile, “Moimoina-tina tago ukauataki!”
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Mukuna-la makara isoaki be tamoata alu dimai be bokai dirai, “Moimoina-tina kaiko di kata. Memem moatubunga ambe mangata inangaiko.”
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Kodeka Pita pile tago tototo-tina iemaki be nena-la ingesuaki be bokai ipile, “Tamoata ngae ukauataki nge Nanaranga iboadu ngaumoatea! Tamoata ngae tagona-tina ukauataki!”
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Makara nge Pita Iesus pilenga ilo iandi, “Mang tagona-la ngakatararaua be masa bong toli gopile tago kukauataka!” Makara nge Pita eluku ilako be tang biabia-tina iemaki.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.