Mateus 15
Testamen Oauoau (MVA) vs ACF
1 Kodeka Parasi alu be tamoata Moses Mata ne disulesuletaki alu Ierusalem-lo be dipura be Iesus bokai ditegi,
1 Então chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 “Bakara ka tagataga nem tago tubuda mata nedi ditagatagadi be luma-di diasasaki noko dimoanakonako?”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Be Iesus ikatu be bokai ipile, “Bakara ka Nanaranga pilenga muriming kananga be neming sulenga-ming katagatagadi?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós, também, o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Nanaranga bokai ipile, ‘Tinam be tamam gomuamuakidi be pilengadi golongolongo.’ Be takadi bokai, ‘Tamoata naita tina ki tama ingesuaki nge umoatea ngapura.’
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
5 Ata kam tamoata be aine bokai kasulesuledi: Tamoata teke kana teke iboadu ono tina be tama ngadumadi kana, ata bokai ipile, ‘Kana ngae Nanaranga ne’
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim; esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 nge tago iboadu tina be tama ono ngadumadi. Bokainatuka kamuzimuzi be Nanaranga pilenga muriming kanangananga be neming sulenga-ming katagatagadi.
6 E assim invalidastes, pela vossa tradição, o mandamento de Deus.
7 Boli-ngaming ratadi! ‘Propet’ Aisaia tongira nge kam-tina ka irangaki-kaming be ambe pilenga ngaedi dikalingo. Aisaia bokai ipile:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Tamoata ngaedi nge oasi-diaba ane ka dirakerakeaka. Ata ilodi nge kasauba-tina-lo ka dieno.
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Tamoata-ramo sulengadi didokidoki be tamoata takadi disulesuledi be dipilepile-ra nge Nanaranga pilenga. Rakeaka ra dirakerakeaka, ata dimamalomalo-ba’” (Ais 29:13)
9 Mas, em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos dos homens.
10 Kodeka Iesus tamoata be aine moarunga ikiladia-mai saringa be bokai iradi, “Kamalongo be kamakaua.
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Kana tamoata ilona-lo dilakolako nge tago iboadu daemaki be ngabolo. Tago. Kana ilona-lo be dirake be aoa-nalo dipusika ka masa daemaki be ngabolo.”
11 O que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Kodeka tagataga ne dimai be bokai dirai, “Pile ngaedi kupile nge Parasi kuemakidi be namadi dira-tina.”
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Be Iesus ikatu be bokai ipile, “Kai moarunga Tama-gu lang anua-lo isoaki tago itano masa tetekadi dapura.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda a planta, que meu Pai celestial não plantou, será arrancada.
14 Ilo-ming moaki dibukutakidi. Matadi leuadi kaoa ka dimuamua be tamoata takadi ditagatagadi! Mata-leua kata ka mata-leua ruanga iaromuamuani masa gimoa-lo dasapasilakoru.”
14 Deixai-os; são cegos condutores de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão na cova.
15 Kodeka Pita itaguraki be bokai ipile, “Pile ngaedi labudi gopasi-kama.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Be Iesus ikatu be bokai iradi, “Kam isi takadi bokana be ilo-ming tago dizama ki?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Tago kakaua? Kana tamoata aoa-nalo disili nge boura-nalo dilako be kababe dipusika.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre, e é lançado fora?
18 Ata kana maka tamoata aoa-nalo be dipusika nge ilona-lo ka dikautaki be dipusika. Be nge kana bokainaina ka tamoata diememakidi be dibolobolo.
18 Mas, o que sai da boca, procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Tamoata ilona-lo be muzi goalakadi ngaedi ilelelenaki be iememaki: Tamoata takadi iumoatemoatedi; roti igagamang; ipogizagiza-ramo; ianakonako; iboliboli; be Nanaranga be tamoata takadi boli-pile ane be iebulobulodi.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Kana ngaedi ka tamoata diememakidi be dibolobolo. Tamoata luma tago iasaki noko imoanako, di sulengadi bokana nge tago iboadu tamoata ngaemaki be ngabolo.”
