Mateus 14
Testamen Oauoau (MVA) vs NVI
1 Bong ngaradia-lo nge Erot Galili kaba lasa-tanepoa nedi bokana isoaki be Iesus ilongoraki.
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 Kodeka Erot itaguraki be tamoata ne bibia bokai iradi, “Moimoina-tina Zon Baptais ka mate-lo be imarang. Bokai ka kaiboang ono kilala kaiboangdi emakinga bokainaina dienoni.”
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 Erot ka ipile be Zon oarige ane diuauri be uaura pera-lo dinangai. Erodias lili-nao ka uaura-lo inangai. Erodias nge Erot taritoka Pilip roa.
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 Zon Baptais izamazama Erot bokai irarai, “Erodias kuati nge mata neda-lo tagona-tina iuia.”
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Erot nge Zon ngaumoatei kana, ata Iuda imatakuridi. Bakara, Iuda tamoata be aine dipile Zon nge ‘propet’ kata.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Bong teke bong ono Erot tina inekiaki dipura nge Erodias natu aineka ipura be Erot ruanga zaiza ioagudi. Makara nge Erot suri diuia-tina.
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 Kodeka Erot itaguraki be natu aine ngae pile tago tototo ane be bokai irai, “Moimoina-tina ka uraiko! Kana kureretaki be kurangaki masa miangko!”
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Erodias nge ambe natu iraia-doi. Bokaibe natu aine ngae bokai ipile, “Kaituka-tina makare be Zon Baptais pangana tabira tekena-lo be goana.”
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Erot bokai ilongo nge ilo ibuku-tina. Ata ambe lou ne matadi-o be pile tago tototo iemaki. Bokaibe ipile be natu aine ngae rerenga ditagadi.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 Be inepidi be dilako uaura pera-lo be Zon dudu ditotoki.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 Kodeka pangana didoki be tabira tekena-lo dinangalako be natu aine ngae diani be tina-nalo ilakuaki.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Alauri nge Zon tagataga ne dipura be Zon tamoata dibagai be dikumraki. Dikumrakia-doi kodeka dialale be Iesus dirai.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Iesus Zon rangaka ilongo nge kaba ngaradi ipereki be kati tekenao ibuli be kaba tekedi tamoata tagongana-lo ilako. Tamoata be aine kokoko-tina dilongoraki nge anua nedi dipereki be ae-dialo ditagai.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Iesus kati-o be inokuria be tamoata be aine kokoko-tina itedi nge ilo itagadia-tina. Be moremore kokoko iadorakidi.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Rairai-tuka nge tagataga ne dimai be bokai dirai, “Ambe irairai-tina be kaba ngaedi nge masauaba-tinao ka dieno. Tamoata be aine anua-lo gonepidialako be kangkang kandi dazaza.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Ata Iesus ikatu be bokai ipile, “Bakara ka dalale? Kam kangkang kamandi be dakang.”
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Be di dikatu be dipile, “Kangkang kana-ma tago. ‘Bereti’-la lima be ika rua ka maka dieno!”
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Kodeka Iesus bokai ipile, “Kamadokimai.”
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Kodeka tamoata be aine iradi be siresire-o disoakiria. Disoakiria kodeka ‘bereti’ lima be ika rua idoki be lang-lo itadalako be Nanaranga iperui. Kodeka ‘bereti’ isare be tagataga ne iandi be tamoata be aine dinegedi.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Moarunga dimoanako be didoli-tina. Didoli be kangkang dimuleaki nge Iesus tagataga ne raba bibia kulemoa-be-rua diau.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Tamoata moane makara dimoanako nge ‘5,000’ moarunga. Aine be natu tago uareadi dipura.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Alauri nge Iesus tagataga ne inepidi be kati-o be damua be dang ege takaianao dalako kana. Be ngai isoaki be tamoata be aine inepidi be dialale.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Inepidi be dialale kodeka buku muku teke ieneki be rubenaba be ngarabo kana. Makara rubenaba isoaki be irodo.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 Kati ono tagataga ne dialale nge ambe kasau-tina-lo irebareba. Oasa nge kati aro ipurapura be nugunugu ambe kati dirokarokaki.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Mang-o nge Iesus dang kusi-nao ialale be itagadi.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Dang kusi-nao ialalale be tagataga ne dite nge taburidi dira-tina be bokai dipile, “Anunu kata!” Taburidi nge dira-tina be dingangaraki be kaba dirati.
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Ata Iesus oaikiki-tina bokai iradi, “Kamakaiboang! Moaki taburi-ming dira! Ngena ngau!”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Kodeka Pita ikatu be bokai ipile, “Tanepoa! Nge moimoi kaiko nge gopile be dang kusi-nao mialale be mai.”
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Be Iesus ikatu be irai, “Gomai.”
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Ilakolako be oasa ite nge taburi-ira be ambe imoalobaloba. Pita kaba bokai ita nge ikilau, “Tanepoa! Gouketa!”
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Makara nge Iesus oaikiki-tina luma inanaraki be Pita idoki be bokai irai, “Lama uniangam disiki-tina! Bakara ka ilom irua?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Be bong kati-o dibulilakoru nge oasa ileua.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Makara nge tamoata kati-o disoaki Iesus dirakeaki be bokai dipile, “Moimoina-tina kaiko Nanaranga Natu.”
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Bong dang biabia ditotoki be ege takaianao dilako nge Genesaret kaba-lo ditoka.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Makara nge anua-marau Iesus dikilalangi. Kodeka pile dinanga be anua moarunga makara saringa dieno-lo nge moremore nedi Iesus-lo dieluakidi.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 Be diakoroi be ngasumoala be moremore kusi-ba ne zagenao dadauraki be dauia kana. Bokaibe moarunga kusi ne zagenao didauraki nge diuia-doi.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.