Mateus 22
Testamen Oauoau (MVA) vs NVI
1 Iesus kababe pile ono tonanga ane be isuledi. Bokai ipile,
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 “Bong ono Nanaranga ngatanepoa kana nge bokainatuka: Anuatanepoa teke natu moaneka iroti be moanako ono rotinga biabia teke iemaki.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Moanako iemakia-doi kodeka malipilipi ne inepidi be dialale be tamoata moanako ngaena-lo ikeliakidi nge dialuludi be dapura kana. Ata pura disege.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 “Bokaibe malipilipi ne kaba takadi inepidi. Dalale kana nge bokai iradi, ‘Tamoata moanako-lo ukiladi bokai kamaluludi, “Moanako negu ambe uadoraki be ieno. ‘Bulumakau’ negu be natudi negu dabudabudi ambe umoateadi dipura. Kana moarunga ambe moataungakadi dipura be dieno. Moanako ono rotinga-lo kamapura!” ’
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 “Kodeka malipilipi kana dialale be tamoata kiladi dipura nge dialuludi, ata di tago dilongo be malipi kandia-lo dilako. Teke uma kanana-lo ilako. Teke ‘mone’ ne malipitakana-lo ilako.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 Ata aludi ditaguraki be malipilipi didokimatedi be dipalitidi be diumoatedi.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Anuatanepoa ngae ilongo nge nama ira-tina be koai-bagi ne inepidi be tamoata gagazigazi nge diumoatedi be anua nedi dibulai.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 “Alauri nge anuatanepoa ngae itaguraki be malipilipi ne ikiladi be bokai iradi, ‘Roti moanako ambe moataungaka ipura be ieno. Ata tamoata moanako-lo ukiladi nge kana iauia tago teke diemaki be ono bubuna iauia miandi be moanako ngaena-lo dapura!
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Zala moarunga-lo kamalako be tamoata be aine mata-mingo didung nge kamaluludi be moanako-lo dapura.’
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Kodeka malipilipi dialale kaba moarunga-lo be tamoata matadi-o didung nge dialuludi. Tamoata goalakadi be uia nge dialuludia-doi be dipura. Dipurapura nibe pera ono moanako ngapura kana nge ikauri.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 “Disoakiria kodeka anuatanepoa ngae ipura be itedi. Makara nge tamoata teke ngazing ono rotinga tago inangananga be isili nge makara maradi ite.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Kodeka bokai itegi, ‘Ruanga, baituka be kusili? Ngazing ono rotinga tago kunangananga!’ Ata tamoata ngae tago sesu ipile.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Be anuatanepoa ngae itaguraki be malipilipi kana bokai iradi, ‘Ae be luma kamauau be eluku malama tagongana-lo kamarokakalako. Makara masa ngatangtang be ile ngakaraposaposa.’”
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Be Iesus pile ne ngaedi bokainatuka imambuaki, “Tamoata kokoko-tina aluludi dipura, ata teke-tina-teke ka Nanaranga idokidokidi.”
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Makara nge Parasi dialale be diepilei be tegitegi ane be Iesus ne pilenga datagadi be datoi kana.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Kodeka tagataga nedi be Erot tamoata ne alu dinepidi be Iesus bokai dirai, “‘Tisa,’ keka kikaua kaiko adoadom-tina. Pile kalingodia-lo be Nanaranga mata ne kusulesuletaki. Tamoata tago teke ireperepekiko be rerenga kutagatagadi. Maka ma tamoata aradi otioti ki aradi tagotago nge suridi tekedia-doi bokana kubabasakidi.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Gora-kama! Ilom bakara ipile? Rom ‘Sisa’ nedi ‘tagisi’ ania ngapurapura ki moaki?”
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Ata Iesus ikaua nge muzi goalakadi ilodia-lo dieno ka bokai dipile. Be bokai iradi, “Bolinga-ming ratadi! Bakara ka katoia be giriki memaki kana?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 ‘Mone’ ono ‘tagisi’nga teke kamaitikina!”
