Mateus 24

Testamen Oauoau (MVA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iesus Nanaranga pera ne ipereki be ialalale nge tagataga ne dimai be pera kailo kania moarunga disikengtakini.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Ata Iesus bokai iradi, “Kana moarunga ngaedi nge kaita uia ki tago? Moimoi ka ura-kaming! Patu ngaedi masa tago teke kabana-lo ngaeno. Moarunga masa dagamang be darokakiria.”
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Iesus ilako ‘Olib’ Buku-o isoaki be tagataga ne rubediaba dipura. Be bokai ditegi, “Gora-kama! Aira-tina be masa kana ngaedi dapura? Be kilala ono mulenga nem masa nangata ngapura noko, be kodeka kateka manubunga ngapura?”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 Be Iesus ikatu be bokai iradi, “Kaba kamaitaita-tina uia! Tamoata teke ngabolesi-kaming takana!
4 E Jesus respondeu:
5 Tamoata kokoko-tina masa aragu-o be dapura be bokai dapile, ‘Ngau ka Kristus.’ Be masa dataguraki be tamoata kokoko-tina dabolesidi.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Koai saringatuka dipurapura masa malongadi kamalongolongo. Be koai kasau-lo diememaki masa rukudi kamalongolongo. Ata ilom-ing moaki dibuku. Kana bokainaina masa dapurapura, ata ilo-ming moaki dipile kateka manubunga ambe isaringa.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Anua teke masa ngataguraki be anua takaia diaru daeungru. Ungguma teke masa ngataguraki be ungguma takaia diaru daeungru. Kaba takadia-lo masa tole bibia be rike bibia dapurapura.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Kana ngaedi nge aine saringatuka nganeki kana be surururu matamata dipurapurani bokana kaoa.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 “Kodeka, masa dauauri-kaming be sururu bibia dang-kaming be daumoate-kaming. Ngau kanabe ungguma moarunga kateka-o masa dasegeaki-kaming.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 Bong ngaradia-lo masa tamoata kokoko-tina lama diunana nge damurinaia. Be tamoata kokoko-tina masa nedia-la daesegesegeaki be ruangadi dadokidi be erekei nedi luma-dio danangadi.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 Kodeka ‘propet’ bolingadi ratadi masa kokoko-tina dapura be tamoata kokoko-tina dabolesidi.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 Be muzi goalakadi masa dakoko. Bokaibe tamoata kokoko-tina masa reretaka mata darokaki.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Ata tamoata naita ikaiboang be isoaki-la nibe manubunga-nao masa Nanaranga ngauketi be ngamuleaki.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Pile Uia ngae ege-ege kateka-o dasuletaki be tamoata be aine moarunga dalongo noko, kodeka kateka manubunga masa ngapura.
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 “‘Kana goalakana-tina anua gagamang’ masa kaba ratadia-lo ngatuitui be kamate. Kana goalaka ngae ka tongira ‘Propet’ Daniel irangaki.” (Tamoata ilezeleze nge pile labudi ngakauataki.)
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 “Bong ngaradia-lo masa tamoata moarunga Zudea kaba-lo disoaki nge dairatu be buku kaba-lo dalako.
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 Bokaibe tamoata eluku isoaki nge moaki pera kanana-lo isili be kana ne moarunga idoki.
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 Be tamoata uma kanana-lo isoaki nge moaki imule be kusi-sili ne ibagai.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Bong ngaradia-lo nge aine tinetine be aine natu-muku diarururungdi nge dimakadoma-tina!
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Nanaranga kamaraboi be kana ngae moaki madidi bong-lo ki bong ono manauanga ‘Sabat’-o ipura.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 Bong ngaradia-lo masa sururu dalaba-tina be kana moarunga masa dakauborua-ramo. Toira kateka emaka ipura be imai nge kana tago teke bokai ipura. Be alauri masa kana bokainaina tago teke ngapura!
