Mateus 23

Testamen Oauoau (MVA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kodeka Iesus itaguraki be tamoata be aine moarunga be tagataga ne bokai iradi,
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 “Parasi be tamoata Moses Mata ne disulesuletaki nge Moses kaba didoki be disulesule-kaming.
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Bokaibe pile moarunga dirara-kaming nge kamalongolongo be kamatagatagadi. Ata muzingadi nge moakina-tina kadoki be katagatagadi. Pile-ra disulesuletaki, ata tago ditagatagadi.
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Kana moatubudi didokidoki be tamoata bage-dio dinanganangaria. Ata tago sesu didumadumadi be kana moatubudi ngaedi nge dibazibazidi. Tago-la! Kabodi siki dananga be daduma ki! Tago be tago-soasoa!
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 “Kana moarunga diememaki nge ono-ba tamoata takadi daitaita kana ka diememaki. Goate nedi ono Nanaranga pilenga dieneno nge dilaba-tina. Be kusi nedi ono Nanaranga muaka ipurapura nge zagedi disalaga-tina!
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 Moanako bibia-lo nge kaba irakingadi didokidoki. Be pera ono serereinga-lo nge aro-tina-lo soaki direrere.
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Malala-lo dialalale nge direrere tamoata takadi di damuamuakidi be direrere-tina ‘Tisa’ kana dakilakiladi.
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 Ata kam moaki ‘Tisa’ kana dikilakila-kaming! ‘Tisa’ neming nge tekena-la, be kam moarunga nge taritokatoka.
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Makare kateka-o nge moaki teke ‘mama’ kana kakilakilai. Maka ma Tama-ming tekena-la be lang anua-lo isukoaki.
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 Moaki teke ‘biabiadi’ kana dikilakilaiko. Biabiadi neming tekena-la. Kristus ka biabiadi neming.
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 Tamoata naita ara bibiatuka kana irere nge moarunga malipilipi neming ngapura.
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 Bokaibe tamoata naita nena-la irakerakeaki masa balaka ngapura. Be tamoata naita nena-la ibalabalaki masa rakeaka ngapura.
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 “Ue! Kam Parasi be kam tamoata Moses Mata ne kasulesuletaki! Kamakadoma-tina! Giriki bibia didoki-kaming! Bolinga-ming ratadi! Anua ono Nanaranga ngatanepoa kana aoa ono silinga nge tamoata matadia-lo kaononotalako. Ata kam neming-la nge tago iboadu kamasili. Be tamoata maka kapipi be kamasiliakidi kana nge tago masa dasili! [
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 Ue! Kam tamoata Moses Mata ne kasulesuletaki be kam Parasi! Giriki bibia didoki-kaming! Kam bolinga-ming ratadi! Aine narenare kabobolesidi be pera kandi katototoledi! Be ono giriki neming kamakubati kana nge rabo salagabulidi kaememaki. Bokaibe sururu kamadoki kana nge dasalaga-tina kana!]
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 “Ue! Kam tamoata Moses Mata ne kasulesuletaki be kam Parasi! Kamakadoma-tina! Giriki bibia ditaga-kaming! Kam bolinga-ming ratadi! Makasi bibia be kaba bibia kalalaleaki be tamoata teke kamauasai be sulenga-ming ngatagatagadi kana. Be bong tamoata teke kauasai nge tamoata ngae masa muzigoala emakinga kam muzigoala emakanga-ming ngauasadi. Bokaibe kam-la bokana masa eoa tago matemate-lo ngalako!
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 “Mata-ming leuadi ka tamoata takadi zala kaititikingdi! Giriki bibia didoki-kaming! Tamoata takadi bokai kararadi: ‘Tamoata Nanaranga pera ne irangaki be pile tago tototo iemaki nge kanaba. Ata ‘gol’ pera ilona-lo dieno irangaki be pile tago tototo iemaki nge nena-la pilenga ngatagadi be kana irangaki nge ngaemaki.’
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 Ngaongao-ming! Mata-ming leuadi! Nangata ka ara biabia? Nanaranga pera ne maka ‘gol’ iemaki be irata ki ‘gol’ ka ara biabia?
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Sulenga-ming takadi bokai: ‘Tamoata bagi ono Nanaranga tabaia ipurapura irangaki be pile tago tototo iemaki nge kanaba. Ata tamoata tabataba bagi atabala dieno aradi-o be pile tago tototo iemaki nge pilenga ngatagadi be kana irangaki nge ngaemaki.’