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 Be bokai itegidi, “Naita anunuka be ara ka makare ‘mone’-o dieno?”
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Be di dikatu be dipile, “‘Sisa’ anunuka be ara.”
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Tamoata ngaedi pile bokai dilongo nge dipitilaki-tina be Iesus dipereki be dialale.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Amarina-la ngaranao nge Sadiusi alu Iesus-lo dipura. Sadiusi dipile matemate tago iboadu damarang.
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 Kodeka Iesus bokai dirai, “‘Tisa,’ Moses bokainatuka isule, ‘Tamoata iroti be natu tago teke isi ipura be imate nge tari iboadu aine ngauati be toka imate nge natu ngapurakidiani.’
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Taritokatoka lima-rua marama disoaki. Labalabatuka iroti be natu tagona-la teke ipura be imate. Bokaibe tari muri itagai nge itaguraki be toka aine ipereki nge iuati.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Tari ruaianao be ilako lima-ruaianao nge bokaina-doi dimuzi. Aine-doi teke diuati.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Alauri-tuka nge aine imate.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Bong ono matemate damarang kanana-o masa naita roa? Maka ma diato lima-rua nge diuatia-doito!”
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Be Iesus ikatu be bokai ipile, “Pile ngaradi nge kapakadi! Nanaranga ‘Buku’ ne be kaiboang ne tago kakauataki ki?
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Bong matemate damarang masa lang anua-lo Nanaranga ‘enzel’ ne bokana dasukoaki, be tago masa darotiroti be tago masa roti kana be negeadi dapurapura.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Ata mate-lo be marang rangaka nge bokai mtegi-kaming kana. Nanaranga pilenga ngaedi ira-kaming kaleze ki tago? Nanaranga bokai ipile,
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 ‘Ngau Abaram Nanaranga ne, Aisak Nanaranga ne be Zekop Nanaranga ne.’ Bokaibe Nanaranga ngae nge moauriuri-la disukoaki Nanaranga nedi. Tago matedi Nanaranga nedi.”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Tamoata be aine moarunga Iesus sulenga dilongo nge dipitilaki-tina be aoa-diaba disanganga.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Parasi bokai dilongo Iesus ambe Sadiusi aoa-di iono nge dipura be diekapotaki be kabu-doi teke disoaki.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Kodeka teke itui be Iesus ngatoi kana. Tamoata ngae nge Moses Mata ne disulesuletaki kata.
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 Tamoata ngae bokai itegi, “‘Tisa,’ Nanaranga mata ne Moses igere nge nangata ka ara biabiatuka?”
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Be Iesus ikatu be bokai ipile, “‘Nanaranga nem Tanepoa nge moagem be pusom-lo, be mariabakam-lo be ilo lelenaka nem moarungana-lo be gorereretaki.’
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Mata ngae ka muamuatuka be biabiatuka.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Mata ngae ruaia nge bokai, ‘Tamoata takadi gorereretakidi nem-la kurereretakiko bokana.’
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Moses Mata ne moarunga be ‘Propet’ pilengadi moarunga labudi nge mata ruoti ngaedi.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Parasi nge isi diekapotaki be disoaki-la. Kodeka Iesus bokai itegidi,
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 “Ilo-ming bakara dipile? Kristus nge naita natu?”
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Kodeka Iesus bokai ipile, “Bokai nge bakara ka Oli Spirit Debiti ilona-lo isili be Debiti itaguraki be ne natu Tanepoa kana ikilai. Debiti bokai ipile,
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 ‘Nanaranga Tanepoa itaguraki be Tanepoa negu bokai irai: Makare kaba aradi bibiatuka oana-guo gosoakiria, nibe erekei nem mduaposakidi be aem babadi erumadi mnangadiaria.’ (Sam 110:1)
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 “Kamate. Debiti nena-la be Kristus Tanepoa kana ikilai nge Kristus masa bakara be Debiti natu?”
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Ata tamoata tago teke pilenga ikatu. Maka ma dimatakuri. Bokaibe bong ngaranao be ilako nge tago teke iboadu ngategi.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.