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 Ata Nanaranga ambe kana ngae iaka-tukurai. Tago ngaka-tukurai bokana nge ambe tamoata tago teke ne iauia ngasoaki. Ata nge Nanaranga tamoata be aine ne kanabe kana goalaka ngae iaka-tukurai.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Bong ngaradia-lo be tamoata teke bokai ira-kaming, ‘Kamate! Kristus makare isoaki,’ ki bokai ipile, ‘Kamate, ene isoaki,’ nge moaki kalongori.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 Tamoata alu masa dapura be daboli be dapile di ka Kristus. Alu masa daboli be dapile di nge ‘propet’ kaoa. Be kilala kaiboangdi masa daemaki be ono tamoata dabolesidi. Be iboadu-tina Nanaranga tamoata ne be aine ne inangadi be disoaki nge dabolesidi. Nge maka ma diboadu-re! Ata tago diboadu.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Kamalongo! Kana ngaedi nge isi tagona-la dipura be urakaming-ba mua.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 “Bokaibe tamoata teke itaguraki be bokai iraka-ming, ‘Lulu kaba-lo isoaki,’ nge moaki kalako. Ki bokai ira-kaming, ‘Ene pera ilona-lo ikoma be isoaki,’ nge moaki kalongo.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 Bokai kamakaua: Lamalama ipitikaoakaoa nge ege amari rakeanao be ilakolako ege amari balaianao be lang ere-moarunga nge imalamalama-doi. Be bokainatuka-la, Tamoata Natu puranga masa lamalama-la bokana.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Tamoata mate ieno kana masa mang aradi kalo dapura be dakabuni.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Kana goalakadi ngaedi muridi masa oaikiki-tina
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 “Kodeka masa Tamoata Natu kilala ne lang-lo ngapura be tamoata be aine moarunga kateka-o disoaki nge datang. Be Tamoata Natu masa oaru lang anua-lonalona nenao ngasoaki be kaiboang be malama ne zaiza be ngabalabala be date.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Kodeka tauru teke masa ngakaba be ‘enzel’ ne ege-ege kateka-o nganepidialako. Be masa kateka ege takanao be dalako ege takaianao be tamoata be aine ne irangakidi be disoaki nge dabagadi.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “Sule uia nge kai ara ‘pig’-o kamadoki. Dikadodo be dimoga be daudi dipura nge ambe kamakaua kana amari bong ka dapura kana.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Bokainatuka-la kai ngae bokana, kana urangaki ngaedi kaita nge ambe kamakaua kana bong ngae ambe isaringa be babaduadua kanaming-lo ieno.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 Moimoi ka ura-kaming! Zugu kaituka maka disoaki ngaedi nge tagona-la damate be masa kana ngaedi dapura.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Lang be kateka masa daleua, ata pilengagu tagona-tina iboadu daleua.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 “Tamoata tago teke bong ngae ki amari siriki ne ngae ikauataki. ‘Enzel’ lang anua-lo tago dikaua. Natu tago ikaua. Tamagu-la rube ka ikaua.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Tamoata Natu puranga masa toira-la Noa bong nena-lo be kana emakadi dipura bokana emakadi dapura.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Bong ura be urua bibia arodi nge tamoata dimoanakonako be dang disingsing be dirotiroti be nedia-la dienegenegei be dirotiroti nibe ilako bong ono Noa kati-o ibuli.
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Ata tamoata be aine moarunga tago dikaua rakana ka ipurapura nibe urua-ba dipura be diara-leuadi. Be bokainatuka-la, Tamoata Natu puranga masa bokainatuka.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 “Bong ngara-dio masa tamoata rua uma-lo damalipilipiru. Takaia masa bagaia ngapura be taka masa pereka ngapura.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 Aine rua masa kangkang darasirasiru. Takaia masa bagaia ngapura be taka masa pereka ngapura.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 “Kaba kamaitaita uia! Tago kakaua bong nangatanao masa Tanepoa neming ngapura.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Ilo-ming kauakaua! Pera-marau ngakaua oabubu lukanga nangatanao anako ngapura kana nge ambe mata poapoara ngasoaki be anako tago iboadu pera kana ngasereki.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Bokaibe kamakatiuana be kamasoaki. Tamoata Natu puranga tago kakauataki. Ilo-ming dapilepile bong takaianao ka ngapura kana, ata kaituka baraoa ngapura.
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 “Malipilipi nangata ka kauakaua be malipi ne iememaki? Biabiadi ne irai be malipilipi takadi itetedi be daga-tinao nge kangkang kandi ianiandi.
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Alauri biabiadi ne ngamule be ngate malipi ne iememaki masa malipilipi ngae suri dauia-tina.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Moimoi ka ura-kaming! Biabiadi ne masa ngataguraki be kana ne moarunga malipilipi ngae ngani be ngaitaita be ngadoadorakini.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Ata malipilipi goalaka bokana nge ambe bokai ngapile, ‘Biabiadi negu uananaka disalaga-tina! Masa tago ngamule-marakai kana!’
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 Bokaibe ngataguraki be malipilipi ruanga ngaunundi be tamoata muzingadi goalakadi zaiza damoanakonako be ‘uain’ dasingsing be daboangboang.
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 Bokai ngamuzimuzi masa biabiadi ne mulenga tago ngakauataki. Ilo ngapileni bong takaianao ka ngapura kana be puranga tago irapung.
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 Kodeka biabiadi ne masa ngataguraki be tamoata ngae ngataratotoki be mukumuku ngapura. Be masa tamoata bolingadi ratadi zaiza kaba tekedia-lo nganangadia-budu, be sururu bibia-tina ngadoki. Makara masa ngatangtang be ile ngakaraposaposa.”
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.