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 Mata-ming leuadi! Nangata ka ara biabia? Bagi maka tabataba iemaki be dirata ki tabataba ka aradi bibia?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Bokaibe tamoata naita bagi ono Nanaranga tabaia ipurapura irangaki be pile tago tototo iemaki nge bagi be kana moarunga bagi-o dieno aradi-o be pile tago tototo iemaki.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Tamoata naita Nanaranga pera ne irangaki be pile tago tototo iemaki nge pera be Nanaranga aradi-o be pile tago tototo iemaki. Maka ma Nanaranga ka makara isukoaki.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Tamoata naita lang anua ara-nao be pile tago tototo iemaki nge Nanaranga bagi ne ono tanepoanga be bagi-marau aradi-o be pile tago tototo iemaki.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 “Kam tamoata Moses Mata ne kasulesuletaki be kam Parasi! Kamakadoma-tina! Giriki bibia didoki-kaming! Dagurai kana-ming uma-lo katanotano nge kulemoa-kulemoa-lo kanegenege be tekedi nge Nanaranga kaniani. Ata Nanaranga mata-tina ne nge tago katagatagadi. Nanaranga mata ne ngaedia-re: Muzi uia tamoata takadi kamaememakidi, tamoata takadi ilo-ming datagatagadi, be Nanaranga-la ka kamatagatagai. Nanaranga mata ne ngaedi nge kamatagatagadi be kamaememaki, ata takadi matamata urangaki nge moaki ilo-ming dileuataki.
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Mata-ming leuadi ka tamoata takadi zala kaititikingdi! Suru kanaming-lo nge lango karorokaki, ata boro moamoarunga kadokidoki be suru zaiza be katonotono.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Kam tamoata Moses Mata ne kasulesuletaki be kam Parasi! Kamakadoma-tina! Giriki bibia didoki-kaming! Kam bolinga-ming ratadi! Tabira be sema kana-ming nokudi nge kasasaki be digoazagoaza, ata ilodia-lo nge kapisa be muzi-ramo dikauri!
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 Kam Parasi! Mata-ming leuadi! Sema kana-ming ilodi kamasaki be dagoaza noko. Bokai masa nokudi dagoaza!
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 “Kam tamoata Moses Mata ne kasulesuletaki be kam Parasi! Kamakadoma-tina! Giriki bibia didoki-kaming! Kam bolinga-ming ratadi! Tea-ming nge buna ono tamoata matedi kumrakadi dipurapura bokana oaoa-sepukadi! Nokudi-o nge teadi gokulang-tina, ata ilodia-lo nge tamoata tapou be matedi moapurukadi dikauri!
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 Kam tea-ming bokainaina. Tamoata moarunga ditete-kaming nge ilodi dipilepile kam tamoata uia kaoa, ata iloming-lo nge boli mata be muzi goalakadi dikauri.
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 “Kam tamoata Moses Mata ne kasulesuletaki be kam Parasi! Kamakadoma! Giriki bibia didoki-kaming! Kam bolinga-ming ratadi! ‘Propet’ podadi-o nge bazarua kakelikeli be tamoata adoadodi podadi nge kangazingzingdi.
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 Be bokai kapilepile, ‘Toira tubuma soakingadia-lo be gapura bokana nge ambe tago gadumadi be ‘propet’ ngaedi gaumoatedi.’
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 Bokai kapile nge ambe neming-la karangaki-kaming kam ka tamoata ‘propet’ diumoatedi tubudi.
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 Aria, kamatui be kana tubu-ming dimarangaki nge kamamambuaki!
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 “Kam moata natu be moata elu! Moaki ilo-ming dipile eoa tago matemate masa kamairatudi!
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Ngau ka ura-kaming! ‘Propet’ be tamoata kauakauadi be tamoata maka tamoata takadi disulesuledi nge masa alu mnepidi be dapura-kaming. Alu masa kamaumoatedi. Alu masa kai-o kamarokatagakidi. Be alu masa pera neming ono serereinga-lo be kamarautotokidi be anua-anua-lo kamataotaodi be kamalalaleakidi.
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 Bokaibe tamoata moarunga girikidi tagotago darakadi maka kateka ngaenao dibala masa kam omingo dalako. Tamoata girikidi tagotago nge Abel maka giriki tagotago-lo be imai Barakaia natu Zekaraia-lo daga. Zekaraia nge Nanaranga pera ne be bagi ono Nanaranga tabaia ipurapura maradi ka kaumoatei.
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 “Moimoi ka ura-kaming! Giriki moarunga ngaedi masa tamoata be aine kaituka makare disoaki odi-o dabala.
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 “Ierusalem! Ierusalem! Kaiko ‘propet’ kumoatedi be tamoata Nanaranga inepidianiko nge patu oti kundi be dimate. Bong kokoko-tina urere be luma-gu mnanaraki be mboabuniko mang-la aineka natu bazi eruma inanganangadi bokana, ata tago kusumoala!
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 Pera nem kodeka masa segeaka ngapura be ubana-ba ngaeno!
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Ngau ka bokai uraiko: Tago iboadu kababe gotea nibe bokai gopile,
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.