Mateus 20

Testamen Oauoau (MVA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Bong ono Nanaranga ngatanepoa kana nge bokai: Tamoata teke uma kana otioti nge oabunabe ialale be tamoata alu itedi be ‘uain’ uma kanana-lo damalipini kana.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 Tamoata alu itedi be isumoala masa ‘mone siliua’ teke-teke ane amari ngarana-lo ngazazadi. Kodeka inepidi be dialale be uma kanana-lo damalipi kana.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 Amari ambe ikai nge kababe ilako malala-lo be tamoata alu makara dituitui-ba nge itedi
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 be bokai iradi, ‘Kamalale be uma kanagu-lo kamamalipi be zazanga adoadodi miang-kaming.’
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 Be tamoata ngaedi dialale be dimalipini.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 Ambe amari ngasapasilako kana nge kaba ilako malala-lo be tamoata alu makara dituitui-ba itedi be bokai itegidi, ‘Bakara ka bokaina-ba katuitui be ambe amari-ba ngamanubu kana?’
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 “Be di dikatu be dipile, ‘Tamoata tago teke malipi iang-kama.’
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 “Rairaituka-tina nge uma-marau itaguraki be tamoata ne malipi-lo imuamua ikilai be bokai irai, ‘Malipilipi gokiladi be zazanga goandi. Tamoata alaurituka dipura zazanga goandia-mua. Be bokai goaniandi nibe dipura mua nge alaurituka zazanga nedi goandi.’
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 “Kodeka tamoata rairaituka dipura be dimalipi nge dimai be ‘mone siliua’ teke-teke didoki.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 Ilako be tamoata dipura mua dimai nge ilodi dipile masa zazanga bibia dadoki. Ata moarunga dimalipituka-mua nge ‘mone siliua’ teke-teke didoki.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 Zazanga nedi didoki be dita nge uma-marau digulungaetaki.
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 Be bokai dipile, ‘Tamoata alaurituka dipura nge tago uanana sasalaga dimalipi. Keka oabunabe kimalipi nibe irairai-ba. Amari iumoate-kamai-tina, ata zazanga tekedia-doi kuiang-kama!’
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 “Kodeka uma-marau itaguraki be teke bokai irai, ‘Ruanga, ngau tago upakaiko. Kusumoala ka kupura be ‘mone siliua’ teke amari ngaena-lo kumalipitaki.
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 Zazanga nem godoki be goalale. Tamoata alaurituka ipura kamru zazanga tekedia-doi miang-kamingru kana urere.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 ‘Mone’ ngaedi nge negu. Be rerengagu-lo bakara mbasaki kana nge tago teke iboadu ba ngaraia. Ki masa muzi iauia uemaki ka kuilo-rataka?’”
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 Be Iesus pile ngaedi ane be sule ne ngaedi nge imambuaki, “Alalaurituka masa damua, be muamuatuka masa dalauri.”
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Iesus Ierusalem ilakolako nge tagataga ne kulemoa-be-rua nedia-ba ilakuakidi be bokai iradi,
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 “Kamalongo. Ambe Ierusalem talakolako. Makara masa Tamoata Natu dadoki be tamoata Nanaranga ditabatabai dimuamuadi be tamoata Moses Mata ne disulesuletaki luma-dio danangai. Be masa umoatea kana be dasumoalataki.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Kodeka dadoki be Ungguma Takadi dandi be ono damanai be darautotoki be kai kapalapala uauau-o darokatagaki. Ata amaridi tolianao be masa ngamarang be moauriuri ngasoaki.”
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Kodeka Zebidi natu Zems be Zon nge tina-diaru zaiza be dipurato. Be tina-diaru ilako Iesus aro tuku-nao irokazokuria be bokai irai, “Kana teke goemakana kana urere.”
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 Be Iesus itaguraki be bokai itegi, “Rakana kurere?”
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Kodeka Iesus bokai ira-diaru, “Tagona-tina kakauaru rakana kata ka kasinautakiaru. Sema ono ngau saringatuka dang msing kana nge kaboaduru ono kamasingru ki tago?”
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 Bokai dipileru nge Iesus bokai ipile, “Moimoi masa sema kanagu-lo dang kamasingru. Ata naita oanagu-o ki ngasigu-o ngasoaki kana nge ngau tago uboadu msumoalataki. Tamoata maka Tama-gu kabadi ambe makara iadoraki be dieno-la ka masa oanagu-o be ngasigu-o dasoaki.”
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Bong tagataga ne kulemoa takadi dilongo nge Zems be Zon dilo-ratakidiaru.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Kodeka Iesus ikiladia-doi be bokai iradi, “Kam kakaua Ungguma Takadi anuatanepoa kandi nge gadagada nedi diduamatematedia-tina uia. Be tamoata nedi aradi bibia nge dikaikai-tina be gadagada pile dilongolongo be ditagatagadi.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 Ata muzi ngaedi moaki kam-lo dieno. Tamoata naita aram ngalaba kana kurere nge kam moarunga malipilipi kana-ming ngapura.
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 Be tamoata naita ngamuatuka-kaming kana irere nge kam moarunga dududu kana-ming bokana ngasoaki.
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 Tamoata Natu nge bokainaina. Ngai tago damalipini kana ka ipura. Tago. Ngamalipidi kana ka ipura, be ngamate be ono kokoko-tina ngazazadi be ngamuleakidi.”
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Zeriko anua dipereki be dialalale nge tamoata be aine kokoko-tina ditagadi.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Tamoata rua mata-diaru leuadi nge makara zala zage-o disoakiru. Bong bokai dilongoru Iesus ambe ngabagapaliti-diaru kana nge dimereru be bokai dipileru, “Tanepoa, Debiti Natu, ilom ngataga-kamairu.”
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 Makara nge tamoata be aine Iesus zaiza dialalale-budu ditaguraki be diebulo-diaru be aoa-diaru daonoru kana dira-diaru. Ata diaru kaikai-la dimereru be bokai dipileru, “Tanepoa, Debiti Natu, ilom ngataga-kamairu!”
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Kodeka Iesus itui be ikila-diaru be itegi-diaru, “Rakana memaka-kamingru kana karereru?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 Be diaru dikaturu be dipileru, “Tanepoa, mata-mairu gouasari be kaba gaitaitaru kana kirereru.”
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Makara nge Iesus ilo itaga-diaru be mata-diarua-lo idaurakilako be oaikiki-tina mata-diaru diuia be kaba ditaru. Kodeka ditagurakiru be Iesus ditagaiaru.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.