20 São estas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos, isso não contamina o homem.
21 Kodeka Iesus kaba ngaradi ipereki be ilako be kaba Saidon be Taia anua saringadi dieno-lo isoaki.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Kenan aine teke makara isukoaki nge ipura be Iesus bokai irai, “Tanepoa, Debiti Natu! Ilom ngatagaia! Natu-gu aineka mariaba goalaka ilona-lo isoaki be sururu bibia-tina idokidoki.”
22 E eis que uma mulher cananéia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Ata Iesus imoadubulae-ba be tago sesu ipile. Be tagataga ne dimai be bokai dirai, “Aine ngae gonepi be ngalale! Itagataga-kita be inaboakiboaki be ambe iaka-poakikita-tina.”
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Be Iesus ikatu be bokai ipile, “Ngau Israel ‘sipisipi’ ne leuadia-lo ka nepiagulako ipura.”
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ata aine ngae imai be Iesus ae-nalo itapuloria be bokai ipile, “Tanepoa. Godumaia!”
25 Então chegou ela, e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Be Iesus ikatu be bokai ipile, “Nge tago iuia natu-muku kangkang kandi keu nedi aniadi dapura.”
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar no pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Kodeka aine ngae bokai ipile, “Tanepoa, ngara moimoi! Ata keu kababe kangkang bururuingadi tamadi dikangkang be disapasipasi nge dikangkang.”
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Makara nge Iesus ikatu be aine ngae bokai irai, “Aine, kaiko lama uniangam dilaba-tina! Bokaibe kana kureretaki masa ngapuraniko.” Be bong-la ngaranao natu aineka iuia.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isso feito para contigo como tu desejas. E desde aquela hora a sua filha ficou sã.
29 Iesus kaba ngaradi ipereki be Galili dang biabia isauani be ialale. Ialale be buku muku teke ieneki be isoakiria.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia, e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Tamoata be aine kokoko-tina dipura be tamoata aedi matedi, matadi leuadi, tapoudi matedi, pile bebebedi be moremore kokoko-tina nge dieluakidi be Iesus ae babadia-lo dinangadiaria. Be Iesus itaguraki be iadorakidi.
30 E veio ter com ele grandes multidões, que traziam coxos, cegos, mudos, aleijados, e outros muitos, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Tamoata be aine moarunga kaba bokai dita pile bebebedi dipilepile, tapoudi matedi diuia, aedi matedi dialalale, matadi leuadi kaba ditaita nge dipitilaki-tina be Iesus dikabaki. Bokaibe Israel Nanaranga nedi dirakeaki.
31 De tal sorte, que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Kodeka Iesus tagataga ne ikiladi be bokai iradi, “Tamoata be aine ngaedi ilogu itagadia-tina. Ambe amaridi toli sakeguo disoaki. Masa rakana dakang? Tago urere toletole-ba mnepidi be dalale. Zala-lo matadi dasoalili be datamong takana.”
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias, e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Kodeka tagataga ne bokai dipile, “Kaba ngaedi nge masaua-lo ka dieno. Kangkang masa inanga gate be gandi be dakang?”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde nos viriam, num deserto, tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Be Iesus ikatu be ipile, “‘Bereti’ kana-ming ira dieno?”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete, e uns poucos de peixinhos.
35 Kodeka Iesus itaguraki be tamoata be aine iradi be kateka-o disoakiria.
35 Então mandou à multidão que se assentasse no chão,
36 Disoaki-doiria kodeka ‘bereti’ lima-rua be ika idoki be Nanaranga iperui be ikoto. Kodeka tagataga ne iandi be tamoata be aine dinegedi.
36 E, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Tamoata be aine moarunga dimoanako be didoli-tina. Didoli be kangkang dimuleaki nge Iesus tagataga ne raba bibia lima-rua diau.
37 E todos comeram e se saciaram; e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Tamoata moane makara dimoanako nge ‘4,000’ moarunga. Aine be natu tago uareadi dipura.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Alauri nge tamoata be aine inepidi be dialale. Kodeka kati-o ibuli be Magadan kaba-lo ilako.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco, e dirigiu-se ao território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.